行吧
Okay…
西德尼
Sidney.
想象一个疯狂的科学家
Imagine a mad scientist,
带着他制♥造♥的机械怪物到穷乡僻壤巡游
touring the boonies with a mechanical freak he’s fabricated.
什么叫他”制♥造♥”的
Now, what does he mean, “fabricated”?
并将其放在一个巨大的丝绸镶边的盒子里
And displays it to superstitious hayseeds
给那些迷信的乡巴佬看
in a giant, silk-lined casket
以此收取入场费
for the price of admission.
但每到满月时 怪物就会醒来
But every full moon, the monster awakens
并给村民带来噩梦般的危害
and raises unholy hell with the villagers.
做成东欧的风格
Give it a Eastern European look,
男的穿皮短裤 女的穿破烂的农民上衣
men in leather shorts, gals in tattered peasant blouses.
我猜猜 他们认为那是恶魔
Let me guess. They think it’s the devil?
村民看什么都觉得是恶魔
Villagers always think it’s the devil.
科学家和他创造的怪物被迫
And the scientist and his creation are forced to flee
在一场雷电交加的暴风雨中逃跑
during a raging electrical storm.
身后是愤怒的农民们
Flee from outraged peasants…
带着火把穷追不舍
Who pursue them mit torches…
掀翻了他们吱吱作响的马车
Overturn their creaky wagon…
并一把火给烧了
And set fire to it.
给他讲讲结尾 查理
Tell him about the finale, Charlie.
这个…
Well…
大雨变成了雨夹雪
The rain turns to sleet,
浇灭了大火 并将怪物埋葬在了坚冰之下
puts out the fire, and entombs the monster in solid ice.
而不远处 一位年迈的牧师暗自抹了把眼泪
While nearby, an old priest weeps.
抹泪的牧师
A weeping priest?
雷 电 血 火 宗教…
Thunder, lightning, blood, fire, religion…
都出现在一部电影里
All in one film?
随着一次反季的回暖
And with an unseasonal thaw…
续集来了
A sequel.
你不是说这有内涵吗 不是不一样吗
I thought you said this was about something, this was different.
还有人类想扮演上帝却注定是徒劳
Plus, the ominous futility of man playing God.
浮士德式的永生交易
The Faustian bargain of life everlasting.
还有人类精神的胜利
And the triumph of the human spirit
战胜化身于我们坚实躯体的野兽
over the beast incarnate in our far-too-solid flesh.
给谁拍都能拍好
It’s director-proof.

Joe.
-B级片 -不适合乔
– B picture. – It’s not for Joe.
伙计们 这不是闹着玩的
Boys, this is serious.
我们需要你们的帮助
We need your help.
我们得让人们走进影院 但…
We’ve got to get people into theaters, but…
怎么才能做到
How?
在大街上放电影
Show movies in the streets.
你还好吗 查理
You okay, Charlie?
周末有安排了吗
Taken care of this weekend?
-我要去看我姑妈 -听着真有意思
– I’m going to see my aunt. – Oh, that sounds like fun.
你显然不认识我姑妈
You obviously don’t know my aunt.
你要是没什么事就一起来吧
If you’re not doing anything, come along.
说话要小心 我可能真会来
Careful, I just might.
七点在格伦代尔车站 你愿意的话可以带上莎拉
Glendale station at 7:00. Bring Sara if you like.
-谁 -莎拉 不是你妻子吗
– Who? – Sara, isn’t that your wife?
你是说可怜的莎拉啊
Oh, you mean Poor Sara.
不 她和孩子们还在东部
No, she and the kids are back East.
赫尔曼
Herman.
赫尔曼
Herman.
-赫尔曼 -查理
– Herman! – Charlie!
卡 下一场 谢谢
Cut! Next setup, please.
曼克怎么来了
What is Mank doing here?
-谁 -赫尔曼·曼凯维奇
– Who? – Herman Mankiewicz.
我认识他吗
Do I know him?
我们有部朗·钱尼主演的电影是他写的
He wrote one of our Lon Chaneys.
曼克
Mank!
萨尔伯格 天才小子
Thalberg, the boy genius.
真没想到会在这里见到你
I am shocked to see you here.
我也没想到自己会来这里 欧文
I’d be shocked to see me here, too, Irving,
我之前根本不知道这是哪
if only I knew where here was.
我们有部朗·钱尼主演的电影是你写的
You wrote one of our Lon Chaneys.
只是其中之一
Among many.
-你写了很多电影吗 -我只是编剧之一
– Pictures? – Writers.
在米高梅 电影是一项团队作业
At MGM, movies are a team sport.
可能这就是我在派拉蒙的原因吧
Which may be why I’m at Paramount.
派拉蒙什么时候开始不大批量用编剧了
Since when don’t Paramount use writers by the truckload?
但大家都是一起开工 不搞车轮战
But all at once, not in relays.
这样没人需要独自背黑锅
Helps spread the blame around.
还记得我们的主席吗 路易·B·梅耶
You remember our chairman, Louis B. Mayer?
只闻其名
By reputation only.
-昨晚熬到很晚吗 -没有 被烈酒灌倒了
– Long night? – A short one. Plagued by spirits.
这样过安息日可太遭罪了 伙计们
A hell of a way to spend the Sabbath, fellas.
我们是来给一个朋友站台的
Here in support of a friend.
他的女主角正在职业生涯转型期
His leading lady is making a mid-career adjustment.
我要过去了
Ah, I’m on my way over.
监督帐篷这边有什么指导意见要带过去吗
Any notes from the oversight tent?
-他是谁来着 -就一个编剧
– Who was that again? – Just a writer.
周六还来过苦日子啊 梅特卡夫先生
Slumming on a Saturday, Mr. Metcalf?
曼克 不是的 我在帮B机位
Mank. No, sir, helping out on B camera.
这是部家庭电影 不过是他理解中的家庭电影
It’s a home movie, but his idea of a home movie.
我认识你
I know you.
这是在演什么
Well, what’s at stake here?
我们在约翰·吉尔伯特的生日宴上见过
We met at John Gilbert’s birthday.
你是赫尔曼·曼凯维奇
You’re Herman Mankiewicz.
我承认
Guilty.
我也记得你 戴维斯小姐
And I remember you, Miss Davies.
你讲的在布鲁克林躲有轨电车的故事可好笑了
Regaling us with stories about dodging trolley cars in Brooklyn.
还有你的布鲁克林口音
Your Flatbush was showing.
你跟沃利·比利角力时折断了他的手腕
You fractured Wally Beery’s wrist Indian wrestling.
必须承认 运气不错
Admittedly, a lucky break.
天啊 他绝对没想到 你比看起来要强壮得多
Boy, was he surprised. You’re stronger than you look.
而在我看来 你也比看起来要聪明得多
And from what I understand, you’re smarter.
我那话可是在夸你
That was a compliment.
-瞧我说什么来着 -你很有意思
– See what I mean? – You are interesting.
我需要你帮个忙 但你得保证不笑
I need a favor, but you’re gonna have to promise you won’t laugh.
世界都这样了 这要求可有点难
Given the state of the world, a tall order.
你肯定会笑的 我知道你会
You’re gonna. I just know you are.
我现在宿醉特别严重
I have got such a hangover right now,
有那么一丝可能我不会笑
there’s just a fighting chance I won’t.
我被绑在柱子上烧 而我却迫切想来支烟
I’m being burned at the stake, and I am dying for a ciggie-boo.
看吧 上帝在惩罚你
There. God’s punishing you.
上楼梯要小心 它们很危险
Watch those stairs. They’re treacherous.
我生命的每时每刻都有危险
Every moment of my life is treacherous.
有什么遗言吗
Any last words?
欢迎来到圣西蒙
Welcome to San Simeon.
-我写过更糟的台词 -你没来过吗
– I’ve written worse. – You’ve never seen it?
没有 但乔治·萧伯纳是对的
No, but George Bernard Shaw was right.
怎么说
How’s that?
“如果上帝有钱 可能就会用来造这个”
“It’s what God might’ve built had he had the money.”
布朗克斯区有句名言
Well, as they say in the Bronx,
“到哪都是家” 曼凯维奇先生
“Make yourself to home,” Mr. Mankiewicz.
-还是说我该叫你赫尔曼 -拜托 叫我曼克
– Or shall I call you Herman? – No. Please, call me Mank.
-早啊 查尔斯 -查理
– Good morning, – Charles. Charlie.
-玛丽安姑妈 曼克 -睡得还好吗
– Aunt Marion. Mank. – You sleep well?
在您颇有戏剧性的叫醒电♥话♥之前都挺好
Until your rather dramatic wake-up call.
都是老爹的主意
This is all Pops’s idea.
他想让我准备好拍有声电影
He wants me ready to take on the talkies.
一号♥位
First positions!
骑手们 准备
Riders, ready!
开始摄影
Rolling!
快 快 开拍
Speed. Speed! Action!
救命 拜托 谁来救救我
Help! Please! Someone save me!

Cut!
老爹 这是赫尔曼·曼凯维奇
Pops, this is Herman Mankiewicz,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!