你 年轻人 我要取回每一分钱
Come along, young man! I want every penny!
-我也要 -还有我的
-And mine too! -And give me mine too!
停止兑付
Stop all payments. Stop all payments.
-迈克尔 简 -把钱还给我
-Michael! Jane! -Give me my money!
孩子们 回来
Children, come back here.
-拦住那两个孩子 -简 迈克尔
-Stop those children. -Jane! Michael!
还给我钱 还我钱
Gimme my money back! I want my money!
来吧
Come on.
拦住那两个孩子
Stop those children!
拦住孩子
Stop those children!
跟我来 亲爱的 我帮你藏起来
Come with me, my dears. Granny’ll hide you!
这儿 这儿 等一下
Here, here, half a mo.
放开她 把我的姐姐放开
Leave her alone! Leave my sister alone!
嘿 没事的 你们的老朋友不会伤害你的
Easy, now. Your old friend ain’t gonna hurt ya.
伯特 是你啊
Bert, it’s you!
正是在下 听从你的吩咐
In the flesh, and at your service.
-你可真脏 -哦 也许是有一两处污渍
-You’re filthy! -Oh, perhaps a smudge or two.
碰巧今天我是个扫烟囱的人
It so happens that today I’m a chimney sweep.
哦 伯特 我们吓得要命
Oh, Bert, we’re so frightened.
好了 好了 现在不用害怕
Now, now, don’t take on so.
伯特会向你们的父亲那样照顾好你们的
Bert’ll take care of you like I was your own father.
-谁在追你们 -我们的父亲
-Now, who’s after you? -Father is.
-什么 -他带我们去他的银行参观
-What? -He brought us to see his bank.
我不知道我们做了什么 但一定是非常糟糕的事情
I don’t know what we did, but it must’ve been something dreadful.
他让警♥察♥追我们 还有军队 所有人都在追我们
He sent the police after us, and the Army and everything.
迈克尔 别这么夸张
Michael, don’t exaggerate.
好吧 一定有什么误会
Well, now, there must be some mistake.
你们的爸爸是个好人 他爱你们
Your dad’s a fine gentleman and he loves ya!
我可不这样认为 你最好能看见他当时的那张脸
I don’t think so. You should’ve seen the look on his face.
他压根就不喜欢我们
He doesn’t like us at all.
好了 别好像好像的 好吗
Well, now that don’t seem likely, does it?
这是事实
It’s true.
让我们坐一坐
Let’s sit down.
你知道
You know, begging your pardon…
我很同情你们的父亲
but the one my heart goes out to is your father.
他在那个冷酷的无情的银行中日复一日地
There he is in that cold, heartless bank day after day…
被一大堆冰冷的无感情的金钱所包围
hemmed in by mounds of cold, heartless money.
我不喜欢看到任何生命被关在笼中
I don’t like to see any living thing caged up.
父亲被关在笼子里了
Father in a cage?
笼子的尺寸和形状不同而已 你知道
They makes cages in all sizes and shapes, you know.
一些是银行形状的 用地毯什么的来制♥作♥
Bank-shaped some of ’em, carpets and all.
父亲没有麻烦 我们有
Father’s not in trouble. We are.
哦 你们确信
Oh, sure about that, are you?
换个角度想想 你们有你们的母亲照顾你们
Look at it this way. You’ve got your mother to look after you.
还有玛丽·泼平斯 琼斯警♥察♥ 还有我
And Mary Poppins, and Constable Jones and me.
谁来照顾你们的父亲呢 你们说说看
Who looks after your father? Tell me that.
当一些可怕的事情发生时 他该怎么办
When something terrible happens, what does he do?
他只能自己照顾自己
Fends for himself, he does.
他向谁倾诉 没人
Who does he tell about it? No one!
不能在家里倾诉他的烦心事
Don’t blab his troubles at home.
他只是毫无怨言 独自一人安静地努力承受着
He just pushes on at his job, uncomplaining and alone and silent.
-他并不是很安静 -迈克尔 安静点
-He’s not very silent! -Michael, be quiet.
伯特 你确定父亲真的需要我们的帮助吗
Bert, do you think Father really needs our help?
呃 这个我不该说的
Well, not my place to say.
我只注意到一个父亲常常需要那么一点帮助
I only observe that a father can always do with a bit of help.
来吧 我带你们回家
Come on, I’ll take you home.
黑烟囱 冒黑烟
Chim chiminy, chim chiminy Chim chim cheree
一个扫烟囱人就是幸运星
A sweep is as lucky as lucky can be
黑烟囱 冒黑烟
Chim chiminy, chim chiminy Chim chim cheroo
当我和你握手 好运就会传染给你
Good luck will rub off when I shakes hands with you
或者和我接吻
Or blow me a kiss
好运也会传染给你
And that’s lucky too
当生活就像一把梯子
Now as the ladder of life has been strung
你可以想想在梯子最底端的扫烟囱人
You might think a sweep’s on the bottommost rung
虽然我成天跟炉灰打交道
Though I spends me time in the ashes and smoke
但在这整个广袤的世界里 没有其它家伙能比我更快乐
In this whole wide world there’s no happier bloke
黑烟囱 冒黑烟
Chim chiminy, chim chiminy Chim chim cheree
一个扫烟囱人就是幸运星
A sweep is as lucky as lucky can be
黑烟囱 冒黑烟
Chim chiminy, chim chiminy Chim chim cheroo
当我和你握手 好运就会传染给你
Good luck will rub off when I shakes hands with you
黑烟囱 冒黑烟
Chim chiminy, chim chiminy Chim chim cheree
一个扫烟囱人就是幸运星
A sweep is as lucky as lucky can be
黑烟囱 冒黑烟
Chim chiminy, chim chiminy Chim chim cheroo
当我和你握手 好运就会传染给你
Good luck will rub off when I shakes hands with you
噢 艾伦 去看看是谁 把他们打发走
Oh, Ellen, see who that is, and send them away.
-我已经迟到了 -是的 夫人
-I’m dreadfully late! -Yes, ma’am.
好了 我现在可以离开了
Well, I’ll be gettin’ along now.
别 请陪我们到父亲回家来为止吧
Oh, please stay till Father comes home.
如果你跟他握手 他会感觉好多的
He’ll feel much better if you shake hands with him.
是孩子们
It’s the children, ma’am.
我想他们应该跟他们的父亲在一起
Oh, I thought they were with their father.
你们不是又逃跑了吧
You haven’t been running off again, have you?
你们知道这会让我多痛苦吗
You know how terribly it upsets me.
哦夫人 准确地讲他们并不是逃跑
Oh, they haven’t exactly been running away, ma’am.
然而他们受了点惊吓 需要有人照顾
They have had bit of a fright, though. Need someone to look after ’em.
哦 当然 玛丽·泼平斯会照顾他们的
Oh, of course! Mary Poppins will.
噢 不 今天她休假
Oh, no, it’s her day off!
艾伦 我想请你
Ellen, I wonder if you would…
不行 夫人 我自己的活还没有干完呢
No, ma’am. I haven’t done me brasses yet.
好吧 你能问一下布里夫人吗
Well, will you ask Mrs Brill?
就算给我一百英镑 我也不干 夫人
Not for a hundred quid, ma’am.
今天是烘焙日 你知道要煮多少东西么
This here is baking day, and you know how Cook is!
你怎么样 先生
What about you, sir?
你刚才已经非常热心地照顾这些孩子了
You’ve been so kind in looking after the children.
唔 我吗 夫人 我 我不得不离开
Wh… Uh, me, ma’am? W-Well, well, l-l-I have to be moving along.
市长大人家的烟囱被堵住了
The Lord Mayor’s got a stopped-up chimney.
烟囱 你可真聪明
Chimney. How clever of you to know.
我们客厅的烟囱糟糕透了
Our drawing room chimney’s in the most ghastly condition.
烟不断地往客厅冒
Smokes incessantly.
-唔 -非常谢谢
-W-W… -Thank you so much!
-但 但是 -还有 顺便带好孩子
-But… -Besides, it’ll amuse the children.
市长大人家的马上就要剧烈地喷发了
The Lord Mayor’s gonna be terrible put out.
哦 谢谢你 我会非常感激的
Oh, thank you so much. I do appreciate it.
我必须得走了
I must hurry.
我们勇敢的姐妹在监狱中正等着我领她们唱歌♥呢
Our gallant ladies in prison are waiting for me to lead them in song!
再见 亲爱的 一会儿见
Goodbye, my darlings. See you soon.
我骄傲地挑选猪鬃工具 是的我骄傲
I choose me bristles with pride, yes, I do
扫帚用来扫烟囱 用刷子来通烟道
A broom for the shaft and a brush for the flue
这里很黑很暗
Oh, it’s awfully dark and gloomy up there.
现在你将知道你的看法是错误的
There now. You see how wrong people can be?
这儿是通向你所谓魔法世界的一条通道
That there is what you might call a doorway to a place of enchantment.
在上面烟雾如巨浪般翻滚卷曲
Up where the smoke is all billowed and curled
在星星和地面之间
‘Tween pavement and stars
是扫烟囱人的世界
Is the chimney sweep world
这里几乎没有白天
When there’s hardly no day
也几乎没有黑夜
Nor hardly no night
所有的事物一半在阴影里
There’s things half in shadow
一半在光线下
And halfway in light
站在伦敦的屋顶
On the rooftops of London
视野真开阔
Coo, what a sight.
我真希望我们能到上面去
I do wish we could go up there.
我也是 我喜欢烟囱
So do I! I like chimneys.
非常正确 烟囱是一件完美的东西
Oh, rightly so! A chimney is a wondrous thing.
她高高地建在屋顶上
She’s built tall right up there on the roof.
当风向正确的时候 风吹过她的顶端
When the wind is just right, it blows across her top…
驱动烟从烟道中穿过
then draws the smoke right up the flue.
拿着 用刷子感受一下底部的吸力
Here. Feel the pull on the end of that brush.
这就好像站在鲸鱼喷水口的底部
It’s like I got a whale on the end of the line, ain’t it?
迈克尔 小心
Michael, be careful.
你永远不知道站在壁炉旁边会发生什么事情
You never know what may happen around a fireplace.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!