我不知道 他可能是对的
I don’t know. He’s probably right.
不
No!
所有人都会告诉你别往心里去 继续往前走,但不要听他们的
Everyone will tell you to let it go and move on, but don’t.
相反,让它在你内心发酵沸腾
Instead, let it fester and boil inside of you.
把这些感觉收藏起来
Take these feelings and lock them away.
让他们作为你行动的原动力
Let them fuel your actions.
让仇恨伴随着你
Let hate be your ally,
你就有能力干出 一些精彩的恐怖事情来
and you will be capable of wonderfully horrid things.
听从我的建议,顾博 不要就这么算了
Heed my words, Goob. Don’t let it go.
什么?
What?
那小孩在哪?
Where is that boy?
好主意! 分头去找线索
Good idea! Separate and look for clues.
看,亲爱的,看我找到什么了 一根木杆
Look, my dear! Look what I found! It’s a stick.
你找到什么了?
Now, what did you find?
对,对,我明白
Yes. Yes, I see.
威尔伯 罗宾逊的DNA旁的 时光旅程残留物
Time travel residue next to DNA from Wilbur Robinson.
再加上我的木杆说明…
That plus my stick must mean…
到未来去!鸟枪
To the future! Shotgun!
我都不知道自己在干嘛
I don’t even know what I’m doing.
保持奋勇前进
Keep moving forward.
我的意思是 这些玩艺对我来说太先进了
I mean, this stuff is way too advanced for me.
保持奋勇前进
Keep moving forward.
如果我修不好 那我们该怎办?
And what if I can’t fix this? What are we gonna do?
保持奋勇前进
Keep moving forward.
为什么你老是说那句?
Why do you keep saying that?
请不要只是说 “保持奋勇前进”
And don’t just say, “Keep moving forward.”
那是我爸爸的座右铭
It’s my dad’s motto.
为什么他的座右铭会是 “保持奋勇前进”?
Why would his motto be “keep moving forward”?
他是那样做的
It’s what he does.
那是什么意思?
What’s that supposed to mean?
问得好
That is an excellent question.
罗宾逊工业
Robinson Industries,
世界上领先的科研,调查和设计的工厂
the world’s leading scientific-research-and-design factory.
我爸爸管理这公♥司♥ 他们大批量生产他的发明
My dad runs the company. They mass produce his inventions.
他的座右铭,“保持奋勇前进” 就是他的写照
His motto, “Keep moving forward.” It’s what he does.
– 他都发明了什么? – 所有的一切
– What has he invented? – Everything.
卡尔,时光机器 输送管道
Carl, the time machine, the travel tubes.
你♥爸♥爸发明了时光机器?
Your dad invented the time machine?
对,5年前
Yep. Five years ago,
爸爸在半夜里醒来 一身冷汗
Dad wakes up in the middle of the night in a cold sweat.
他想建造一台时光机器 于是他开始动工
He wants to build a time machine, so he starts working.
我们谈论计划 我们谈论比例模型
We’re talking plans. We’re talking scale models.
我们谈论原型
We’re talking prototypes.
那就是原型?
That’s a prototype?
– 最原始的或者能找到的最早模型 – 哇
– The very first, or what’s left of it. – Yikes.
对, 罗宾逊的黑暗日子
Yeah. Dark day at the Robinson house.
原型2号♥和3号♥ 都没有好多少
Prototypes two and three, not much better.
6号♥,58号♥
Number six, 58,
212号♥,485号♥
212, 485,
952号♥
952,
他们都是相同的下场
and they all end the same way.
但他始终没有放弃
But he doesn’t give up.
老弟,你的头那样子 我认真不起来
Dude, I can’t take you seriously in that hat.
他坚持做呀做 终于他成功了
He keeps working and working until finally he gets it,
第一台成功的时光机器
the first working time machine.
他坚持做呀做 直到他再次获得成功
Then he keeps working and working until finally he gets it again,
第二台成功的时光机器
the second working time machine.
就是小了点
Kind of small.
我当作你在说笑话 由于时间的原因我不跟你计较
I’m assuming that’s a joke. I’m ignoring you for time reasons.
这只是一个模型,我的朋友
This, my friend, is merely a model
因为,非常不幸, 第二台时光机器在
because, unfortunately, time machine number two
戴圆顶硬礼帽的家伙手上
is in the hands of the Bowler Hat Guy.
– 相当感人的故事,对吧? – 是的
– Pretty amazing story, huh? – Yeah.
现在你准备好开始工作了吧?
Now, are you ready to start working?
我想我完成了,我成功了!
I think that’s it. I did it!
我知道你能成功
I knew you could.
干得漂亮,我的朋友
Nice work, my friend.
呃,你知道他们会怎样说 “保持向前…”
Well, you know what they say! “Keep moving…”
不要说出来
Don’t say it!
孩子们,该吃饭了
Boys! Dinner time!
现在不是时候,妈妈
Not now, Mom!
如果你5分钟内还不上来 我就下去找你
If you aren’t up here in five minutes, I’m gonna come down and get you!
我们最好上去
We’d better get up there.
让我们去找那小孩
Let’s get that boy!
坐在这?
Sit here?
但我也想去看
But I want to look, too.
迷你多里斯!
A mini-Doris!
我甚至不知道你能够这样做 真是太可爱了
I didn’t even know you could do that. It’s so cute.
让我们放她出去兜兜风
Let’s take her out for a spin.
对不起
Sorry.
集体合作
Teamwork.
对不起
Sorry.
对不起
Sorry!
可找到你们了
There you are.
现在把他诱出房♥屋
Now, to lure him out of the house.
我知道,我把房♥屋给炸掉 对!对…不行
I know! I’ll blow it up! Yes! Yes, and… No.
那不行,他们都会死掉
No, that won’t work. Then he’ll be dead.
噢,我知道
Oh! I know!
我把他变成一只鸭子 对,队,真是坏透了
I’ll turn him into a duck! Yes! Yes, it’s so evil!
我不知道怎样变鸭子
I don’t know how to do that.
我并不需要一只鸭子
I don’t really need a duck.
这比我想的要难
This may be harder than I thought.
嘿,按我的门铃
Hey, ring my doorbell.
不,不,不,按这个门铃
No, no, no, no, ring this doorbell.
那个门铃会让你生疹的
That doorbell will give you a rash.
对,2比2,平手
Yes! I’m two for two, man.
如果他们不是有意识去做的 这不算数
If they don’t do it on purpose, it doesn’t count.
– 去,读你的手册 – 你懂什么?
– Come on. Read your rule book. – You know what?
你可以拿出你的手册 然后把它挤成正确的…
You can take your rule book and shove it right…
我不相信烦恼或悲伤
I don’t believe in fretting or grieving
为什么要争斗不休?
Why mess around with strife?
我想我该放弃了 退出然后高视阔步
Guess I was cut out To step out and strut out
去过我的简单生活
Give me the simple life
先生们,女士们 上晚餐了
Ladies and gentlemen, dinner is served.
上晚餐了
Dinner is served.
上晚餐了
Dinner is served.
呼啦!意大利菜
Hooray! Italian food.
我想吃牛肉三文治
I want a sloppy joe!
嘿,比利 你能把肉汁传过来吗?
Oh, Billie, could you please pass the gravy?
这就来,大姑娘
Coming to you, big girl.
这让我想起那次我的肉丸披萨
Reminds me of the time my meatball pizza staved off civil war
在基威诺黑色月球上击退内战
on the black moon of Keward.
我的牛肉三文治呢?
Where’s my sloppy joe?
谢谢把肉汁传给我,比利阿姨
Thank you for the gravy, Aunt Billie.
– 我们得谈谈 – 要点肉汁吗?往这边
– We gotta talk. – How about some gravy? Over here.
那小孩怎么还在这? 不知下面这些会不会让你记起什么?
Why is the kid still here? Any of this ring a bell?
科学展,记忆扫描仪, 一段需要修复的时间流?
Science fair, Memory Scanner, a time stream that needs fixing?
暂时的小障碍
Temporary setback.
他有点小小的自信心方面的问题
He’s just having a little confidence issue.
– 你想要我跟他谈谈吗? – 不需要
– You want me to talk to him? – No.
– 我给他做次适度的背部按♥摩♥? – 不要
– I give a mean back rub. – No.
– 日式指压按♥摩♥? – 不要
– Shiatsu? – No.
– 风水? – 不要
– Feng shui. – No.
一切都在我的掌握之中
I’ve got it under control.
刘易斯,你和威尔伯同一个班吗?
So, Lewis, are you in Wilbur’s class?
– 不是 – 是的
– No. – Yes.
– 是的 – 不是
– Yes. – No.
好吧,回答是和不是都正确
Well, yes and no.
刘易斯是刚转学到我们班的新同学
Lewis is a new transfer student.
对
Yeah.