*经过大风和大浪*
Safe and sound at home again Let the waters roar, Jack
*安全重返旧家园*
Long we tossed on the rolling main Now we’re safe ashore, Jack
*勿忘你的老战友*
Don’t forget your old shipmates
*同仇敌忾并肩作战*
We have worked the selfsame gun Quarterdeck division
*你装弹♥药♥我开炮 打赢胜仗凯♥旋♥归*
Sponger I, and loader you Through the whole commission
*安全重返旧家园*
Long we tossed on the rolling main Now we’re safe ashore, Jack
*勿忘你的老战友*
Don’t forget your old shipmates
加拉巴哥群岛
拉斯安甘达斯
Las…
魔幻之岛 听说那儿充满了奇异生物
The Enchanted Isles. They’re said to be full of strange and wonderful beasts.
我们到了就补充粮食和水
When we get there, we’ll have to stop for food and water.
我答应你 我们至少要待几天…
I promise you, during that time…several days at least…
你可以尽情搜集昆虫样本
you can wander at will, collecting bugs and beetles to your heart’s content.
你是第一个去那儿的自然学家
You’ll be the first naturalist to set foot on the islands, I’ll wager.
那就太好了
I would like that of all things.
-这是一种昆虫吗? -对
-Is it an insect? -Yes.
看起来不像 好像一根树枝
Doesn’t look like one. I mean, it looks like a stick.
这就是重点
Yes, that’s the whole point.
它必须伪装才能存活
It’s disguised itself in order to survive.
这只蜘蛛伪装成一只蚂蚁
There’s a spider that’s disguised itself as an ant.
这种昆虫必须伪装成花刺
And here’s an insect that’s taken on the shape of a thorn
才不会被鸟吃掉
to save itself from the birds.
上帝改变了它们?
Did God make them change?
上帝改变它们? 是 没错
Does God make them change? Yes, certainly.
但是它们自己会改变吗?
But do they also change themselves?
这问题才值得深思
Now that is a question, isn’t it?
加拉巴哥岛到了
Sir, we’ve raised the Galapagos.
我来了
I’m coming.
-瞧 在岩石后面 -我看到了
-Look. Beyond the rock. -Yes, I see.
那是什么东西 海鸥吗?
What is it? Curious, eh? Some type of gull?
-丑得要命 -好恶心 全身都长满疣
-There’s an ugly devil. -Disgusting. It’s got warts all over it.
全都是丑八怪
Ugly devils, aren’t they?
没有女人 只有鸭子跟蜥蜴
I can’t see any women. Just ducks and lizards.
没有女人真是不自然
What, no women? It ain’t natural.
太不可思议了
How extraordinary.
什么?
What is, sir?
那些鸟是某种鸬鹚 但是它们不能飞
Those birds. They’re a species of cormorant, but they are flightless.
它们的翅膀退化了?
Do you see their underdeveloped wings?
这是新发现的物种
By all that’s holy, I think that’s unknown to science.
它们不怕那些恐龙
The dragons don’t seem to bother them.
那是鬣鳞蜥 素食动物
They’re a type of iguana, I should think. Therefore, they’re vegetarian.
-你要抓一只吗? -抓一对吧?
-Will you catch one? -A pair of them, I should think.
它们生下的后代 你可以送给国王
Then you can present one of their offspring to the king.
-有一只要游泳 -它们不会游泳
-Look. There’s one going for a swim. -Iguanas don’t swim.
这些就会游泳
These ones do.
我的天啊
I’ll be damned.
才刚来就发现两个新物种 太惊人了
Two new species in as many minutes. That’s remarkable.
各就各位 抛下缆索准备救人
All hands about ship. Off tacks and sheets. Prepare the mainsail to haul.
-我是奥布里船长 -我是信天翁号♥领航员霍格
-Aubrey. -Hogg. Master of the Albatross.
老天保佑你 老天保佑大家
God bless you, Captain. God bless you all.
-科勒米 给这些人食物和清水 -是
-Mr Calamy, food and water for these men. -Aye, sir.
-霍华德 解除戒备 -陆战队员 把枪放下
-Mr Howard, stand your men down. -Royal Marines, trail arms.
我们一星期前来补充装备时
We was coming back for fresh lines no more than a week ago.
遭到偷袭 狗♥娘♥养♥的海盗把我们的船烧掉
Hid in that inlet yonder. Burnt our bloody ship to the waterline. Fucking pirates.
船员被囚 船长遇害
Crew prisoner, captain dead.
一艘黑色三桅帆船 损失惨重
She were a big black three-master. Break your heart, it would.
一万两千英镑和上等鱼油 我们出海两年的收获
$12,000 sterling of the finest grade oil they took. We been out more than two years.
它的航向?
And her course?
西偏南11度 跟着捕鲸船队
Maybe a point south of west, following the rest of the fleet.
普灵 记下他们的名字
Mr Pullings, enter these men’s names into the ship’s books.
艾伦 航向西偏南
Mr Allen, set a course. West by south.
全体船员启航
All hands, make sail.
不补充粮食吗?
Sir, should we not take on fresh provisions?
一分一刻都不能浪费
Mr Mowett, there’s not a moment to lose.
-你忘了你的承诺吗? -我必须完成任务
-Have you forgotten your promise? -Subject to the requirements of the service.
不能为了抓髭鳞蜥延误时间
I cannot delay for the sake of an iguana or a giant peccary.
它们很有趣但是没有用
Fascinating, no doubt, but of no immediate application.
有个方法能让我们两全其美
There is, I think, an opportunity here to serve both our purposes.
这是座狭长小岛
As I understand it, this is a long, thin island.
你一定要绕过去才能出海 我可以走到小岛另一边
You need to sail around it. I could walk across it.
你光是看空鸟巢就会看半天
I have known you to spend hours staring into a deserted bird’s nest.
我可以走快点 只做重要的测量
I could walk briskly, pausing only for important measurements.
这些是自然历史的重大发现
Making discoveries that could advance our knowledge of natural history.
如果风向允许我就会答应
If wind and tide had been against us, I should have said yes.
可惜没有 我必须说不
They’re not. I’m obliged to say no.
我明白了 所以我只能委曲求全
I see. So after all this time in your service,
乖乖参加这场无谓的追逐战
I must simply content myself to form part of this belligerent expedition,
你错过自然的宝藏 只为摧毁敌人 权力让你完全腐化
hurry past wonders, bent on destruction. I say nothing of the corruption of power…
-别忘了你的身份 -不
-You forget yourself, Doctor. -No, Jack.
你才忘了自己是谁 做人一定要信守承诺
You’ve forgotten yourself. For my part, I look upon a promise as binding.
我的承诺有条件 这是艘战舰不是私人游艇
The promise was conditional. I command a king’s ship, not a private yacht.
我们可没时间陪你玩
We do not have time for your damned hobbies, sir.
好吧
All right.
把鱼拿下去 冲洗甲板
Get those fish below. Sluice down this deck.
把他们带下去
Davies, don’t leave them there. Get them below.
布雷克尼
Mr Blakeney.
我在甲板上找到一只怪虫
Sir, I found a curious beetle walking along the deck.
我猜是加拉巴哥甲虫
I think it’s a Galapagos beetle.
一定是
I’m sure of it.
你在岛上走半天可能都找不到
Were you to walk all day on the island, you might never come across it.
没错 很有可能
Yes, that is more than likely sure.
你可以拿去
You can have it, sir.
布雷克尼
Mr Blakeney.
谢谢你
-Thank you. -Sir.
发射完毕
Last gun fired, sir.
-时间? -两分零一秒
-Timing? -Two minutes and one second, sir.
各位 这太慢了 一定要比敌人快两倍
Lads, that’s not good enough. We need to fire two broadsides to her one.
-你们想被法国佬打败吗? -不想
-Want to see a guillotine in Piccadilly? -No.
-想让拿破仑当国王吗? -不想
-Do you want to call Napoleon your king? -No.
-想让小孩唱法国国歌♥吗 -不想
-Want your children to sing The Marseillaise? -No.
准备到右舷开炮
Mr Mowett, Mr Pullings, starboard battery.
动作要快整齐划一
Jump to it, lads. Cadence and rhythm.
-瞄准目标 -快点
-Mark your targets. -Come on, lads, faster now.
上弹♥药♥
Come on, swab it.
哈伦跟上去
Heave.
-报告 -我们准备好了
-Report, Mr Mowett. -Third and fourth divisions ready.
好 右舷炮兵开炮
Right. Starboard battery, fire!
一分十秒
One minute and ten seconds.
干得好 大家都有酒喝
Well done, lads. Extra grog for all of you.
让给船长过
Gangway for the captain, lads.
进步很多 干得好
Marked improvement, Mr Calamy. Well done.
谢谢你
Thank you, sir.
基里克好了没 今晚吃什么?
Killick. Killick there. What do you have for us tonight?
酒酿猪脸肉
Which it’s soused hog’s face.
-酒酿猪脸肉 -我最爱吃的菜
-Which it is soused hog’s face. -My favorite.
*我们要把它轰回姥姥家…*
And when they run, the Surprise will blow her to kingdom come.
再过一礼拜他们就会被渴死
One more week of this and they’d give it up for a cup of water.
我不会造雨
I can’t make it rain.
我只能驭风 我不是万能的
I can harness the wind, but I ain’t its goddamn creator.
我从来没碰过这种霉运
I have never known such a run of bad luck.
“众人问他 灾祸是谁造成的?”
“And they said unto him ‘For what caused the evil?”‘
他从哪儿蹦出这句话?
Where’d that come from?
圣经 旧约圣经 约拿书
It’s from the Bible, that. That is from the Bible. The story of the Jonah.
他们在船上发现约拿…
They found out on their ship that one of their men…this Jonah cove…
他触怒上帝 带来霉运
he’d offended God and was the cause of all their bad luck.
邪恶来自心存邪念 做坏事的人
Evil comes from him who evil thinks and evil is.
不 乔的确对邪恶略知一二
No. Joe knows a thing or two about evil.
你有亲身经验对吧?
From personal experience. Right, Joe?
基里克说的没错
It’s like Killick says.
那天早上他不敢击鼓备战
Morning of the battle, he doesn’t have the guts to beat to quarters.
结果他的手下都挂了 他一爬上后桅 瓦利就落海了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!