that the created would destroy the creator,
比如被创造者终结创造者
that things we make come back and destroy us,
比如我们制♥造♥的东西会转头干掉我们
which I suppose are variations on the Frankenstein story.
我猜想这些其实都是弗兰肯斯坦故事的变体
But the repeated recurrence of this in his work suggests,
但这个主题在他的作品中的反复出现
I think, a major artistic obsession, actually.
我个人认为 说明他真的有一种创作上的痴迷
People often talk of Hollywood as the dream factory
人们总是说好莱坞是造梦工厂
but I think the dreams that Hollywood puts on the screens
但我认为好莱坞在大银幕上编织的梦境
are not just the dream of one person,
并非主创者个体的梦
they’re collective dreams.
而是一种集体性的织梦
Cinema is a window on our collective unconscious.
电影是窥探集体潜意识的一扇窗户
And in that way, I think
以此论之我认为
that “Alien” is an incredibly important
《异形》便是把握上世纪七十年代
window on what people were thinking about as of the late 1970s.
集体心理的一扇尤其重要的窗户
When you look back at “Alien” 40 years later,
40年之后再看《异形》你会发现
it seems prophetic of where we’ve gone.
它预言了我们走过的路
We’re still going in the same direction that it seemed to be indicating at the time,
我们也还在沿着它预言的方向前进
which makes the world of “Alien,”
这也使《异形》的世界观
if not probable, at least, you know
不管它看起来多不现实
looking like a possibility in the way that “Star Wars” could never be.
但至少比《星球大战》在某种程度上更有可能发生
The last act of “Alien” is escaping self-destruction.
《异形》的结尾 是讲述逃脱自毁的命运
That’s the myth of our times.
这是我们这个时代的谜题
Part of what makes “Alien” so powerful is it’s
《异形》影响力如此之巨大的原因之一
so much more than an allegory.
就它在于远不止是寓言
It taps into a deep set of patterns
它探讨了一系列深层次的模式
that can mean many, many, many things.
寓意十分广泛
I don’t think we can get to the bottom of “Alien.”
我不觉得我们能彻底理解《异形》
Like a piece of sand vibrating in a somatic experiment,
就像为了触及更深层次的领悟
in touch with something deeper,
而处于声波实验中振动的沙砾
Dan O’Bannon must have been on the frequency for this myth.
丹·欧班农与这个谜题 在这同一频率上获得共鸣
He seems to have been a stenograph for a larger song.
他相当于一曲深奥之歌♥的记录者
My husband was out of time, in a way,
我丈夫不属于他自己的时代
you know, out of specific time.
甚至可以说 他不属于任何特定的时代
But he lives on.
但他注定永被铭记
And when he was dying, that’s what I said to him.
在他临终之时 我就是这样告慰他的
He was not conscious.
那时他已经神志不清了
I said, you moved the world.
我对他说 你改变了世界
You did it.
你做到了
You moved the world.
你改变了世界
And he did.
他真的做到了
In a way, I don’t think Dan O’Bannon is finished yet.
我觉得丹·欧班农某种意义上并未真的离去
When he died, I had a strange feeling
当他去世时 我有种奇怪的感觉
that he’d gone back to the future from whence he’d come.
那就是他回到了未来 他所来的地方
And there’s still things there that are emerging from him and things that I have
他的很多想法依旧不断体现在新生事物上
that are just now becoming relevant today.
我手头保留的很多他的遗物 如今越来越有现实意义
And there’s more there.
但还有很多未被发掘的
There’s more there.
还有很多
Don’t ask me why he had this connection to the past and the future,
别问我为什么他能够预言未来 连接过去
but he sure did.
他就是如此神奇
He came from a place that had no telephone or television
他来自一个连电视和电♥话♥都没有的小地方
and went to the stars.
最后却徜徉在星辰大海
Went to the stars.
回归宇宙
It’s inexplicable.
真是不可思议