– What is it? What ‘ s the matter? – Don’t bet him.
-为什么 -它是斜视的
– Why not? – He’s walleyed.
我们可以离开了吗
Can we go now?
你是个模范 不吸烟 不喝酒 不赌博
What a paragon you are. You don’t smoke, drink or gamble.
就这一次 碰碰运气
Just this once… for luck.
-我从来不信运气的 -你相信什么
– I don’t believe in luck. – What do you believe in?
什么也不信
Nothing.
噢 可能信马吧 至少他们很漂亮
Oh, horses, maybe. At least they’re beautiful,
不像地球的人类那样
and nothing in this world like people.
噢 是的 人类 彻底坏的命运 通常是那样
Oh, yes, people. A thoroughly bad lot.
-你的童年很艰苦吗 泰勒夫人 -一般般
Did you have a tough childhood, Mrs Taylor?
我觉得你很辛苦 我觉得你有一个艰苦的攀爬
I think you did. I think you’ve had a hard, tough climb.
但你是一个 很出色的女孩 不是吗
But you’re a smart girl, aren’t you?
有仔细的语法 从容的良好的礼貌
The careful grammar, the quiet good manners.
你从哪里学到的 从比我好的人那里学到的
– Where did you learn them? – From my betters.
说说你的童年吧 拉特兰先生
What about your tough childhood, Mr Rutland?
又古老又悲伤的故事 有前途的少年遭毁灭了
The old, sad story. Promising youth blighted.
被金钱 地位 义务拖住了
Dragged down by money, position, noblesse oblige.
那时我椄手公♥司♥时 它处于危险情况
By the time I came along, the company was hanging on the ropes.
我们有大概1000个职员 可能不止这个数
We had about 1,000 employees who were about to go down for the count.
那么拉特兰家族呢 你家族发生什么事了
What about the Rutlands?
没事 传统的婚姻
What would’ve happened to your family?
每两代至少一个女继承
Nothing ever happens to a family that traditionally marries
你不应该胆小的
at least one heiress every other generation.
你斜视的小子赢了4个位置
You shouldn’t’ve chickened. Your walleyed reject just won by 4 lengths.
-我想已经够了 我们可以走了吗 -随你喜欢
– I think I’ve had enough. Can we go? – If you like.
赛马场这个月底关门
The track’s open till the end of the month.
我们还有两个星期六
That gives us two more Saturdays.
如果你每次都那么好运气 我会成为大富翁的
If your luck holds out, by this time next month, I’ll be a rich man.
-噢 尼克松小姐 -你真是麻烦 老伙计
– Oh, Miss Nicholson. – You really are pressing your luck.
这次我们要去哪里
Where are we going this time?
我想是时候 带你回家见见我老爸了
I thought it was time I brought you home to meet my old man.
-你应该告诉我的 -你很好了
– You should’ve told me. – You’re alright.
爸爸靠嗅觉看人的 如果你闻起来像马的话 你就过关了
Dad goes by scent. If you smell anything like a horse, you’re in.
我们到了 我的家园
Here we are, old bean. The homestead.
-你好 爸爸 -这是谁
– Hello, Dad. – Who’s this?
这是玛丽泰勒 玛丽 这是我父亲
This is Mary Taylor. Mary, this is my father.
你好吗 拉特兰先生 是个女孩吗
– How do you do, Mr Rutland? – A girl, is it?
是的 爸爸 她不只是个女孩 还是个马迷呢
It’s alright, Dad. She’s not really a girl, she’s a horse-fancier.
赛马场关门了 我想我是否 可以带她来看看你的马
The track’s closed. I thought if I brought her to see your horses,
-我要吸引她的目光 -很好 非常好
– I’d hold her attention a bit longer. – Splendid, splendid!
跟我来 亲爱的 我正要去喝杯茶
Come along, my dear. I was just about to have a cup of tea.
噢 玛丽 这是我的小姨 莉梅华琳
Oh, Mary, this is my sister-in-law, Lil Mainwaring.
-玛丽泰勒 -你好
– Mary Taylor. – How do you do?
你好 我在拉特兰公♥司♥ 见过你 对吧
Hi. I’ve seen you at Rutland’s, haven’t I?
我想知道你可以在 拉特兰公♥司♥做什么
It bewilders me what any of you can find to do at Rutland’s.
噢 亲爱的 我想我的手腕 今天下午扭伤了
Oh, dear! I think I rather sprained my wrist this afternoon.
一定是压太紧了 不介意吧
There ‘s sure to be droppage and spillage. Would you mind awfully?
浓茶 不要牛奶 两粒方糖
Strong, please. No milk, two lumps of sugar.
这房♥子里的食物真的很不好
The meals in this house are shocking bad,
但是我坚持喝茶 吃好的牛角包
but I do insist on good Horn and Hardart cake at tea.
你要柠檬的 对吧 莉
You take yours with lemon, don’t you, Lil?
是的 玛丽 莉要柠檬
Yes, lemon for Lil, Mary.
我要浓茶配浪姆酒
Strong with a dash of rum for me.
浓茶配烈酒
Spinster’s tea. Mucking up tea with strong drink.
-有点不好 呃 -你怎样想 泰勒小姐
– Something sneaky about it, eh? – What’s your opinion, Miss Taylor?
你觉得老马克是不好吗
Do you think old Mark here is a sneaky one?
可能吧
Possibly.
你怎样喝茶的 泰勒小姐
How do you take your tea, Miss Taylor?
通常是一杯热水加茶包
Usually with a cup of hot water and a tea bag.
懒习惯 亲爱的
Lazy habit, my dear.
我要一块大的黄牛蛋糕
I’ll have quite a large slice of that butter cake, please.
-你会骑马吗 泰勒小姐 -会
– Do you ride, Miss Taylor? – A little.
在世界上室内的人 最好的礼物是室外的马匹
Best thing in the world for the inside of a man or woman is the outside of a horse.
我觉得你发现 老马克一点也不有趣
I shouldn’t think you’d find old Mark very interesting.
他不会狩猎 甚至不会骑马 拜托 爸爸
– Doesn’t hunt. Doesn’t even ride! – Please, Dad!
我希望自己抢先说的
I was hoping to lead up gently to all that.
我打算首先让她看看马匹
I’d even planned to show her the horses first.
喝下这个或者带到马房♥去吧
Swill that down or bring it with you to the stables.
马克表现得就像他只是 带泰勒小姐来看马的
Mark’s trying to act as if he brought Miss Taylor out to see the horses.
他带她来见我的 不是吗 为什么
– He really brought her to see me. – Really? Whatever for?
炫耀 我真的是一个象样的人
Showing off. I’m quite a presentable old party, you know.
莉 我确信你强壮的手腕
Lil, I ‘m sure your sturdy young wrist
可以给爸爸再倒一杯茶
has recovered sufficiently to pour Dad another cup of tea.
-我会多喝一杯的 -我不能
– I will have another cup. – I can’t!
“当有义务时 你必须那样做
“When duty whispers low, thou must.”
而你要回到说 我可以”
“Then youth replies, I can.”
胡说 你错误引用了
Ratfink! And you misquoted!
你下周末可以来 跟我们一起过吗
Will you come up and spend next weekend with us?
你可以带你的茶包来 可以挑选喜欢的马
You can bring your tea bag, have your pick of the horses.
晚安 玛丽 我要走了 星期一见
Good night, Mary. I have to run. See you on Monday.
晚安 苏姗
Good night, Susan.
晚安 星期一见
Good night. See you on Monday.
我没有粉扑 你有吗
I haven’t got my powder puff. Have you got one?
-有 给你 -等一下
– Come on. – Wait a minute.
-好了 -我来了
– Come on. – Alright, I’m coming.
你是说我们要在留在 附近等他打电♥话♥过来
You mean we have to hang around and wait until he calls?
晚安 女孩们 晚安 再见
– Good night, girls. – Good night. I’ll see you.
周末愉快
– Have a good weekend. – Yeah.
我觉得那很可怕
I think that’s terrible.
你要做什么 我不知道 回家去吧 可能他已经给你打电♥话♥了
– What are you gonna do? – I don ‘t know. Let’s get home.
如果我错过他的电♥话♥ 就完了
If I miss his call, that’s the way it goes.
这是你认识的最好的一个
This is the best one you ‘ve had!
丽塔 你确定今天有空 干嘛这么匆忙
You’ re sure makin’ time tonight, Rita. What’s the big rush?
我要上♥床♥睡觉 拖地很辛苦
I wanna get to bed. That’s the big rush.
请下来
Please get down.
你走路回马房♥ 我来骑马
You’ll walk back to the stables. I’ll ride.
你是要留在旅店还是在 上流社会有朋友
Are you stayin’ at an inn or have you friends among the local gentry?
你说你不信任马匹 我不信任 但是它们信任我
– You said you didn’t trust horses. – I don’t, but they trust me.
就是马让我们有关系的 艾德格小姐
Which brings us directly to our relationship, Miss Edgar!
艾德格是你的真名吗 你是金发碧眼的
Is Edgar your real name? And you’re blonde.
如果你告诉我真♥相♥ 我会省时又觉得舒服一点
You’ll save time and make for better feeling if you tell me the truth.
艾德格是你的真名吗 现在别骗我了 小姐
Is Edgar your real name? Now, don’t crowd me, lady!
我现在在帮你
I’m fighting a powerful impulse to beat the hell out of you.
最后我们互相沟通了
At last we communicate.
第三次也是最好一次 艾德格是你的真名吗
Now, for the third and last time, is Edgar your real name?
别想骗我 每个细节我会去查证的
And don’t bother to lie to me. I’ll check you out in every detail.
是的 玛尔尼艾德格
Yes. Margaret Edgar.
你来自何方
Where are you from?
加州
California.
-加州哪里 -洛杉机
– Where in California? – Los Angeles.
把钱放在哪里
Where’s the money?
这里 是一部分
Here! Some of it.
-其他呢 -别担心 在安全的地方
– Where ‘s the rest? – Don’t worry. It’s safe.
安全 是去买♥♥马了 还是给你母亲了
Safe? At some pari-mutuel window? Or gone on mother’s operation?
还是给你小弟交学费了
Or perhaps you’re putting your kid brother through school?
我没有小弟或母亲 我独自一人 甚至没有泰勒先生吗
I don’t have a kid brother or a mother. I don’t have anybody.
我一点也不惊讶 你说出以下的话
I wouldn’t be surprised to hear the rest of the haul
你的丈夫 泰勒先生
is with your late husband, Mr Taylor.
我希望他可以幸福地重生
Somewhere I expect to find him happily reincarnated,
蓝色的寿衣口袋中 塞满拉特兰公♥司♥的钱
the pockets of his good blue burial suit bulging with Rutland money.
剩下的钱放在 寄给我的包裹里
The rest of the money is in a registered package addressed to me
在纽约的邮箱里
in a post office box in New York.
你明天可以去取回它 这是钥匙
You can pick it up there by tomorrow. Here’s the key.
谢谢 艾德格小姐 现在我要拿收条
Thank you, Miss Edgar. Now I’ll take the registration receipt.
这收条跟那 未开封的包裹是证物
This receipt and the package are as good as a signed confession.
你明白吗 好了 泰勒先生在哪里
You understand that? Alright. Now, where does Mr Taylor come in?
没有这个人 我没有结过婚
There’s no such person. I ‘ve never been married.
泰勒夫人是我 妈妈的一个老朋友
Mrs Taylor was an old friend of my mother’s.
你在拉特兰公♥司♥应聘时 这个名字刚好出现在脑海中
And when you applied at Rutland’s, the name just came to your mind.
我只是想摆脱某人 我有一个交杰希的表妹 她一无是处

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!