你要合约,就要签保密约定
You want the contract, you sign a confidentiality agreement.
不能违约,效力也朔及既往
It’s gonna be bulletproof and retroactive.
马帝太好心了,你知道的太多
Because Marty’s too nice to say it…
…but with all you know about this place, the clients and people who work here…
还有这裡的客户和员工
你就这麽开口要8万有点怪
…it makes it a little weird when you ask for 80 grand.
要是我想勒索谁,我会找你
If I was gonna shake anybody down, I’d come to you…
要的也不只8万,这是你的想法?
…and it wouldn’t be for 80 grand. Is this him or you?
如果我搞错了,我道歉
– If I’m wrong, I apologize. – You’re way the fuck wrong.
你是错了,彻底的错了
好吧
So there you go.
够了,好吗?
Enough. Okay? Everybody.
他是混♥蛋♥,他也知道
He’s an asshole, but he knows it.
你也承认你错了
And you’re on the record. Okay? Everybody happy?
大家都快乐了?
唐恩杰佛瑞到了
– Don Jeffries is here. – We’re on the way.
我们马上到
跟鲍伯联络
Call Bob Nast. Just see if they need help with this thing.
看他们需不需要帮忙
不用客气
You’re welcome.
你说1万2,这是7万5
You said 12. This is 75.
别太兴奋了,你要喝酒吗?
Well, don’t get too excited. You want a drink?
不要,我在工作
No. I’m working.
债都清了,别再不爽我了
So we’re square, then. No bad blood.
你只是做你的工作
You’re just doing your job.
是啊
That’s right.
保重
Take it easy, Gabe.
麦克
Michael.
过牌
Check.
过牌
Check.
过牌
– Check. – Half the pot. Two hundred.
加注一半,两百
加注两百
Two hundred to go.
餐厅怎麽了?
So, what happened with the bar?
你只是想过瘾啊?
You just had to be a rock star, huh?
怎麽?你才刚到
What are you doing? You just got here.
才玩没几局就走了
Guy plays nine hands, walks away.
我吓跑你了?是我吓跑你的?
I scare you away? What did I do? Did I scare you away?
出来
Get out.
马上下车
Get out of the car now.
-华特? -麦克,终于找到你了
– Walter? – Michael.
– Michael. Thank God you’re there. – Yeah.
倒数8
You have eight…
6、5
…six, five…
4、3
…four, three…
快离开
Get out of the car.
叫他别接电♥话♥
– Tell him to stay off the phone. – All right. But you’re on it?
好,你会帮他吧?
没被发现吧?
Am I clean?
继续走
Just keep walking.
听见没,我没被发现吧?
You copy. Am I clean?
继续走,他正走向车子
Just keep moving. He’s walking to the car.
你上路时告诉我
– -To let him know you’re on the way. I’ll get back to you with the details.
到时我会把细节跟你说
稿我两分锺
– Just give me two minutes. – I’ll be in the car.
好,我会在车上
我没弄完,装上了,可是很难讲
I didn’t finish. It’s in, but I don’t know.
线路鬆了
It’s loose. I got a pulse. He’s up there somewhere, but…
收到讯号♥了,他就在那一区
想办法增强收讯
Let’s find a way to boost the signal.
我不知道华特说了什麽
– I don’t know what Walter promised you– – A miracle worker!
神奇推手
华特说的,就20分锺前
That’s Walter on the phone, 20 minutes ago. Direct quote, okay?
等著,我派神奇的推手去
“I’m sending you a miracle worker.”
他说错了
– Well, he misspoke. – About what?
说错什麽?
你是超级推手?还是你根本不行
About the fact that you’re the firm’s fixer? Or that you’re any good at it?
收到讯号♥了
We’re up. Just got a signal.
这后面毫无人烟,他在干嘛?
There’s nothing back this way. What’s he doing?
也许他迷路了
Maybe he’s lost.
等一等
– Wait a minute. – That’s him.
那就是他
他一个人
He was alone, right?
我想是吧
– Yeah, I think so. – Call it, yes or no?
要动手吗?
我们得回头
We gotta turn around.
说话啊
Talk to me.
讯号♥断断续续的
It’s strobing.
No, we’re good. I think we’re good. Just keep going.
找到了,继续开
他转弯了
No, he turned. Somehow he turned.
转去哪?
– Where? – He took–
他往左转
– He took a left. – I don’t have a left.
左边没叉路
东边,他在东南方
– East. He’s southeast. – What, so we missed it?
我们错过路口了?
或者是地图有错
– Or the grid is wrong. – Hang on.
我们得回原点,找出他的转弯点
– We gotta go back to one. – One is what? Where’s our one?
原点是哪裡?
前方半英裡处,继续开
Half a mile straight ahead. Just keep driving. Just go.
近了,不过那是西边,不是西边
It says we’re closing. But that’s west. It can’t be west.
是讯号♥还是地图有错?
The signal or the grid?
都有,讯号♥越来越弱
– It’s both. It just keeps dropping out. – Goddamn it.
该死
把电♥话♥稿我
Give me the cell.
讯号♥很强
Our signal’s good.
怎样?
What?
谢了,小麦
Thanks, Mickey.
快载我离开这裡吧
Just get me out of here.
我要尽快安排一场会议
I wanna get a meeting scheduled on this, soon as we can. Thursday at the latest.
最迟在週四
我想该找平衡法规的律师来
I think we should have someone from the equity group there. Maybe McDonnell–
也许找麦道威…
– Yeah? – Did you hear?
你听说没?
听说了,北方的案子要和解
– Yeah, yeah. They closed U/North. – No. Michael Clayton.
不,是麦克科雷顿
什麽?
What?
汽车炸♥弹♥,今天早上,他死了
Car bomb. Upstate. This morning. He was killed.
什麽?!
What?
我的老天
Holy shit.
就北方公♥司♥的立场来看
It has been and it remains the U/North position…
这桩官司既没根据也没好处
…that this lawsuit is baseless and without merit.
我们之所以不愿和解是因为
Our reluctance to negotiate was anchored by this belief…
我们相信原告所要求的和解金
…and reinforced by the plaintiffs’ demand for settlement…
会超过三十亿美金
…in excess of 3 billion dollars.
我们今天之所以来此谈和解案
The reason that we are all here today is…
是因为在本案之中 有几个关键因素己经改变
…that several key elements in the case have changed.
你们手上都有和解提案的草稿
You all have a tentative proposal packet…
其中己略述细节
…which outlines the details, but the bottom line is this:
不过最重要的是
过去几个月来我们一直听说
Over the past several months we had gotten word…
原告己经开始失去耐性
…that the plaintiffs were growing impatient…
正准备更动他们的和解金额
…and were in the process of revising their settlement numbers.
我们也得知原告的律师费
We also learned…
…that the plaintiffs’ attorneys’ fees were capped at 32 percent…
在和解金达四亿时最高 高达32%
…up to 400 million dollars…
超过四亿的话 律师费就会降至24%
…above which, their fees dropped to 24 percent.
所以我们知道
So we knew that there would be this motivational dead zone for them…
他们在这之间有一个
无法拒绝的高获利区间
…in the middle there.
终于
Finally…
我们的财务小组通知我们
…our finance team informed us that they had run the numbers…
他们计算了数字
只要和解金低于六亿
…and that the tax benefit…
…provided that we bring the settlement in under 600 million…
加上税赋抵减
…and within this fiscal year…
在这个会计年度之内
…that the write-off on this settlement would essentially pay for itself.
这次和解案的扣抵金额 会刚好抵销和解金额
你们手中的这个提案
The package that you have before you represents, in my judgment…
就我的判断
是本公♥司♥最佳的解决方案
…the strongest possible position for our company under the circumstances.
身为法律总顾问
And, as chief counsel…
我建议通过这个和解案
…it is my recommendation that this proposal be confirmed.
谢谢你,凯伦
Thank you, Karen. If you just give us a few minutes to talk about it.
请稿我们几分锺讨论一下
当然,我就在外面等著
Certainly. I’ll be right outside.
Well…