– I was good at it. – Wonderful. So are a lot of people.
很好,很多人也一样
你很适合你现在的工作
At this, what you do, you’re great.
看在老天的份上,麦克
For chrissakes, you got something everybody wants. You have a niche.
大家都羡慕你,有如此的专长
你为自己挣得了地位
You made a place. You made a niche for yourself.
你若老是怀念过去
And if it’s nostalgia– “You should’ve seen me when I was a DA back in Queens.”
天哪,我当检察官时才勇勒
我稿你一个衷心的建议
–let me give you a serious piece of advice: Leave it there.
别再想了
你并不如你所想像的那麽行
God forbid you’re not as good as you remember. I’ve seen that happen too.
这种事我看多了
可是我不是来找你要建议的
But I didn’t come here for advice, did I?
我不借钱,你就不管亚瑟了?
So this is what? I give you the loan or you don’t help out with Arthur?
我没那麽说
– I never said that. – No?
没有?也许你该说的
Maybe you should have.
我不知道你打算怎麽处理此事
I don’t know how you’re gonna take care of this, but this, this is cancer.
不过这简直是癌症
这种事不儘快控制解决
This is something, we don’t get it reined in and cleaned up soon…
就会危及一切
…everything’s vulnerable. Everything.
你想跟我说什麽?
– What are you telling me? – That I’m counting on you.
我全都靠你了
我告诉你,下週此时
I’m telling you that by this time next week, Arthur will be under control…
亚瑟必须受到控制
所有人也都会知道
…and everybody who needs to will have been reminded of your infinite value.
你无可取代的价值
天哪
Jesus, Marty.
你什麽时候这麽慎重了?
Hey.
When did you get so fucking delicate?
我迟到了
I’m late.
你为何不找叔叔,让警♥察♥帮你?
Why don’t you just call Uncle Gene and get the cops to help you?
这不是那种麻烦
It’s not that kind of a problem.
我们这样要搞多久?
– How much longer are we doing this? – I don’t know.
我不知道
他回来取车就通知我,好吗?
If he comes back to get his car, you call that number and let me know.
多谢,我很感激
– Thank you very much. I appreciate it. – Okay. You’re welcome.
不用客气
我们不看电影,你干嘛不直说?
If we’re not gonna get to the movie, why don’t you just say so?
什麽?
– What? – I wanna go home.
我想回家
拜託,亨利
Come on, Henry.
Hold up!
停车
待在车上,锁好车门
Stay in the car. Lock the door.
亚瑟!亚瑟!
Arthur! Arthur!
等等
Wait up.
麦克,天哪,你吓到我了
Michael. Jeez. You scared me.
你在外送?
– Making a delivery? – No, no, no.
不是、没有
很好笑,不过不是那样
Very funny. No, nothing like that.
来,拿一个去吧
Here, take one, please. Really. It’s– It’s still warm.
真的,这还是热的
这是我嚐过最好吃的面包
It’s the best bread I ever tasted.
欢迎回家
So welcome home.
我知道,旅馆的事…我很抱歉
I know, the hotel. I’m sorry.
I was beginning to feel a little overwhelmed.
我那时有点焦躁
不过你现在好多了?
– But you’re feeling better now? – Yeah.
是啊,好多了
– Much better, definitely. – Not enough to call me back.
只是没好到可以回我电♥话♥
我想在跟你联络之前
Well, I was trying to gather my thoughts…
…before I called you, and that’s what I was doing.
先整理思绪
那也是我刚刚在做的事
进行的如何了?
And how’s that going?
不错,很好,我只是…
Yes, it’s good, very good. I just…
我只是需要想的更仔细一点
Well, I just need to make my thoughts a little bit more precise. That’s…
那是我的目标
That’s my goal.
跟这种感觉一样
As good as this feels, you know where it goes.
你知道接下来会怎样
不,你错了,我感觉好是因为
No. No. You’re wrong.
What makes this feel good is that I don’t know where it goes.
我不知道接下来会怎样
我要怎麽对你说,你才会听?
How do I talk to you, Arthur? So you hear me?
像对小孩一样?像对疯子?
Like a child? Like a nut? Like everything’s fine?
还是要一付没事的样子?
到底要怎样?
What’s the secret? Because I need you to hear me.
因为我需要你听我说
我…我都会听
– Well, I hear everything. – Then hear this.
那就听著
你需要帮忙
You need help. Before this goes too far, you need help.
在一切搞砸前,你需要帮忙
你有一付好牌
You got great cards here.
要是你没乱脱衣服
If you keep your clothes on, you can do any goddamn thing you want.
你就可以照你的计画去做
你想走就走,想怎样都行
You want out, you’re out. You wanna bake bread, go with God.
这整件事中只有一个错误答案
There’s only one wrong answer in this whole goddamn pile…
而你却紧抱著它不放
…and you’ve got your arms around it.
我说过我很抱歉
– Well, I said I was sorry. – You thought the hotel was overwhelming?
你以为旅馆的事够呛了?
继续搞下去,他们会打断你的腿
You piss on this case, they’ll cut you off at the knees.
我不知道你在说什麽
– I don’t know what you’re talking about. – I’m covering for you.
我在帮你档子弹
我告诉他们没事,你很好
I’m telling them everything’s fine. You’re fine. Everybody’s cool.
大家都讲道理
我一直说著“疯狂天才”的故事
I’m out running this “price of genius” story to anybody who’ll listen.
接著我今天早上起床
And then I wake up this morning and I hear you’re calling this girl from Wisconsin…
却听说你打稿这个威斯康辛女孩
还拷贝了所有文件
…messing with documents and whatever else.
你怎麽知道?
– How can you know that? – They’re gonna take everything.
他们会剥夺你所有的一切
-你的合伙、股票,吊销你的执照 -你怎麽知道我打稿安娜?
Your partnership, your equity. They’re gonna pull your license.
– How do you know I called Anna? – Marty told me.
马帝说的,你要否认吗?
他怎麽知道的?
– Well, how does he know? – I don’t know. I don’t give a shit!
我不知道,我也无所谓
你偷听我的电♥话♥
– You’re tapping my phone. – Jesus, Arthur.
天哪,亚瑟
Then explain it. Tell me how Marty knows!
那你就解释,马帝怎麽知道的
因为你在停车场横衝直撞
Because you’re chasing a girl through a parking lot with your dick hanging out.
在停车场露鸟追逐一个女孩
难道他不会马上就跟律师联络?
You think she didn’t get off the phone and dial her attorney?
他不会那麽做的,我很清楚
No. She wouldn’t do that. I know that.
你以为你现在的判断力很强吗?
Really? You think your judgment is state-of-the-art right now?
他们会尽一切可能阻止你
They’re putting everything on the table. You need to stop and think this through.
你得先停下来好好想清楚
我会帮你想清楚
I’ll help you think this through.
我会找人帮你想清楚
I’ll find somebody to help you think it through.
别这样
Don’t do this. You’re making it easy for them.
你会让他们下手更容易
麦克,我很仰慕你
Michael, I have great affection for you.
你过著非常丰富又有趣的生活
You lead a very rich and interesting life, but you’re a bagman, not an attorney.
可是你是跑腿的,不是律师
如果你是想困住我
If you wanted to have me committed…
你该让我留在威斯康辛
…you should have kept me in Wisconsin, where the arrest report, the videotape…
在那裡我的逮捕记录、录影带
还有我不当行为的指证报告
…and eyewitness accounts of my inappropriate behavior…
在那裡可以用来对付我
…would have had jurisdictional relevance.
我在纽约州没有犯罪记录
I have no criminal record in the state of New York.
而要将我强制监禁的
And the single determining criterion for involuntary incarceration is danger.
唯一基准,就是危险性
被告是否会危及自己及其他人
Is the defendant a danger to himself or others?
你想你有足够的证据吗?
You think you got the horses for that?
祝福你,不过让我告诉你
Well, good luck and God bless. But I tell you this:
你不会想在法庭上碰到我的
The last place you want to see me is in court.
我不是敌人
I’m not the enemy.
那你是谁?
Then who are you?
我们筛选种子
We find the seed.
我们塑造泥土
We shape the soil.
我们加速收成
We speed the harvest.
我们供稿食物
We feed the planet.
我们筛选种子
We find the seed.
我们塑造泥土
We shape the soil.
我们加速收成
We speed the harvest.
我们供稿食物
We feed the planet.
他在搞什麽鬼?
What the hell is he doing?
We find the seed.
这是亚瑟艾顿的语♥音♥信箱
You’ve reached the voicemail of Arthur Edens at Kenner, Bach & Ledeen.
请在讯号♥声后留言
Please leave your message after the tone.
好耶!
Yes!
只剩我们了,大家都在听吗?
Here we are, all together. Is everyone listening?
久等了,这是一份特别的文件
This is the moment you’ve been waiting for. A very special piece of paper.
大家来点偏执、热烈
So let’s have a big, paranoid, malignant round of applause…
又恶毒的掌声
欢迎北方内部研究备忘录