“在某个时候”
“beheld an excellent being.”
“都会看到一个优秀的人”
“Otherwise,”
“否则”
“it would not have…”
“它就不会进入…”
“entered into the creature we call man.”
“我们称之为人的生物”
“When the soul…”
“当灵魂…”
“gazes upon the beauty of that being, its beloved”
“凝视着所爱之人的美”
“it nu, is nurtured”
“它受到滋养”
“and warmed, and is glad.”
“温暖、感到欣慰”
Featherstonhaugh, continue, please.
费勒东,麻烦你继续
“When the beloved has made him welcome
“被爱之人接纳了他”
“and begun to enjoy his conversation and…”
“开始享受他的谈话与…”
“Society.” – “Society.”
“交际圈”﹣”交际圈”
“When their intimacy is”
“他们建立起”
“established”
“亲密关系后”
“and the loved one”
“被爱的一方”
“has grown used”
“已经习于”
“to being near his friend,”
“亲近他的朋友”
“and touching him in”
“在体育馆抚摸他”
“the gymnasium and elsewhere,”
“以及别的地方”
“the current which Zeus in love with Ganymede”
“宙斯与加尼密地陷入爱意的潮水”
“called ‘the stream of longing.”‘
叫做“渴望之溪”
Omit the reference to the unspeakable vice of the Greeks.
省略希腊人不可言喻的罪恶
Ah, yes, sir.
是的
“He, he is experiencing a counter love,”
“他体验了对方的爱”
“a reflection of the love he inspires,”
“这是他所引起的爱的反射”
“and he thinks of it as friendship, not love.”
“他将之视为友谊,而非爱”
“Though, like his lover,”
“虽然,就像他的情人”
“he feels a desire”
“他有一股欲望”
“to see, to touch, to kiss him.”
“想见、想抚摸、想亲吻他”
“The unspeakable vice of the Greeks?”
“希腊人不可言喻的罪恶?”
The hypocrisy of the man. He ought to lose his fellowship.
他真伪善,应该失去研究资格
Oh, come on! – No, as a point of pure scholarship.
拜托﹣以纯学者的观点来看
All the poor old dean can understand is the physical act.
可怜的院长只能了解肉体的行为
I’m not advocating that.
我没有拥护这一点
Cold as a fish on a marbles lab, you see?
就跟大理石板上的鱼一样冰冷
Shut up, Risley.
瑞斯里,闭嘴
I’m trying to make a serious point here,
我在阐述一个严肃的重点
which is that a masculine love of physical beauty and of moral beauty,
那就是喜好男性肢体与道德之美
and of the beauty of the thirst for human knowledge,
以及渴求知识之美
you omit that
你略过这一点
and you’ve omitted the mainstay of Athenian society.
你也就略过了雅典社会的支柱
It’s as if our benighted dean
无知的院长就像没读过
hadn’t even read The Symposium.
柏拉图的“飨宴”一样
You read it, Hall?
霍尔,你读过了吗?
No, no, you missed the point.
没有,重点不在这里
You have to maintain some standards of decency.
你必须维持某种正派标准
No, you don’t. Not if they’re propped up by tenth-hand opinion.
受到第十手的意见支持就不用
Typical of you, I may say. – Western civilization…
我要说你就是这样﹣西方文明…
happens to be run on the principles of Christ’s doctrines,
恰巧以基♥督♥教条的原则为依归
not Plato’s bloody essences.
不是柏拉图的存在
What exactly do you mean by Christ’s doctrines?
基♥督♥教条是什么意思?
They’re open to all sorts of interpretations.
这有各种解读方式
You know, the redemption, the Trinity.
就是赎罪、三位一体
Three in one
三位一体
And one in three
一体三位
Ruler of the earth and sea
大地与海的统治者
Hear us while
请听我们说
Damn Christ’s doctrines. I can’t prove them…
该死的基♥督♥教条,我无法证实…
but they mean a lot to millions of people, whatever you say.
但这对几百万人意义重大
Holy Child and Son
圣子
Thou shalt open my lips, O Lord
请你开启我的双唇,主啊
Hall. – And my mouth shall show thy praise
霍尔﹣我会说出赞美之词
For thou desire’s no sacrifice
因为你不想要牺牲
Else would I
我也不希望如此
Give it thee
将牺牲献给你
But thou delightest not
但你不喜欢
In burnt offerings
烧焦的祭品
That was enormously embarrassing. – I did actually say at 6:00.
这让人非常尴尬﹣我说过六点的
You just made me walk out of chapel.
你害我从礼拜堂出来
I just don’t understand it.
我实在不懂
Your father always went to church.
你父亲一定会上教堂
I can’t help it, Mother.
妈,我没办法
I’m made that way. There’s no use arguing.
我天生就是这样,争辩没有用
Durham. I wonder if that’s Alicia Durham’s brother.
杜兰,那是艾莉莎·杜兰的哥哥吗?
Besides, I’m not my father. – Morrie.
况且,我不是我爸﹣莫里斯
What a thing to say.
这么说太过分了
Well, he isn’t. Really, Mother, come on.
他真的不是啊,妈,别这样
Kitty, we are talking about things not suited,
基蒂,我们在讨论不宜的事
and you are perfectly wrong
况且你大错特错了
Besides, Morrie is the image of his father.
莫里斯跟他爸长得很像
Dr. Barry said so.
巴瑞医生说的
Dr. Barry doesn’t go to church himself.
巴瑞医生自己不上教堂
Dr. Barry is a most clever man, and so is Mrs. Barry.
巴瑞夫妇非常聪明
Imagine Mrs. Barry being a man.
想像巴瑞太太成了男人的样子
(1910年夏季学期)
Have you been all right?
你还好吗?
Have you?
你呢?
No.
不好
You wrote that you were.
你写信说你很好
Hall! – Here.
霍尔﹣我在这里
We want tea, we need tea!
我们想喝茶,我们需要茶
We demand tea! Hello, Durham.
我们要求喝茶,你好,杜兰
A glorious match, we’re absolute heroes.
比赛很精彩,我们是英雄
Peter house are abject.
彼得·豪斯很卑鄙
And wonderful wicket-keeping.
他还很会防守三门柱
Don’t you have any Darjeeling, Hall?
霍尔,你没有大吉岭茶吗?
I don’t like this Chinese bilge.
我不喜欢这个中国烂茶
A marvelous match. Best so far.
很棒的比赛,截至目前最好的
If it hadn’t been for my two valiant catches in the slips…
要不是我两次在外野英勇拦截球…
Three wickets. Just dropping them into the rough spot. It was too easy.
三柱门在大致的位置,太容易了
Hall, Hall.
霍尔…
Durham, where did you get to?
杜兰,你去哪里了?
I know you read those books in the vac.
我知道你放假时看了这些书
How do you mean?
什么意思?
You’ll understand then,I don’t have to explain.
那你就了解了,我不需要解释
Understand what?
了解什么?
That I love you.
我爱你
Don’t talk rubbish.
别胡说八道了
Durham? Durham, come back!
杜兰?杜兰,回来啊!
Come on, old man.
走吧
蒙主恩宠
我们将接受祢的仁爱宽大
纵使在这份支撑下健康茁壮
愿能为祢尽力服务
透过耶稣基♥督♥,我们的主与救世者
阿门
Perhaps you ought to call Durham
或许你该叫杜兰过来
Clive, you’re bloody hard.
克莱夫,你好无情
You don’t know what it is to have a mind in a mess.
你不知道心烦意乱是什么感觉
It makes you very hard.
这会让人非常难受
Hall, don’t be so stupid.
霍尔,别傻了
You must know that to be alone with you hurts me.
你一定知道跟你独处会让我难过
I only want to discuss… – No, please don’t reopen it.
我只想讨论…﹣拜托你别再提了
It’s over.
结束了
I’m in hell.
我身陷地狱
Oh, get out. It’s only disgust.
你会出来的,那里令人作呕
You haven’t done anything to be ashamed of.
你没有做出任何羞耻的事
You don’t know what hell’s really like.
你不清楚地狱真正的面貌
I thought it was the worst crime in the calendar.
我认为这是最大的罪过
The one subject absolutely beyond the limit.
这件事完全超越界线
Look, you’ve been thoroughly decent from first to last.
听着,你从头到尾都很识体
So decent that I mistook your friendliness.
识体到让我误解了你的友善
I thought it was, something else.
我以为…那是别的感情