He understands he will only be your consort?
一个女王的丈夫,而不是国王?
A husband to a queen, not a king in his own right?
知道
He does.
我无法想像有男人会因而满足
I find it difficult to believe that any man would settle for as much.
两个天主教♥徒♥结为连理 两个斯图亚特家族的人
Two Catholics wed. Two Stuarts, Madam.
就算没有婚约,他也有权争夺王位
He has a claim of his own, even without betrothal.
他们结合势力 就能一起争取王位继承权
Together, they make a union of two claims.
她已顺从我,选了一名英格兰人
She has chosen an Englishman, as I asked.
我还能要求什么?
What recourse do I have?
恳求她嫁给达德利勋爵
Implore her to marry Lord Dudley.
若非要立她为继任者 我可不会把我的勋爵让给她
I will not offer my Lord if it means naming her successor.
但非要如此她才会接受
She will not accept him otherwise.
那就让她拒绝
Then let her refuse him.
我同意继任者的部分
On succession, I agree.
但达恩利对我们威胁更大
But Darnley imperils us more.
达德利是她的傀儡 他无法确保我的权势地位
Dudley is her puppet. He offers no advantage.
除非她承诺立您为王位继承人
Unless she promises to make you heir.
承诺何在?
Where is this promise?
他会引发贵族叛乱
He would provoke revolt amongst our nobles.
难道你的影响力微不足道 无法打消他们的念头?
Do you command so little respect you could not discourage them?
我们不能耽误 您必须阻止这场婚事
We must not delay. You must forbid this marriage.
山顶在那里吗? -是
Is that the top? – Aye.
臣民不得超越女王
No subject should ride before his Queen.
他能超越吗?
Would he?
权衡天下的感觉一定很不可思议
How it must feel ruling all that you see.
我只是服侍臣民的公仆
I am but its servant.
你准备好服侍臣民了吗?
Are you prepared to be its servant?
这问题该由男方来问,不是吗?
It is right for the man to ask, no?
那就问
Then ask.
呃…
Uh…
在上帝面前,在全苏格兰面前
Before God, before all of Scotland,
在全世界面前… -我愿意
before all the world… – Yes.
你愿意做我的女王?
You’ll be my Queen?
我愿意
Yes.
你愿意接受我做你的国王?
And I your King?
我愿意
Yes.
做你的主人?
And your master?
我的丈夫
My husband.
英格兰不认为达恩利勋爵
England does not consider
是合适的结婚对象
Lord Darnley a suitable husband.
女士,他与其父皆是英格兰的臣民
He and his father are English subjects, Madam.
若女王命令他们返回祖国 他们就必须服从
If my Queen orders their return, they must.
她明明要我嫁给英格兰贵族
She asked that I marry an English nobleman,
但现在又不让我嫁?
and now she deprives me?
她希望您不要嫁给这位贵族
Her wish is that you not marry this particular nobleman.
去跟你的女王说 不管她祝不祝福,我都要嫁
You may tell your mistress I shall do so, with or without her blessing.
女士,在鲁莽行事之前请三思…
Madam, before you act rashly, please consider…
我已经受不了我自己的人 把我当小女孩看待了
It is enough my own Lords treat me as though I’m but a girl.
我不会容许伊莉莎白 也这样对我
I will not be treated as such by Elizabeth.
我会成为她望尘莫及的女人
I will be the woman she is not.
我会产下嗣子,不像那贫瘠的女人
I shall produce an heir, unlike her barren self.
把大使的马准备好
Prepare the Ambassador’s horse.
任性妄为的孩子!
Reckless child!
我为了维护和平 付出太多、辛苦太久
I have worked too long and too hard with too much bloodshed
也牺牲了太多性命!
to secure peace in our land!
别一情绪化就感情用事!
Do not let your cursed passion rule you!
是你在跟我大小声
‘Tis your voice raised, sir.
在我面前给我放低音量
And you would lower it in my presence.
若我的忠告已毫无价值 那我就有义务离开庭议
If my counsel no longer has value then I am obliged to withdraw from court.
要走就走
If you must.
您没有丈夫也没有孩子
You have neither husband nor children.
而且您到了一个 无法生小孩的年纪
And you approach an age whereupon you cannot bear them.
您必须面对事实,女士 即使事实是令人不愉快的
You must confront the truth, Madam. Displeasing as it may be.
我已面对了这个事实
I have confronted this truth.
你要明白我无法
You understand that I cannot.
也不会
Will not.
我明白吗?
And do I understand?
正如我不明白上帝 我也不明白您
No more than I understand God.
这是我的决定
It is my choice.
上帝造女人 就是要让她当人♥妻♥与人母
God would have a woman be a wife and a mother.
所以您违抗祂的旨意 -不
So you defy his will. – No.
我选择当男人
I choose to be a man.
而且婚姻很危险
And marriage is dangerous.
要是我的丈夫
Such a man as I might marry,
对我感到失望
finding himself disappointed…
他就会密谋篡位
He would conspire.
男人都是贪求无厌的
No prince’s revenues be so great
不可能甘愿只作亲王
that they satisfy the insatiable ambition of men.
这我倒是明白
This I understand.
所以你会是我一生中
Which is why you are the closest thing
最像我妻子的人
I shall ever have to a wife.
我不会告诉达德利勋爵 您向我求婚
I shan’t mention your proposal to Lord Dudley.
这世界残酷无情
This world is a brutal place.
我们男人必须更有智慧,不是吗?
We men must be wiser, mustn’t we?
告诉我该怎么做
Tell me what to do.
我们必须煽动苏格兰内战
We must make civil war in Scotland.
你要我罢黜我的表侄女?
You would have me depose a sister monarch?
内战不在那里发生 就会在这里发生
It is either civil war there, or civil war here.
我不想知道任何细节
I want to know nothing of it.
那我就自己处理
The arrangements shall be mine alone.
奉上帝的美意与旨意
By the pleasure and will of God,
我们宣布两大皇室君权结合
we proclaim complete the bond of marriage
苏格兰女王玛丽
between our sovereign, Mary, Queen of Scotland,
与高贵的亲王,达恩利勋爵亨利
and the noble prince, Henry, Lord Darnley.
女人掌权
The authority of women,
不算真正掌权,那是肉体上的奴役
which I call not true authority, but carnal bondage,
只会引来祸害
bringeth forth monsters.
他们的罪行
By their crimes,
以往拥有自♥由♥的各国领地
realms and nations which used to live free
现在被迫背弃了上帝的旨意
are brought into bondage against the will of God!
他们必须为自己腐♥败♥的良心负责
Their cankered consciences must be called to account.
我们必须与摩瑞勋爵并肩作战
We must take up arms with our defender Lord Moray.
跟这位冒牌女王展开内战!
We must make civil war with this false queen!
我们必须开战
We must make plain war
对抗所有谎称 信耶稣基♥督♥的虚伪教♥徒♥!
against all false professors of Christ’s holy gospel!
哦。呃呃
Oh. Uh-uh.
糟糕
Oh, no.
这下该怎么办?
What will you do now?
太精彩了,里齐欧!
Bravo, Rizzio!
我该坐哪里?
Where do I sit? Where do I sit?
我该坐…
Where do I…
起床做好准备
Rise and prepare yourself.
伊莉莎白资助了叛军
Elizabeth has funded a rebellion.
你照顾好他
He is in your care.
穿好衣服
Dress yourself.
进去!给我进去!
go in! let me in!
不要!拜托!
Please! Please!
该死的混帐!
God damn it!
他敢再过来就毒打他一顿
If he dares to come again, he will be beaten severely.
请容我说句话
A word.
让他过来
Let him approach.
以这种方式背叛您
To have betrayed you this way…
我真是罪该万死
I have no excuse.
我祈求…
And I beg…
我祈求… -站起来
I beg that… – Stand.
你没有背叛你的天性
You have not betrayed your nature.
我不能怪你跟我一样被他迷倒
I cannot fault you for succumbing to his charms, as I did.
但今后我们必须更小心
But we must be more careful now.
摩瑞正往西南走 朝敦夫里斯的方向前进
Moray is marching southwest, toward Dumfries.
英格兰可以在那里补给军资
The English can easily supply them there.
若我们快马加鞭 就能在军队赶到城门前拦截他们