Why?
因为他与我们曾经的堂·吉诃德如出一辙
Because he’s exactly what our Don used to be.
是个理想主义者 你们明白了吗
An idealist, you get it?
不仅如此
And not only that,
涅墨西斯也正是那位曾经预言
Nemesis is the same guy who once predicted
堂·吉诃德会发动社♥会♥主♥义♥革命的人
our Quixote would one day preside over a socialist revolution.
堂·吉诃德看着镜子中年轻的自己
Our Quixote looks into the mirror of his youth
决定打碎玻璃
and decides to break this glass,
那镜子提醒了他曾经是谁 让他发狂
a maddening reminder of who he once was.
在他的忠仆桑丘的帮助下
Assisted by his faithful Sancho,
堂·吉诃德使用了一切他所知的黑魔法
and armed with all the black magic at his command,
打碎了镜子
he does just this.
镜子碎掉了
Destroying in the process
摧毁的不是一个人
not one man…
而是两个人
but two.
你觉得如何 路易
Well, what do you think, Louis?
你觉得能上映吗
You think it’ll play?
别担心 大伙
Don’t worry, folks.
只是白葡萄酒和鱼一起吐了出来
The white wine came up with the fish.
你♥他♥妈♥以为自己是谁 曼凯维奇
Who the fuck do you think you are, Mankiewicz?
你不过是个宫廷小丑
You’re nothin’ but a court jester.
让我给你透露个小秘密
And let me let you in on a little secret.
你知道你一半的薪水是谁付的吗
Do you have any idea who pays half your salary?
你一半的薪水都是他付的
He pays half your fucking salary.
是他 你个忘恩负义的东西
Him, you fucking ingrate.
你不知道吧
You didn’t know that, did ya?
你想知道为什么吗
You wanna know why?
因为他喜欢你说话的方式
Because he likes the way you talk.
并不是你写作的方式 而是你说话的方式
Not the way you write, the way you talk.
你傻眼了吧
Don’t that chap your ass?
-请跟我来 -这地方很别致
– Please, follow me. – It’s very quaint.
该起床了 兄弟
Rise and shine, hombre.
即将开始OK牧场大决战
Shoot-out at the O.K. Corral.
1881年发生于亚利桑那州
警♥察♥和非法牛仔之间的一场枪战决斗
在我们开始之前
Before we buckle down,
我听说你有话不吐不快
I gather you have something to get off your chest?
我确实有话要说
As a matter of fact, I do.
坦白说 我想是我的言辞让你不快了
Frankly, I think what I said upset you.
我知道你的健康状况不好
I know your health’s not what it might be.
你的健康是最重要的
I understand that comes first.
-是吗 -与制片厂的不和 还有官司
– Really? – This studio fuss, this lawsuit.
天知道今后还有多大的压力
God only knows what pressure’s yet to come.
到了你这个年纪 想退休是非常合理的
At your age, you’d be justified in wanting out.
我才43岁 不过多谢体恤
I’m 43, but that’s very understanding.
梅耶的收♥购♥被否决了
Mayer’s buyout was rejected.
所以乱局才刚刚开始
So, the fat’s only starting to hit the fire.
我和雷电华谈过了
Now, I talked to RKO,
我来告诉你他们打算怎么做
and I’ll tell you what they’re ready to do.
鉴于你目前为止所完成的出色的工作
In recognition of the outstanding work you’ve done so far,
他们不会要求你修改剧本
they’re prepared to relieve you of the rewrite
但仍然会付你全部酬劳
and still honor your full pay,
外加一万美元
plus $10,000.
怎么样
How’s that?
这非常慷慨了
That’s more than generous.
但我不打算放弃
But I don’t intend to walk.
好的
All right.
那你还有什么想法
What’s bothering you, then?
你不会喜欢我的想法 奥森
You’re not going to like this, Orson.
我要署名
I want credit.
你说什么
Come again?
这是我写过的最好的剧本
It’s the best thing I’ve ever written.
杰克 给我拿点古巴雪茄来
Jack, get me some Cuban cigars.
-回维克多♥维♥尔拿吗 -尽量办 杰克
– In Victorville? – Do what you can, Jack.
别走 豪斯曼
Stay, Houseman.
你会错过第三幕戏剧冲突的
You’ll miss the third act complicator.
去吧 杰克 立刻
Get going, Jack. Muy pronto.
我想那是”立刻马上”意思
I believe that means right away.
曼克 曼克
Mank, Mank.
威利 我说那些主要是出于悲哀 而非愤怒
What I said was more in sorrow than in anger, Willie.
你听说过”风琴师的猴子”这个寓言吗
Are you familiar with the parable of the organ grinder’s monkey?
风琴师的猴子体型娇小
Now, the organ grinder’s monkey is tiny in stature,
是从野外捕来的
and having been taken from the wild,
它经常对周遭偌大的世界感到不知所措
he’s naturally overwhelmed by the enormous world around him.
但是每天早上 都有一位慈祥的老妇人
But every morning, a sweet elderly woman
给它穿上精致的套装
dresses him in a fine suit of clothes.
一件装饰有珍珠纽扣的红色天鹅绒马甲
She fits him with a red velvet vest adorned with pearl buttons
还有一顶挂着真丝流苏的帅气红色毡帽
and a handsome red fez with a silk tassel.
她给它穿上脚尖弯起的锦缎鞋
She slips on brocade shoes that curl at the toe,
搭配一个镀金的精致音乐盒
and he’s paired with a fine gilt music box
用一条绝美的金链子
on an exquisite gold chain
挂在它的脖子上
fastened to his neck and his neck alone.
当它去往城里表演
Whenever he ventures into the city to perform,
它会想 “我一定是个非常有权势的家伙
he thinks, “What a powerful fellow I must be.”
瞧瞧这些人都耐心地等着看我跳舞”
“Look how patiently everyone waits just to watch me dance.”
-威利 -“不管我去哪里
– Willie… – “And wherever I go,” he thinks,
这个音乐盒都得跟着
“this music box must follow,
还有这个可怜的受尽生活蹂躏的男人
and with it, this poor downtrodden man.”
如果我不想跳舞
“And if I chose not to dance,
这个可怜的街头艺人就会挨饿
this sorry street peddler would starve,
每次我想要跳舞了 每一次
and every time I do decide to dance, every time…
他都必须演奏
He must play.”
不管他情不情愿”
“Whether he wishes to or not.”
你今晚喝得太多了 赫尔曼
You’ve had a bit too much to drink, Herman.
我让雷蒙德开车送你去车站
I’ll get Raymond to drive you to the station.
再见
Goodbye.
先不提感激之情 曼克
Put aside gratitude, Mank.
你创作出了最好的作品绝非偶然
That you’ve done your best work was no accident.
我为你排除了所有的纷扰 所有的借口
I removed any distraction, eliminated every excuse,
你的家人 狐朋狗友 酒精
your family, your cronies, liquor.
我给了你第二次机会
I gave you a second chance.
我万分感谢你所做的一切
And for that, I cannot thank you enough.
但要想给冒了这么大风险的电影署名
But with credit for a risky undertaking
就必须承担真正的责任
must go the weight of real responsibility.
鉴于你如今的健康状况 你真的想这么做吗
Given your current health, I wonder if you’re up to it.
说实话我也不知道 但我们会弄清楚的
Frankly, I wonder, too, but we’ll find out.
你可能再也不能在这里工作了 曼克
You may never work in this town again, Mank!
奥森 拜托
Orson, please…
你这是逼我提醒你
Then you force me to remind you!
我们签了合同 你是了解细则也同意了的
We have a contract that you understood and agreed to!
如果你要争署名权
If you fight this,
这事就会闹到你的新工会所谓的仲裁
it will go to what your new guild calls arbitration,
我的朋友
and you, my friend,
你会输的 输掉剧本 金钱
will lose, script, money,
假设在好莱坞还有人尊重你
and assuming such a thing still exists in Hollywood,
你也会失去言而有信之人的尊重
the respect of those who honor their word.
我该怎么礼貌地说呢
How can I put this nicely?
我也许是个我行我素的人
I may be a loose cannon,
但是你 我的朋友 你是局外人
but you, my friend, are an outsider.
我激怒了他们 这是我应得的
They’re exasperated by me, and I’ve earned it,
但是你这个自诩八面玲珑的救世主
but you, a self-anointed savior-hyphenate,
只会招来他们的厌恶
they’re just waiting to loathe you.
我再也不会跟一个江郎才尽的酗酒者合作
Remind me never again to work with a washed-up alcoholic!
记下了 纳尔逊·艾格林 你也听听
Duly noted. Nelson Algren, please copy.
行 你会得到署名权
All right! No doubt you’ll get your credit.
但你问问自己 “谁会来制♥作♥这部电影
But ask yourself, “Who’s producing this picture?”
谁会来执导 谁会来主演”
“Directing it? Starring in it?”
这正是苏珊离开凯恩时需要的剧情
That’s just what we need when Susan leaves Kane.
暴♥力♥宣泄的一幕
An act of purging violence.
也许吧
Maybe.
曼克 曼克 你在哪
Mank! Mank, where are you?
曼克 快来