演员:乔治克隆尼、 汤姆威金森、蒂坦丝云顿
片名:全面反击
麦克
Michael.
Dear Michael. Of course it’s you. Who else could they send?
果然是你,他们还能派谁呢?
他们还能信得过谁呢?
Who else could be trusted?
我知道路途遥远,你己准备妥当
And I know it’s a long way and you’re ready to go to work.
我只想说等一等,先听我说清楚
All I’m saying is wait, just wait, just– Just please hear me out.
因为这决不是发疯恶搞
Because this is not an episode, relapse, fuckup.
我求你,麦克,我求你
I’m begging you, Michael, I’m begging you.
试著相信这不只是发疯
Try and make believe this is not just madness…
…because this is not just madness.
因为这真的不只是发疯
两週前,我离开公♥司♥大楼
Two weeks ago, I came out of the building, okay?
我跑过第六大道,那裡有车等著
I’m running across 6th Avenue, there’s a car waiting…
我花38分到机场,一边下指令
…I got exactly 38 minutes to get to the airport, and I’m dictating.
There’s this panicked associate sprinting along beside me…
身旁有个慌乱的同事一起跑
…scribbling in a notepad, and she starts screaming.
一边速记,突然间他开始尖叫
我发现我们就站在路中间
And I realize we’re standing in the middle of the street…
红绿灯变了,车辆都衝了出来
…the light’s changed and there’s this wall of serious traffic speeding towards us.
车子很多,朝我们呼啸而来
我当场僵住,无法动弹
And I freeze. I can’t move.
排山倒海的感觉突然涌现
I’m suddenly consumed with the overwhelming sensation…
我被某种薄膜覆盖著
…that I’m covered with some sort of film.
我的头髮、我的脸都是
And it’s in my hair, in my face. And it’s like a glaze, like a coating.
就像釉料,像一层漆一样
And at first I thought, “Oh, my God, I know what this is.
一开始我想,我知道这是什麽
This is some sort of amniotic, embryonic fluid.
这是某种胚胎羊水
我在胎盘中,即将破茧而出 我重生了
I’m drenched in afterbirth.
I’ve breached the chrysalis. I’ve been reborn. ”
后来那些车辆、喇叭、杂沓而来
But then, the traffic, the stampede, the cars, the trucks, the horns…
这可怜的女人在尖叫,而我心想
…this poor woman screaming, and I’m thinking, “No. This is not rebirth.
不,不对,这不是重生
这是某种眼花撩乱的再生幻觉
This is some kind of giddy illusion of renewal…
…that happens in the final moment before death. ”
这是死前最后的幻象
And then I realize, “No, no, no, this is completely wrong”…
接著,我明白了
不…我全都错了
因为我往回看著办公大楼
…because I looked back at the building…
我有了前所未有的清醒时刻
…and I had the most stunning moment of clarity.
我…我明白了,麦克
I realized, Michael…
我突破了牢笼
…that I had emerged, not through the doors of Kenner, Bach & Ledeen…
不是律师事务所的牢笼
不是那间财大势大的事务所
…not through the portals of our vast and powerful law firm…
而是某个混帐组织
…but from the asshole of an organism…
只会制♥造♥害人毒药的组织
…whose sole function is to excrete the poison…
为其他更大更有力的组织
…the ammo, the defoliant necessary for other larger…
制♥造♥必需的火♥药♥、落叶剂
…more powerful organisms to destroy the miracle of humanity.
以摧毁人类的奇蹟
而我这大半生却一直
And that I had been coated in this patina of shit…
…for the best part of my life.
裹著这层铜锈
而这股铜臭和铜锈很可能 将会救赎我的人生
And the stench of it, the stain of it would take the rest of my life to undo.
知道我怎麽做吗?
And you know what I did?
我深呼吸,将这念头放在一旁
I took a deep, cleansing breath and I set that notion aside. I tabled it.
我将它摆在一边
我对自己说
I said to myself, “As clear as this may be, as potent a feeling as this is…
就算这感觉很清楚,很有影响力
就算我真的相信今日所见
…as true a thing as I believe that I have witnessed today, it must wait.
一切必须等待
一切必须接受时间考验
It must stand the test of time. ”
而麦克,时候己经到了
And, Michael, the time is now.
我不确定能跟你说些什麽
I’m not sure what else I can tell you that I haven’t already.
谈北方吧,贝瑞,那是你的客户
Tell me about U/North, Barry. They’re your clients.
谈谈你为什麽会急著
So you tell me why you’re settling a six-year-old case on the fly at midnight.
和解一桩缠讼六年的官司?
不论如何,我都要写这个报导
Because I’m writing this story whether you like it or not.
这话什麽意思?
What does that exactly mean?
稿我一些能写的材料吧
Give me something I can print.
找到97年的文件了
We found 97.
华尔街日报的女记者在线上
I’ve got that cunt from The Wall Street Journal on my cell phone.
他还是不肯放弃
She will not go away.
我是马帝巴♥赫♥,有何贵干?
Marty Bach. How can I help you?
我是布丽姬,我们明天有篇报导
Marty, hi. It’s Bridget Klein. We’re going with a story tomorrow…
关于北方和解案,你有何评语?
…about a settlement in the U/North defoliant case. You wanna comment?
你说的案子,己经缠讼六年
Case you’re referring to is now, as it has been for the past six years…
一直没有定案
…pending and unresolved.
只要我们的客户仍继续抗辩
Till such time as our client has their day in court…
或者等到原告决定撤销告诉
…or the plaintiffs drop the suit, I’ll have nothing of value to tell you.
我无可奉告
拜託,你都要和解这个案子了
Come on, Marty, you’re closing the U/North case. You’re settling.
我知道的,我知道你现在手上
I know that. I know you’re up there with 600 people jamming this thing through.
有好几百人忙著处理这事
我只知道,你的截稿时间早过了
Here’s what I know. Your deadline was 20 minutes ago.
所以你不是来挖故事
So you’re fishing for a story or trying to get out of writing a retraction.
就是想确认消息,免得报导被撤
不论如何,我都祝你好运
In either case, I wish you the best of luck.
凯伦克劳德人呢?
Where the fuck is Karen Crowder?
我跟了
I’ll see the turn.
过牌
Check.
过牌
Check.
过牌
Check.
加注一半,两百
Half the pot. Two hundred.
加注两百
Two hundred to go.
你不记得我了?
You don’t remember me, huh?
我们一起打过几次牌
We played together a couple times.
鲍尔街的灯饰店
That lamp place on Bowery.
那傢伙的展示间?很多灯的?
That guy’s showroom? All the lamps and shit?
银河展示间
– The Galaxy. – That’s it.
没错
你以前开过餐厅,对吧?
You had a restaurant you were opening, right?
我的老搭档帮你们配送管线
My old partner bid that job, the plumbing.
你不记得我了?
– You don’t remember me? – I remember you.
我记得你
我比那时候胖多了
Because I lost a lot of weight since then.
你的头髮也变多了
You bought some hair too.
多亏你的钱
With your money.
餐厅怎麽了?
So, what happened with the bar?
你只是想过瘾啊?
You just had to be a rock star, huh?
靠,我想听赖瑞金开讲
Shit, man. I want to listen to Larry King, I go home and put the fucking TV on.
我会回家去看电视
那个地点很不错
That was a good location.
我的合伙人也这麽说
Yeah, that’s what my partner kept telling me.
该你下注
Action’s on you.
赌注加倍
I bet the pot.
很高兴再见到你
Good to see you again.
喂?
Hello?
麦克
– Michael. – Walter.
华特
Michael, thank God, there you are. Look, I got a situation.
麦克,终于找到你了,我有状况
麻烦大了
A big problem, all right? A client of mine, he just called, he hit a guy with his car.
我的客户打稿我,他开车撞了人
He thinks he did. He thinks he hit him.
他认为他撞到了
刚撞到的?
Just now?
15分锺以前,他正要开车回家
Yeah, just now. Ten, 15 minutes ago. He’s driving home.
他现在在家裡等著
He’s home now. He’s there waiting.
在哪?
Where?
魏彻斯特,我在百慕达
Westchester. I’m down here in Bermuda. He just got me up. I’m half asleep here.
他刚吵醒我,我才正要睡著
他喝醉了?
Is he drunk?
没,我劈头就问了他,他很清醒
No. It’s the first thing I asked him. He’s good, he’s sober.
叫他别接电♥话♥
Tell him to stay off the phone.
好,你会帮他吧?你能去吗?
All right. But you’re on it? You can get up there?
因为这傢伙是个大客户
Because this guy, he’s a huge client.
他主宰我一半的收入
This is half my book, this guy, okay?
I’m walking to the car now.
我现在正要去开车
好,听著,我马上打稿他问地址
Okay. Look, look, let me call him right back and I’ll get the address.
你上路时告诉我
Just let me know you’re on the way, and I’ll get back to you with the details.
到时我会把细节跟你说,好吗?
好,我会在车上
All right. I’ll be in the car.
他们把路面的坡度改了
What they did, see, they changed the grade there.
他们拓宽了道路
They widened the street.
我敢说这是有人作出的鬼建议
I’m sure somebody told them that that was an improvement.
不过一旦下雨又起雾
But now, you see, when it rains and when there is fog, and with this new angle…
再加上这个新的坡度
还有这些新的…这些…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!