我会搞定他
I can handle him.
我说的是你这个废物
I meant you! Richards!
当然 董事会会在今天…
Of course you did, Sir. But you know that the board meeting…
举♥行♥ 我保证这个收♥购♥方案一定会通过
…is today. I guarantee the sale will go through.
在你卓越的领导之下公♥司♥一定会提升到一个新的高度 所以…
Under your inspired leadership, Illustra will reach new heights. So we–
理查兹
Richardsl
你♥他♥妈♥这一套一套的是哪儿学来的
Where in the hell did you learn to kiss ass like that?
你有专门学过拍马屁吗
Did you take a class?
不 领导 我这是天赋
No, sir. That’s a God-given gift.
BJ 你还在吗
Beej? B.J., are you there?
我们都很高兴看到抽风的史威哲整出那样的橱窗展示
Mrs. Timkin, we’d all love to know what possessed Switcher to create such a window display.
你们看到顾客拥堵到人行道上的样子了吗
Did you see those crowds gaping on the sidewalk?
简直太丢脸了
It’s an embarrassment!
不用怕 你的好莱坞在这
Never you fear, your Hollywood is here.
有小道消息说 董事会暗地里把你开除
Rumor Control has it that the board wants to fire your little behind.
你让我进去对付他们
You let me in there at those so-and-sos.
我会立刻纠正他们 他们怎么会想到要开除你
I’ll straighten them out, tout de suite. How can they think of firing you?
他们是商人
They’re business people.
他们不会感情用事
They won’t appreciate an emotional appeal.
你说得对
You’re right.
我一直不想这么做 但是现在这个形势让我没得选了
I was hoping to avoid this, but this is an hour of desperation.
这其实不是个好方法
Hollywood, this is not the way to approach this, okay?
你不这么认为
You don’t think so?
别跟别人说 你看到我穿成这样
Please don’t tell anyone you saw me dressed like this.
我还想维护我的名声
I have a reputation to uphold.
我的口风向来很紧 我真的很感激你的带头示范作用
My lips are sealed. But I really appreciate this demonstration.
没错 带头作用
That’s it! A demonstration!
我要借助媒体的力量 打电♥话♥给报社 小的们
I’ll create a media event. You call the newspaper, boys and girls.
头条会是”如果乔纳森被开除 好莱坞也要跳槽”
The headline will read: “If Jonathan is fired, Hollywood flies.”
抱歉我得去窗户那儿凹个造型
Excuse me while I step out onto the window ledge.
不要啊
No! Hollywood.
拜托
Come on.
-我很抱歉 -没关系
-I’m sorry. -It’s okay.
-我有时候会太忘我 -不 不是你
-I do get carried away sometimes. -No, not you.
理查兹那个家伙 他把男人的名声都搞臭了
That Richards, he gives men a bad name!
不 理查兹先生说他会为我搞定一切
No! Mr. Richards said he was gonna fix everything for me.
真自大
What arrogance!
那个仓库小子已经损害到了这家百年老店的尊严
That worm of a stock boy has created an affront to the dignity of this store.
我马上就会把橱窗关闭…
I’ll have it taken down immediately…
并且确保这个神经病不能再在这个镇上工作
…and make sure that lunatic never works in this town again.
怎么样 我们能谈谈跟伊莱斯特拉的收♥购♥事宜了吗?
What say, shall we move on to the sale to Illustra?
慢着 理查兹先生 我觉得我们公♥司♥现在的走向没有问题
Just a minute, Mr. Richards. I believe we’re onto something here.
我们大胆而且创新的展窗也许可以吸引到顾客
Maybe people will come to see our bold, new window displays.
如果他们来看 就会停下来购物
If they come to look, they’ll stay to buy.
恕我冒昧 蒂姆金夫人 那好像有点迟了
With all due respect, Mrs. Timkin, it’s a little late for that.
并且伊莱斯特拉那边收♥购♥方案非常合理
And we do have the firm offer from Illustra.
他们的报价只有公♥司♥市值的十分之一
For one tenth the value of the store!
而且 我不想这家老字号♥毁在我手上…
Besides, I can’t bear the thought of selling this place…
更何况是卖♥♥给BJ·沃特那个烂人
…especially to that awful B.J. Wert.
我们知道这家店对你有多重要 老板…
We know how much the store means to you, ma’am…
但是10%总好过破产
…but, 10 percent is better than bankruptcy.
我支持蒂姆金夫人 我提议把出♥售♥案延期六周再议
I think Mrs. Timkin is right. I move we postpone the sale for six weeks.
我附议
I second the motion.
赞成的有谁
All in favor?
反对的又有谁
All opposed?
会议结束
This meeting is adjourned.
-哈里斯 把史威哲先生带进来好吗 -什么 不 等等
-Harris, would you bring Mr. Switcher in? -What? No, wait.
我觉得…
I think–
乔纳森
Jonathan.
好消息是 我们不仅决定留下你…
Good news. We’ve not only decided to keep you on…
还要升你为视效设计员
…but I’m promoting you to visual merchandiser.
没骗我吧 那真是太棒了
You’re kidding! That’s great!
那是什么工作
What is it?
继续像昨天晚上那么做事就对了
Just keep doing what you did last night and you’ll be fine.
噢 夫人
Oh, Mrs. Timkin
我不确定我是不是还能做到
I’m not sure I can do it again.
昨晚也许只是昙花一现
Last night might have been a one-time inspiration.
乔纳森
Oh, Jonathan.
别怀疑自己 好好干吧
Don’t doubt yourself. Go with it. Feel it.
你天生就是做这个的
You’re doing the job you were meant to do.
你的运气还真不赖
Well, you must lead a charmed life.
我只能做到这样了
It was all I could do to save your skin in here.
这是我应该的
No thanks are necessary, Switcher.
晚上好 理查兹先生
Good evening, Mr. Richards, sir.
听着 那个新来的仓库员 史威哲升职了
Listen, that new stock boy, Switcher, has been promoted.
他会在晚上搞展窗的东西
He’ll be doing windows at night.
给我好好盯住他
Just keep an eye on him for me.
您怀疑他会偷东西 我很乐意对他进行脱衣检查
Do you suspect pilferage, sir? I’d be happy to strip-search him.
你们这些上晚班的都什么毛病
You people that work at night scare me.
我只需要你让我知道 他在做什么 怎么做的
I just want you to let me know what he’s up to, how he works.
懂了 先生 就是他的作案方式 您需要我给您写份报告吗
Yes, sir. His M.O. Would you like that in a written report?
你会写报告
You write?
不是我 兰博写
No. Rambo does.
-看好他就对了 -好 先生
-Just watch him. -Yes, sir.
来吧 兰博
Come on, Rambo.
我们有任务了
We have got ourselves a mission.
天啊 兰博
Jesus Christ, Rambo!
嗨 是我 乔纳森 记得吗
Hi, it’s me! Jonathan, remember?
看来昨晚只是我一时精神错乱的幻觉
Well, I guess it was just temporary insanity.
“你这出尔反尔的小人” (出自《圣经》)
“O ye of little faith.”
你又活了 我还以为…
Emmy, you’re back! I thought–
你让我想起我的前男友 克里斯
You remind me of my old boyfriend, Chris.
他也没有什么自信
He didn’t have any confidence, either.
-谁是克里斯 -一个水手
-Chris? Who’s Chris? -Oh, just a sailor.
我告诉他世界是圆的 之后就再也没见过他
I told him that the world was round and I never saw him again.
克里斯托弗·哥伦布 你认识他
Christopher Columbus? You knew Christopher Columbus?
所以 你不是直接从伊德富穿越到这的
So, you didn’t come here directly from Edfu?
是的 我去过不同年代和地方 但是没有一个适合我
No. I tried out different times and places but none of them ever seemed right.
你不会见过米开朗基罗吧
You didn’t happen to run into Michelangelo?
米开朗基罗 有啊
Michelangelo. Michelangelo. Yes!
他对我没有什么兴趣
He wasn’t very interested in me.
他跟一个叫”大卫”的有关系
He was involved with some guy named David.
-不会吧 -你说呢
-Come on. -Were you there?
蒂姆金夫人很喜欢你昨晚的作品 但他们以为那是我弄的
Mrs. Timkin loved what you did last night, but they think I did it.
他们要我继续那么做
They want me to keep doing brilliant windows.
-你得帮帮我 -没问题
-You’ve gotta help me. -Of course.
你真是太神了
You are magic.
他们把乐师们藏到哪去了
Where do they hide all the musicians?
Do You Dream About Me – Alisha
-来吧 我们跳舞吧 -不 我不行
-Come on, let’s dance! -No. I can’t.
一起摇摆
Shake that thing!
太好了 我要你见见一个人 这是艾米
Great. I want you to meet somebody. This is Emmy.
很好
Very nice.
也许哪天我可以弄来”特种部队”我们可以配成一对
Maybe I can get G.I. Joe, and we can double sometime.
不 你不明白 她…
No! You don’t understand. She–
什么也别说 没关系
Don’t say nothing. It’s cool.
很明显 对这个乡下女孩来说 你就是一个创意大♥师♥
It’s obvious to this country girl that you’re an A-number one creative freak.
你是个大艺术家 却假装是个普通的仓库员
Imagine pretending to be a stock boy when you’re a major artiste.
我真是妒忌
I am so jealous.
有些人也许会觉得你很怪 但我不会 我尊重你
Some people may find you strange, but not me. I respect that.
创意 亲 创意
Create, honey, create!
好好享受二人世界吧 我去找艾尔伯特吃饭了
I’ll leave you two alone and go meet Albert for dinner.
-希望他不会介意 -不
-I hope he doesn’t mind. -No.
当我认为你是真的 你就玩消失 到底什么情况
Just when I think you’re real, you vanish. What’s with you?
-我怎么了 -我没跟你说过吗
-What’s with me? -Didn’t I tell you?
只有你可以看到我这样
You’re the only one who can see me like this.
-那不太公平 -跟他们说吧
-That’s not exactly fair, is it? -Talk to them.
你有听到什么吗
Do you hear something?
等等
Wait a minute.
好的 兰博 准备好
Okay, you Rambo, get ready.
进攻

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!