妳为何不试试另一边?
Tell me about that caretaker guy. You know, the one at the convent.
跟我说说那个修道院管♥理♥员♥的事
You mean Joey? Is he handsome or is he handsome?
妳是指乔伊?他是不是很英俊?
In high school, he was quite the golden boy.
他读高中时真是个金童
No one could touch him on a football field.
没人能在橄榄球赛场上碰到他
Then in the middle of the season of his senior year, he lost it.
但在毕业赛季的中途,他完全变了样
He couldn’t run to save his life.
他连逃跑求生都不会
His girlfriend had just left town kinda sudden.
他的女友突然搬离本镇
My theory?
我的看法吗?
I believe there’s a little Joey Junior walking around somewhere.
我相信有个乔伊二世住在某处
If I wasn’t married to a real son of a gun, I’d go after him myself.
可惜当时我已经嫁给一个混♥蛋♥,否则我一定会去追他
Joey, Joey, Joey. Entering a convent for the sin of getting a girl pregnant.
乔伊,乔伊,乔伊,因为让一个女孩怀孕而进了修道院
A penitent man. Makes me love you even more.
一个忏悔者,这使我更加爱你了
Honey… You have very special eyes.
亲爱的…妳有一双很特别的眼睛
Only you and Liz Taylor can get away with those eyebrows.
只有妳和电影明星伊丽莎白·泰勒才能驾驭这种眉毛
Come on. Let’s put some color on you.
过来,我们为妳再增添一些光彩
This one’s planning on being a nun.
这个打算要当修女
A difficult age.
难缠的年纪
All Charlotte’s ages are difficult.
夏洛特在所有年龄段都很难缠
You never came to parent-teacher night before. Why this one?
妳之前从未参加家长教师联谊晚会,为何这次要去?
Charlotte, you read the invitation.
夏洛特,妳看过邀猜函了
“Community begins in the classroom.”
“社区生活从教室开始”
I am your mother. It is my job to watch over your education.
我是妳们的母亲,关心妳们的教育是我的职责
There’s so little of it left! What took you so long?
说得真漂亮!为何这么久才想到?
Ooh, We’re gonna play my favorite game,
我们又要玩我最爱的游戏了
“Who’s the worst mother in the world?”
“谁是世界上最最糟的母亲?”
Don’t tell me. Let me guess.
别告诉我,让我猜
Who could it be? Could it be me?
会是谁呢?会是我吗?
All right, let’s make a deal.
好吧,我们谈个条件
You stop being a little bitch for, let’s say, an hour or two
妳只要乖顺一、两个小时
and I won’t knock the religion of your choice for a week.
我就一周不攻击妳选择的宗教
Deal.
成交
Who’s that?
那是谁?
Mr. Crain, my history teacher. He’s very nice.
克伦先生,我的历史老师,他人很好
He is an asshole!
他是个混球!
You haven’t spoken to him yet!
妳还没跟他说过话呢!
Charlotte, I don’t need to speak to him.
夏洛特,我不用和他说话
He’s driving an Edsel, for Chrissake.
他驾驶外观丑陋的艾索车,真没品味
We don’t have a prayer if you don’t release him for Saturday’s game.
如果妳不让他参加,周六的少年棒球赛我们就无人可用
There’s agendas here and refreshments in the…
这儿有议程表,点心在…
Mrs. Flax. Hi. I’m glad you came tonight.
弗拉斯太太,很高兴妳今晚能来
You have two weeks. I’m askin’ for one day!
妳有两周,我只要一天!
– I’ll think about it. – Thanks, Coach.
– 我会考虑的- 谢谢,教练
– Hi, Mr. Landsky. – Hi!
– 嗨,兰斯基先生- 嗨!
– How are you? Is your mom here? – Yeah. Right over there.
– 妳们的妈妈来了吗?- 是的,在那边
– I’ve been meaning to get in touch… – Hi!
– 我一直想和妳联络…- 嗨!
How are you?
你好吗?
I’m good. I’m even better now.
我很好,现在更好了
– Excuse me. – Sorry.
– 借过- 抱歉
– Are any of these yours? – Oh, no. Mine are grown and long gone.
– 有你的孩子吗?- 没有,我的孩子已经长大,早就走了
– Lou! How’re you doin’? – I’m fine.
– 路!你好吗?- 我很好
And where’s Mrs. Landsky tonight?
兰斯基太太今晚在哪里?
– She’s long gone, too. – Oh. So you’re a widower.
– 她也早就走了- 这么说你是个鳏夫
– Oh, no. She’s just gone. – Oh.
– 不,她只是走了- 噢
– Would you like some punch? – Sure.
– 妳想喝点鸡尾酒吗?- 当然
This way.
这边走
No, she just up and left one day,
有一天她就那样走了
right in the middle of vacuuming.
就在打扫地板的时候
Didn’t even switch the damn thing off!
连吸尘器都没有关掉!
Is there a Mr. Flax?
有位弗拉斯先生吗?
No. He too made a rather sudden and unexpected departure.
没有,他也突然意外地离家出走了
– Not in the middle of vacuuming? – No, I was in labor with Charlotte.
– 不是在打扫地板时吧?- 不,我正在生夏洛特时
And, to add insult to injury,
为了让侮辱成为伤害
the son of a bitch stole my car to leave in.
那个狗♥娘♥养♥的偷走了我的车
It was a great car. Red Buick convertible, white sidewall tires.
那是辆很棒的车,别克牌红色敞篷车,白色轮胎
When I think about it, it still pisses me off.
现在想起来我仍然很生气
It’s kind of obvious it means a lot to you.
显然它对妳的意义重大
I remember the first time I got in that car.
我记得当我得到那辆车时
I thought “Rachel, this is heaven.”
我想“蕾秋,这有如天堂”
Cars mean freedom.
汽车代表自♥由♥
If you hate a place, you can get in your car.
如果妳厌倦了一个地方,妳可以上车
Poof, you’re gone.
发动引擎,然后离开
So your first love was a Buick?
所以妳的初恋是辆别克车?
Yeah. Before I met my husband.
对,在我遇见我丈夫之前是的
Big mistake. One of many.
大错特错,许多错误之一
Are we talking cars or men?
我们是在谈论汽车还是男人?
I don’t know. I’ve been taken for a ride by both of ’em.
我不知道,二者都欺骗过我
(双关语ride本意为驾驶taken for a ride意为上当受骗)
– Mrs. Flax. – Yes, Mr. Landsky.
– 弗拉斯太太- 兰斯基先生
I, uh…
我…
I try not to get involved with women
我试着不在棒球世界杯快开始时
when the World Series is about to start,
和女人有任何牵扯
but for you, I’d make an exception.
不过,对妳,我要做个例外
– Should I take that as a compliment? – Oh, yes!
– 我该把你说的话当作赞美吗?- 是的!
I would really like to know you a whole lot better.
我真的很希望能更多地了解妳
So call me Lou.
因此,叫我路吧
So, Lou, call me.
那么,路,来找我吧
How about Sunday? I’m free all day.
周日如何?我整天都有空
How about breakfast?
来吃早餐如何?
Great! I’ll bring bagels.
太好了!我会带硬面包去
– I’ll be there. – So will I.
– 我会出现- 我也是
– You see that woman there? – Yes.
– 妳看见那个女人了吗?- 看见了
That’s my mom. But when I grow up I wanna be just like yours.
那是我妈,等我长大后,我要和妳妈一模一样
Mary, you already are.
玛丽,妳已经是了
I’ll make real sandwiches.
我会做真正的三明治
Big ones a man can sink his teeth into
大到一个男人可以大嚼
and use both hands to hold ’em.
而且要用两只手才能拿住
He’s late. Oh, God, please don’t let him forget.
他迟到了,神啊,请别让他忘记
Be patient, Charlotte.
夏洛特,耐心点
Patient as St. Bridget, lady-in-waiting to Queen Blanche of Namur.
耐心得像圣布莉吉侍候那穆尔的布兰姬女王的女士般
It’s after 7:00, Charlotte. He’s late.
夏洛特,已经超过七点,他迟到了
I will not start the day with an argument.
我不想以争论开始度过这一天
I will tally up my week’s evil thoughts and ignore her.
我要沉溺于邪恶思想中,忽视她
When a man’s late, it’s time to clear the decks.
当男人迟到,便该准备战斗
– No! – What?
– 不!- 什么?
Forget it. Never mind!
算了,没关系!
Don’t do anything I wouldn’t do!
别做任何我不会做的事!
Or don’t do anything I would.
也别做任何我会做的事
Rachel Flax!
蕾秋·弗拉斯!
I wanna scream out the window like a maniac.
我想像个疯子一样向窗外大叫
“I’m running away with the caretaker man!”
“我正在和管♥理♥员♥私奔!”
My speedometer’s broken. I’m tryin’ not to drive too fast.
我的时速表坏了,我尽量别开那么快
Well, after my mom nothing seems fast.
坐过我妈的车后,怎样都不算太快
Now my lips are touching his.
现在我的嘴唇碰到他的了
She seems like a nice person.
她似乎是个好人
Oh, yeah. She is. And a wonderful mom.
对,她很好,而且是个奇妙的母亲
[ German ] Goot in Himmel.
[ 德语 ] 我的天呐
My whole life I never saw anybody treat a bagel this way.
我这辈子从未见过有人如此处理硬面包
Where were you raised?
妳在哪里长大的?
Well, believe it or not, my parents owned a kosher bakery.
信不信由你,我父母开了家犹太面包店
They made me crazy, of course.
当然了,他们令我抓狂
And the night I ran away from home, I stood in the kitchen,
在我逃家那个晚上,我还站在厨房♥里
cigarette in one hand, ham sandwich in another.
一只手拿着烟,另一只手拿着火腿三明治
Why did you run away?
妳为何要逃家?
I had my high-school diploma, my first paycheck. Why stay?
我拿到了高中文凭,又首次领到薪水,何必留下?
– Hi! Bye! – Wait a minute!
– 嗨!再见!- 等一下!
– Bye, Mom. – Bye, honey.
– 再见,妈- 再见,宝贝
– Bye, Mr. Landsky. – Bye.
– 再见,兰斯基先生- 再见
Where’d you meet your husband?
妳在哪里遇见妳丈夫的?
In a writing class. He liked my poems.
在写作课,他喜欢我的诗
So we moved into a one-room apartment.
于是我们搬进一套单间公♥寓♥

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!