片名:《拜见罗宾逊一家》
Meet The Robinsons
我没有选那个 因为那个会让我起疙瘩
Then I didn’t choose that one because it was gonna give me pimples,
于是我挑了另外一个比较恐怖的
so I choosed another scary one
因为根据我多年参加 万圣节前夕的经验
because, for all those years that I went for Halloween,
我是比较大胆的
I wasn’t scary at all.
我特爱棒球 我生下来就是要去打棒球的
I love baseball. It’s my destiny to play that game.
其实我不真的那么在乎输赢
I don’t really care about winning.
不过现在我挺在乎的 因为,呃,我们逢打必输
Well, like, now I do ’cause, like, we’ve lost every game.
我都输得麻木了
I’ve gotten tired of it.
我是那么卖♥♥力的打 所有的球都扔给我
I’m working, like, so hard. All the balls are getting thrown to me.
我尽力去接住每一个球
I’m trying to catch, like, every one.
场外的观众都在看着…
All of the people in the outfield are all looking around and…
走吧! 我们打棒球去,好不?
Come on! Let’s play some baseball, okay?
我们需要运动 别老呆在屋里
Not the lazy game.
他们到了
They’re here.
刘易斯
Lewis?
刘易斯
Lewis?
顾博,嘿,我完成了 我做完了
Goob! Hey, I did it, Goob! I finished it!
他们将会爱死这发明
They are gonna love this!
没有比说“收养我吧” 更象古怪的发明了
Nothing says “adopt me” like a weird invention.
刘易斯
Lewis!
– 刘易斯,哈里顿夫妇到了 – 我先走了,米尔德里德
– Lewis, the Harringtons are here! – Way ahead of you, Mildred.
等等
Wait! Wait! Wait, wait, wait.
记住,坐立时要挺直腰杆 看着他们的眼睛
Remember, sit up straight. Look them in the eye.
脸带微笑 让我帮你…
Smile. Let’s fix your…
米尔德里德
Mildred.
好吧,好吧
All right, all right, all right, all right.
去向他们展现你的与众不同…
Go show them how special you are.
噢,希望这次能够成功
Oh, I hope this is it.
我希望他能被收养
I hope he gets adopted.
还有我也希望,头头
You and me both, chief.
我是指这个世界上 太多东西能够改进
I mean, there’s so many things in the world that can be improved.
想象一下 活动式人行道,气垫汽车
Just think of it. Moving sidewalks, flying cars.
只有想不到,没有做不到的
The possibilities are endless.
气垫汽车?嘿,我喜欢这个
Flying cars? Yeah, that’s a good one.
只要少少的想象 再加上一点点的科学
All it takes is some imagination and a little science,
我们就能让这个世界变得更美好
and we can make the world a better place.
呃,这些主意非常有趣
Well, these are all interesting ideas.
那么你最喜爱的运动是什么?
So, what’s your favourite sport?
– 发明创造算不算一种运动? – 事实上…
– Well, does inventing count as a sport? – Actually…
因为当我发明了这个 我好像打了个本垒打
‘Cause I think I hit a home run with this one!
– 那是啥玩艺? – 首先,得问个问题
– What is that? – First, a question.
当你用花生酱和果子冻 做三文治的时候
What’s the number one problem that you face
你面对的头号♥难题是什么?
when you make a peanut butter and jelly sandwich?
– 刘易斯,我不想… – 搭配比例控制
– Lewis, I don’t think we… – Portion control.
太多花生酱黏住口腔顶部
Too much peanut butter sticks to the roof of your mouth,
引起咀嚼困难
takes forever to chew.
太多果子冻从三文治边上挤出来 弄得双手黏糊糊的
Too much jelly squishes out the sides and makes your hands all sticky.
我认为花生酱和果子冻的最佳搭配
Well, I propose that the perfect P.B. and J.
是人们随手可得的
is within mankind’s grasp,
为此我发明了这部机器
and I’ve built this machine to achieve it.
在这次演示中 我使用普通的面包
For this demonstration, I’ll use regular bread.
亲爱的,没事的
Honey, it’s okay.
正如您所看到的 面包并不需要烤过
As you can see, toasting is an option.
我们并不吃花生酱
We don’t usually eat peanut butter.
刘易斯,真的不需要演示了
Lewis, this is really not necessary.
被堵住了
It’s jammed!
刘易斯,求你不要做了
Lewis, please, don’t!
怎么回事?
What’s happening?
哈里顿先生对花生过敏!
Mr Harrington has a peanut allergy!
真对不起!
I’m sorry!
让我帮你弄掉那些花生酱!
Here let me help you get that off!
靠后站!
Stand back!
– 他会没事吗? – 深呼吸,深呼吸
– Is he gonna be okay? – Breathe. Breathe.
真对不起,我不知道!
I’m so sorry! I didn’t know!
认识你真高兴
It was really nice to meet you.
我们需要一点时间考虑
We’re gonna need some time to think about it.
嗨,一切还好吗…
Hi, folks. Everything all…
发生什么事了?
What happened?
达夫小姐 那小孩对我们绝对不合适
Miss Duffy, that boy is definitely not right for us.
现在我们告辞了
Now, if you’ll excuse me.
我对发生这一切感到很抱歉 如果你们…
I’m so sorry about this. If you would just…
– 我做好午饭了 – 我不饿
– I made some lunch. – Not hungry.
可怜的哈里顿先生
Poor Mr Harrington.
– 我杀死他了? – 没有,没有,你没有杀死他
– I killed him? – No. No! No, you didn’t kill him.
我给他打电♥话♥了,他完全没事了
I called. He’s perfectly fine.
我只是想说
I was just gonna say that it’s…
他没有尝试一下
It’s too bad he didn’t get to try a sandwich
你的天才发明做的三文治 真是太可惜了
from that wonderful invention of yours.
– 对,真的太可惜了 – 这不是你的错
– Yeah, real wonderful. – It’s not you.
我们只是还没有 找到合适的夫妇罢了
We just haven’t found the right couple yet.
一百二十四
One hundred twenty-four.
什么?
What?
那是领养面试次数 我一共面试了124次
That’s how many adoption interviews I’ve had, 124.
噢,刘易斯,算了吧
Oh, Lewis, come on, now.
你也太夸张了 为了说明你
You’re exaggerating just to make your
是对的
point.
另外,我明年13岁了
Plus, I’m gonna be 13 next year,
你知道一个少年被领养会有多困难
and you know how hard it is for a teenager to get adopted.
我没有未来 没有人想收养我
I have no future. No one wants me.
那不是真的,刘易斯!
That’s not true, Lewis!
我亲生母亲都不想要我
My own mother didn’t even want me.
好了,够了,你并不知道那原因
Now, stop it. You do not know that.
那么她为什么放弃我?
Then why’d she give me up?
她或许没有能力养大你
She may not have been able to take care of you.
你有没有想过这点?
Did you ever think of that?
我肯定她所考虑的是 什么是对你最好的
I am sure that she was only thinking about what was best for you.
我从没有从那方面去想
I never thought of it that way.
或许她想养育你 但她没有能力
Maybe she wanted to keep you, but she had no choice.
你所得对
You’re right.
我亲生妈妈才是唯一想要我的人
My real mom is the only person who’s ever wanted me.
慢着,我是说“或许”
Wait. I said “maybe.”
如果她那时要我 现在她也会要我
And if she wanted me then, she’ll want me now.
你在说些什么呀?
What are you talking about?
我要去找她,米尔德里德 如果我找到她,她就会要回我
I have to find her, Mildred, and when I do, she’ll take me back,
我们一家人又再重聚了
and we’ll be a family again!
哦,刘易斯,你不能找到她的
Whoa, whoa, whoa! Lewis, you can’t do that.
没有人知道她的任何消息 没有人曾经见过她
No one knows anything about her. No one even saw her.
不对,我看见她了
Wrong. I saw her
一次
once.
她就在我的脑海里 我只需要记起来
She’s in here. I just have to remember.
就这么定了
That’s it!
您好
Hello
我要告诉你一些事情
I got something to tell you
一些不可思议的事情
But it’s crazy
我要给你看一些东西
I got something to show you
所以请再次给我一次机会
So give me just one more chance
再多一瞥,我对你印象更深刻
One more glance And I will make of you
有一个信仰者
Another believer
你估不到吧? 你获得的比你索求的还多
Guess what? You got more than you bargained
太神奇了吧?
Ain’t it crazy?
你买♥♥到的比你支付的还多
You got more than you paid for
所以请再次给我一次机会
So give me just one more chance
再多一瞥
One more glance
再多一只手去牵
One more hand to hold
你已经在我脑海里
You’ve been on my mind
虽说看似戏谑
Though it may seem I’m fooling
浪费大量时间
Wasted so much time
虽说看似戏谑
Though it may seem I’m fooling
我们将怎么办?
What are we gonna do?