I called his wife. He hasn’t come home yet,
我给他妻子打了电话 他还没回家
and we turned off his phone today.
他的手机也被停用了
Perfect. Well, I’d like to know where he is.
够绝 我要你们找到他
Jesus fucking Christ! Who is that guy?
我的天啊 那个男的是谁
Sam’s boss.
萨姆的上司
He looks like he’s fifteen years old.
长得细皮嫩肉的
He’s Forty.
他四十了
Yeah, How does that happen?
他是怎么坐上去的
Oh it happens all the time.
这种事多了
Except to me. He’s a fucking killer.
可惜我没那福气 他真他妈是个高手
What are they talking about, in there?
他们在里面谈什么呢
It ain’t pretty.
不是什么好事
What ain’t pretty?
什么不好的事
People stop buying what we’re selling.
我们卖的东西没人买了
Jared,
贾德
you cannot be doing what you are thinking of doing?
我知道你怎么想的 你不能这么干
Well, I don’t see any other choice.
我别无选择
What does that mean, we don’t have a choice.
什么叫别无选择
Fuck you, you don’t have a choice.
去你妈的 你明明有选择
Fuck me? Did you even looked at the numbers Sam?
去你妹 你到底看没看这些数据 萨姆
Yes, but what do I know.
看了 但我哪儿看得懂
Correct me, if I’m wrong, Mr.Shah.
沙先生 我是否理解对了
But, these numbers, they don’t add up.
这些估值加起来与账面不相符
One and one, no longer makes Two.
一加一得不到二
If I may, I’d like a little more time.
能不能再给我们点时间
Are you fucking kidding me?
你们他妈开什么玩笑
We have talked about this.
咱们都谈过了
We need a little time before to give you our conclusion.
我们还需要点时间才能得出结论
Ok, we meet again in 45 minutes.
好 咱们45分钟后再讨论
Sam, do you have the file?
萨姆 你有他留下的那个文件吗
What are you gonna do?
你打算怎么办
Are you going to call him?
要给那个人打电话吗
I already have.
已经打过了
Jesus.
天啊
Wow. It’s gorgeous.
这儿真漂亮
It’s a long way down.
这楼还挺高的
Yes, it is.
可不是吗
Don’t do that, C’mon.
可别那样 回来
Did you know the fear most people feel when
知道吗 其实当人们站在悬崖边时
they stand on the edge like this isn’t the fear of falling.
害怕的不是坠落本身
It’s the fear that they might jump?
而是怕自己真的动了跳下去的念头
Well, that’s very deep and depressing, thank you.
如此深奥而压抑 多谢告知
Yeah, well…I’m a little dark…sometimes.
是啊 有时候我有点忧郁
Come down, please. Come on…Will?
快下来吧 威尔 过来
Yeah, Fuck it!
没错 他妈的
Not today.
时候未到
So it looks like, they are gonna make us dump this shit.
他们似乎要让我们抛售那堆垃圾资产
What?
什么
You watch.
看着吧
How?
怎么卖
You’ll see!
等着瞧吧
How could they do that?
他们怎么能做到
You can’t…it’s impossible. But they’ll figure out a way.
你做不到 根本不可能 但是他们就有办法
I’ve been at this place for ten years
我在这里工作十年了
and I’ve seen some things you wouldn’t..
见过各种难以
you wouldn’t believe.
难以置信的事情
When all is said and done, they do not lose money.
总而言之 他们绝不会赔钱
They don’t mind if everyone else does,
不管其他人如何
but they don’t lose.
反正他们不会赔钱
Will?
威尔
Did you really make two and half million last year?
你去年真的赚了二百五十万吗
Yeah, sure.
没错
How did you spend it all?
这么多钱你怎么花的
They expire quickly.
很快就花没了
You know, you’ll learn and spend what’s in your pocket.
赚得多花的自然就会多
Two and half millions goes quickly?
二百五十万说没就没了吗
Alright, let’s see.
好吧 我跟你说说
The tax man takes half up front.
一半用来缴税
So, you’re left with one and a quarter.
所以还剩下一百二十五万
My mortgage takes another 300 grand.
三十万用来还贷款
I send 150 home for my parents, you know, to keep them going.
给我父母十五万贴补家用
So, what’s left? Eight hundred.
还剩多少了 八十万
I spend 150 on a car.
我花了十五万买了一辆车
About 75 in restaurants,
七万五用在吃饭应酬上
Probably, 50 on clothes.
大概五万用在买衣服上
And I put 400 away for a rainy day…
存了四十万以备不时之需
That’s smart.
很有先见之明
Yeah, as it turns out, because it looks like the storm’s coming.
的确 这不大风大浪马上就要来了
You still got 125.
你还剩下十二万五
Yeah, I did spent 76,520 dollars on hookers, booze and dancers.
是啊 还有七万六千多花在妓女 美酒和舞女身上了
But mainly, hookers.
不过主要还是花在妓女身上了
76,5..?
七万六千多
That was a little shock initially, but then
我一开始也很吃惊
I realise that I could claim most of it off, as entertainment.
后来我发现带给我的欢乐还是物有所值的
How old are you?
你多大了
43.
四十三
This is bizzare.
真奇怪
It’s like a…dream.
像场梦一样
Well, I don’t know,
我也不知道
seems like we actually may have just woken up.
看似我们刚刚大梦初醒一般
Come in.
请进
How do we look?
情况怎么样
I should go.
我回避吧
No, you should stay.
不用 你该留下
So?
什么情况
It’s legit,
数据没错
the kid killed it.
那孩子说的没错
The formula is worthless.
那模型已经没用了
What does that mean?
什么意思
It’s broken.
已经废掉了
There are eight trillion dollars of paper
全世界有八万亿美元的票据
around the world relying on that equation.
都依赖于这个模型来定价
We were wrong.
我们犯了个错误
No, You mean, you were wrong.
不 是你的错误
You don’t get me started.
别跟我说这个
We discussed this!
咱们一起讨论过的
I’m heading to the conference room.
我先去会议室了
No, I want you to hear this.
不用 我想让你也听听
I don’t want to hear this.
我不想听
How do you think I’ve stuck around this place so long?
就是知道的太多我才一直被拴在这公司
I’ve called Tuld.
我给图德打电话了
Is there a contingency plan here?
我们有没有应急方案
A contingency plan?
应急方案吗
Yes.
没错
No, We went all in on this one.
没有 宝都押在它上了
So, we’ve got ourselves quite exposed here, haven’t we?
这回他们抓着咱们的马脚了吧
To Tuld or the market?
你指图德还是市场上其他人
To both.
两者都是
He’s here?
他到了吗
Tuld’s helicopter just landed.
图德的直升机刚着落
I know, come with us.
我知道 跟我们来
Where’s Sam?
萨姆在哪儿
I don’t know, You sure, you want all of us? Yes.
不知道 你想让我们都去吗 是的
One piece of advice for everyone before we go in there.
进去之前给你们一点建议
This could get a little ugly.
场面可能会有点难看
but whatever you do, just tell the truth.
但无论如何 只管说实话
No sugar coating. Do not change a word of it.
不要美言粉饰 有一说一
No one here is smart enough,
都别想耍小聪明
including the rocket scientist.
包括这位火箭专家
Mr.Cohen.
科恩先生