Why don’t we move the wedding up to next month?
我们把婚礼挪到下个月怎么样?
What?
什么?
Then we’ll tell your dad
然后我们可以告诉你父亲
you got pregnant on the honeymoon.
你是在蜜月期间怀孕的
Oh, my God, yeah, that could work.
哦 天啊 对啊 这样应该行
Yeah. It’s perfect, right? Yeah.
是啊 绝妙的主意 是吧?
Okay. Good. Just follow my lead.
照我的暗示去做
Okay. Okay.
好的 好的
Without further ado, my famous Focker Fondue.
一次成功 我做了福克尔酪酥
Come on, dig in. Come on. Get it while it’s hot.
来尝尝看 趁热吃
That is so impressive, Bernie. Did you do that yourself?
伯尼 这太感人了 你自己做的?
Oh, sure. Oh! I love to cook.
当然了 我喜欢做饭
I can’t even fry an egg.
我连煎鸡蛋都不会
True.
没错
I burn cornflakes.
我把麦片都烧糊了
I’m amazed he finds the time to cook
我很惊讶你居然能有时间做饭
with such a high-powered legal career.
尤其是你还从事这种 影响力极大的法律工作
High-powered?
影响力极大?
I wouldn’t exactly call… Uh-oh!
我不会管它叫… 噢!
You kicked me. Why did you kick me?
你踢我 你干嘛要踢我
I kick… kicked you because you’re being modest
我踢你是因为你太谦虚了
and you should tell people that you are a good lawyer, which he is,
你应该告诉大家你是个好律师
a-a-and he has fought
打赢了
some really big, important legal battles.
好多场重要的官司
Truth is, Jack, when Gay was born, I stopped practicing
事实是 杰克 当盖出生以后 我就不打官司了
and became a stay-at-home dad.
开始待在家里
Oh, believe me,
想信我
he won a trial or two in his day.
他还是打赢了几场官司的
Oh! Extremely good trial lawyer.
是啊 非常好的辩护律师
A regular Clarence Darrow.
就像克莱伦斯·丹诺[美国最伟大的辩护律师之一]
So Roz was the primary breadwinner
所以是萝丝在挣钱
and you didn’t have a job?
而你没有工作?
Dad.
爸爸
Honey, come on, you could say he had the hardest job.
哦 亲爱的 你应该说他从事的 是最艰难的工作
Oh, he’s… he’s just kidding.
哦 他…他只是开玩笑
Of course, I’m… Yes.
我当然…是开玩笑
Why don’t we jump into the topic of the hour, hmm,
我们干嘛不说说最重要的问题呢
the big Focker-Byrnes wedding.
福克尔和伯恩斯的盛大婚礼
Yes. Good.
好啊
I know we’ve been talking about a… a fall wedding…
我知道我们一直在商量 秋天举♥行♥婚礼
Is that Isabel?
那是伊莎贝尔吗?
Oh, yeah. Our former housekeeper, Isabel.
是啊 我们以前的女管家 伊莎贝尔
You know, she has her own catering business now, isn’t that great?
你知道她现在有自己的 餐饮事业了 是不是很棒
And… and I asked her to come and help Bernie in the kitchen this weekend.
我们这个周末请她来厨房♥帮助伯尼
You didn’t tell me she was here.
你从来没告诉过我她在这
Gay had a monster crush on her when he was a teenager.
盖年轻的时候爱她爱的发狂
Really?
真的?
I didn’t have any monster crush.
什么爱的发狂啊
You didn’t tell me about that.
你可从来没有告诉过我这些
Yeah. Because it’s not true.
是啊 因为那不是真的
Oh, not true? Then I didn’t catch you doing baziga to her passport photo
是吗 那我发现你 对着她的护照照片手♥淫♥…
when you were, what, 13?
也是假的罗? 那时你多大? 13吧?
Honey, stop.
亲爱的 别说了
I walk in the door…
我走进那门 然后…
Where is he?
他在哪?
Oh, there’s my baby!
我的宝贝在哪?
Hey!
嘿!
Good to see you.
很高兴见到你
Mmm. Good to see you.
嗯 很高兴见到你
l… I haven’t seen you in years.
我好多年没见你了
I know.
我知道
Mmm. Yes, you…
嗯 是的 你…
Wow! Yeah. Look at you. You look…
哇 看你 你简直…
I know.
我知道
Yeah. You look…
你看起来…
I had a boob job. Wow.
我做了丰胸手术
Yeah. Yeah.
没错 没错
Hey! This is, uh, Dina and Jack Byrnes.
嘿 这是迪娜和杰克·伯恩斯
Mucho gusto.
你好啊
Hi, Isabel.
嗨 伊莎贝尔
Mucho gusto.
你好
And this is Pam Byrnes, my fiancee.
这是帕姆·伯恩斯 我的未婚妻
Encantada.
很高兴认识你
Nice to meet you, too.
很高兴认识你
Not yet married, and already a little one?
你们还没结婚已经有孩子了?
And he is a handsome little Focker.
他真是个英俊的小福克尔啊
See?
对吧
Oh, no. He’s not a Focker.
哦 他不是福克尔家的
Yeah, no. He’s not mine.
是啊 他不是我的孩子
And still you stayed to raise her child?
你还要养她的孩子?
Good for you.
真不错
No, he’s Pam’s nephew.
不 他是帕姆的外甥
He has no connection to Greg whatsoever.
他和格雷格一点关系也没有
I love you, too.
我也爱你
Mama! Mama! Mama!
妈妈! 妈妈! 妈妈!
Little Jack, no.
小杰克 别这样
Those aren’t for you.
那不是给你的
Oh.
哦
Mom.
妈妈
I think I’ll take him inside.
我把他抱进去吧
Good idea.
好主意
You’re a very lucky woman, Pam.
你真是个幸运的女人 帕姆
He’s very special, this one.
他非常特别
I think so, too.
我也这么想
Oh, I could tell you some stories about him.
我可以告诉你们一些他的故事
Really?
真的吗?
Oh, she’s just being silly.
她只是开玩笑
Nice to meet you all.
很高兴见到你们
Nice to meet you.
很高兴见到你
So sweet. Oh! So sweet.
她真亲切 对吧?
Hey, do you guys want some more, uh, wine?
嘿 你们还有谁要再来点酒吗?
Hey.
嘿
Hey, you did good, Greg.
干的不错啊 格雷格
She’s very pretty, this one, huh?
她真漂亮 这次的这个
Yeah, she’s, uh, she’s really great.
是啊 她真的很好
Really great.
真的很好
Can you believe it’s been 15 years?
你能相信那已经过了15年了吗?
So many wonderful memories from those days.
过去那些日子有太多美好的记忆了
Yes. Yes, lot of wonderful,
是啊 很多美好的
kind of private memories.
秘密的回忆
So, you never told your fiancee about us, huh?
就是说你从来没有把我们的事情 告诉过你的未婚妻?
Um, no, I don’t think I did.
啊 没有 我应该没有
I don’t, I think, I don’t think it ever came up on my end.
我没想起来
Not that I didn’t want her to know. It just, never really…
我不是不想让她知道 只是…
Yeah, and not that, l… I mean, not that it wasn’t great.
我是说 我不是说那不好
It was really, you know, for me it was like…
对我来说 真的…
And you were so
你又那么…
helpful and… and…
有帮助 而且…
Don’t you worry, baby.
别担心 宝贝
Your secret’s safe with me.
我不会泄露你的秘密的
Okay.
好的
There’s no secrets. But, good, yeah,
这不算秘密 不过
maybe if we keep it quiet this weekend and then…
可能这个周末 保密也不是坏事
Because, yeah, I don’t want Pam to feel uncomfortable.
我不想让帕姆不舒服
And then later, when it’s the proper, you know, setting, I can…
以后 当时机合适的时候 你懂吗 我可以…
Okay, yeah, okay, good. And, uh…
好啦 就这样 好的
Good.
好的
Oh, and fondue, fondue is going… is goin’ over.
哦 对啦 那个酪酥很受欢迎
Gay, you’re just in time to hear me tell the gang
盖 你来的正是时候 我正要告诉大家…
how you lost your virginity to Isabel.
你是怎么在伊莎贝尔身上 失去你的处♥男♥的了