[根据真实故事改编]
[玛丽和马♥克♥思♥]
[蒙威夫利欢迎您 1972年度清洁小镇]
[莱明顿方向]
[1976年 澳大利亚]
玛丽·町可长着一双泥巴色的眼睛
Mary Dinkle’s eyes were the colour of muddy puddles.
额头上还有一块粑粑色的胎记
Her birthmark, the colour of poo.
这是一个周六的下午 她觉得很无聊
It was Saturday afternoon and she was bored.
玛丽也想找个伙伴玩骑大马
Mary wished she had a friend to play piggybacks with.
这是她在麦片盒里发现的感应戒指
Mary’s mood ring, which she’d found in a cereal box,
现在是灰色的
Was grey which,
表格上对应的是 她也许愁眉苦脸
According to the chart, meant she was either pensive,
也许兴致高涨 也许饥肠辘辘
Unconsciously ambitious or hungry.
诺布利特一家是她唯一的朋友
Her only friends were “The Noblets”
他们是玛丽最喜爱的卡♥通♥人物
From her favourite cartoon.
这些不是从商店里买♥♥回来的真玩具
They weren’t the real ones you bought in
而是玛丽用贝壳
The shops but fake ones she had to make herself from shells,
口香糖 头饰 和周五晚上外卖♥♥的鸡骨头
Gumnuts,Pompoms and the chicken bones salvaged from
自己做的
Friday night’s takeaway.
她的所有玩具都要自己做
She had to make all her own toys,
她最喜欢的是可收缩盒
And her favourites were shrinkies – potato
一种用炉子烤过的薯片包装
Chip packets that she had shrunk in the oven.
玛丽的父亲诺埃尔·诺曼·町可在一家工厂工作
Mary’s father, Noel Norman Dinkle, worked in a factory,
负责把绳子钉到茶包上
Attaching the strings to tea bags.
在展示讲述课上
At show and tell,
她跟全班说
She told the class
他想拿多少免费茶包就能拿多少
He could get as many free tea bags as he wanted.
她最喜欢的茶包是伯爵茶
Her favourite tea bag was Earl Grey.
她喜欢说伯爵这个词
She loved saying “Earl Grey”
幻想将来嫁给一个叫伯爵的男人
And would like one day to marry someone called Earl Grey.
住苏格兰城♥堡♥
They would live in a castle in Scotland,
生9个孩子 养2个鸭子
Have 9 babies, 2 ducks…
还有一只叫凯文的小狗
..and a dog called Kevin.
诺埃尔的爱好就是坐在车♥库♥里
Noel’s hobby was to sit in his shed
喝上两口爱尔兰百利甜
And drink baileys lrish
把从高速公路捡回来的死鸟做成标本
Cream and stuff birds he’d found on the side of the freeway.
玛丽希望他多陪陪自己
Mary wished he’d spend more time with her
少和他那些死去的朋友呆在一起
And less with his dead friends.
她还希望自己能有几个兄弟姐妹
She also wished she had some brothers and sisters.
妈妈说怀上她是个意外
Her mother had told her she was “an accident”.
这怎么可能是意外呢
How could someone be an accident?
拉尔夫爷爷说小孩都是先藏在啤酒杯底下
Grandpoppy Ralph had told her that babies were
等着爸爸们发现
Deliberate and found by dads at the bottom of their beer.
拉尔夫爷爷身上有股咸洋葱味
Grandpoppy Ralph had smelt like pickled onions and had
是法兰克斯顿冬泳协会会员
Been a member of the frankston lce breakers
已经坚持了51年
For 51 years.
冬泳让他们活得有劲头
They swam in winter to feel alive.
拉尔夫爷爷说那会让他的奶头立起来
Grandpoppy Ralph had said it made his nipples erect.
前年他去世了 74岁 他的老朋友肯恩
He had died the year before, aged 74, and his best mate, ken,
朗诵了一首诗来缅怀他
Had recited a poem in his honour.
生于波罗尼亚的牲口棚 拉尔夫得享高寿
Born in a barn in the hills of boronia, Ralph lived a long life,
却死于肺炎
Then died of pneumonia.
玛丽想念他
Mary missed him
很好奇为什么他要喝氨水
And often wondered why he had drunk ammonia.
很多事情让玛丽很迷惑
A lot of things puzzled Mary
尤其是妈妈维拉·洛伦·町可
Especially her mother, Vera Lorraine Dinkle.
玛丽觉得妈妈总是摇摇晃晃的
To Mary, Vera always seemed wobbly.
狠狠一击 他出局了
A pretty vicious ball. And he’s out!
维拉喜欢边做饭边听板球比赛
Vera liked listening to the cricket while
永远用雪利酒做主料
Baking and her main ingredient was always sherry.
3/44 汤普森2/15
3/44. And Thompson 2/15…
她跟玛丽说这是大人们
She told Mary it was a type of tea for
时不时品两口的一种茶
Grown-ups that needed constant testing.
出界 6/96 英格兰
Just out of the reach of the lead. 6/96 England.
玛丽觉得妈妈品的有点太多了
Mary thought her mother tested the sherry……way too much.
玛丽也弄不懂 妈妈为啥总”借”东西
Mary also couldn’t understand why Vera was always “borrowing”.
昨天 她从6号♥通道借了一些鱼柳
Yesterday, she borrowed some fish fingers from aisle 6.
她跟玛丽说
She told Mary
放到裙子底下是为了节约塑料袋
She put things up her dress to save on plastic bags.
维拉真是令人费解
Vera was indeed a complicated soul.
玛丽一下子缓过神儿来
Mary stopped daydreaming and went and
去接被雨浇透的宠物公鸡
Fetched her pet rooster from the rain.
这只鸡刚从屠夫的车上滚下来
Her father had found the rooster on the side of the
就被在高速路边的爸爸看见了
Freeway after it had fallen off the back of a slaughter truck.
她给鸡取名艾瑟儿
She named him Ethel.
“诺布利特一家”开演了
It was time to watch “The Noblets”.
她喜欢”诺布利特一家”
She adored “The Noblets”
因为每个人都是巧克力色的
Because everyone was brown,
住在茶壶里 很多好朋友
Lived in a teapot and had oodles of friends.
没有比这更好的了 玛丽心里想
There was nothing nicer, Mary thought to herself,
比一个落汤鸡的味道好多了…
Than the smell of a wet rooster…
听雨嘀嘀嗒嗒敲打着屋顶
The sound of rain on the roof
挖一大勺甜炼乳送到嘴里
And the taste of sweetened condensed milk straight
看最喜欢的动画片
From the can while watching your favourite cartoon.
此刻在纽约
[纽约欢迎您]
[帝国大厦]
此时 一个叫马♥克♥思♥·霍洛维茨的男人
Meanwhile, a man called Max Horowitz
也在看”诺布利特一家”
Also watched “The Noblets”.
马♥克♥思♥的小电视有影没声
Max’s small television had picture but no sound.
大电视有声没影
His big television, sound but no picture.
他今年44岁 喜欢”诺布利特一家”
He was 44 and liked “The Noblets”
因为他们生活在一种独特的
As they lived in a delineated
彼此关系亲密 相互关联的社会结构里
And articulated social structure with constant adherent conformity
而且有很多朋友
And also because they had oodles of friends.
马♥克♥思♥失眠了 看了一晚上的电视
Max had trouble sleeping and had spent the
抓了一晚上的鱼食
Night watching television and catching fish food.
心里数着 这是今晚抓到的第6只苍蝇
He noted to himself it was the sixth fly he’d caught this evening.
他寻思着 是去数绵羊睡觉
He wondered if he should go to bed and
还是再吃一块巧克力热狗
Count sheep or have one more chocolate hotdog.
本想两个都要 可是行不通
He thought he’d try both but it didn’t work.
距离亨利八世去世
It had been 6 hours and 12 minutes
已经过去6小时12分了
Since Henry vlll had passed away.
亨利的死打乱了马♥克♥思♥的生活规律
And Henry’s death had thrown Max’s life into disarray.
生活乱套了
It had become asymmetrical
他要买♥♥条新鱼 越快越好
And the sooner he got a new fish, the better.
明天他就去宠物商店
Tomorrow he would go to the pet store
买♥♥下另一条亨利 亨利九世
And get another Henry – Henry lx.
[创立于1925年 3149号♥邮局]
[韦弗利山]
[午休]
下一位
Next!
玛丽和妈妈上街买♥♥东西
It was shopping day
妈妈借信封的时候 她乖乖地坐在一边等着
And Mary sat patiently while her mother “borrowed” some envelopes.
为了打发时间
To fill in time,
她数了数屋子里
She scanned the room
巧克力色的东西
And counted how many things were brown.
这里面有胶布
There was sticky tape,
橡胶带 一本电♥话♥簿
Rubber bands and a phone book with a picture of a
巧克力湖面上站着一个手拿火炬的女士
Lady standing in a brown lake with her hand on fire.
玛丽·戴茜·町可心想
People had weird names in america,
美国人的名字好奇怪
Mary Daisy Dinkle thought to herself.
洛克菲勒 芬克尔斯坦听上去多好笑
Funny-sounding people called Rockefeller and Finkelstein.
她想象着他们的样子
She wondered what they looked like,
多大年纪 结没结婚 戴不戴眼镜
How old they were and if they were married, wore glasses,
小孩是不是在啤酒里面出来的
Or had found babies in their beer.
或许美国的小孩藏在别的地方
Maybe in the usa they found babies elsewhere.
他们喝那么多罐可乐
Hmm… They drank a lot of cola.
没准小孩藏在可乐罐里
Maybe they found them in cans.
不对 那个罐口太小 小孩钻不出来
But, no, they wouldn’t fit through the hole.
玛丽萌生了一个念头
Mary had an idea.
她要给一个美国人写信
She would write to one of the americans
问问小孩是从哪里来的
And ask where babies came from.
她选了一个姓霍洛维茨的男士
She chose a mr m Horowitz.
町可家的
Aarrgh, mrs Dinkle!
回来维拉·町可 快回来

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!