喝吧 因为我们终将一死
Bibamus, moriendum est.
我读了你的小剧本
I read your little script.
消息传得真快
News travels fast.
即使没有标题
Even without the title page,
就算不是大侦探也知道这是谁写的
you don’t need to be Philip Marlowe to know who wrote it.
说说吧
Have at it.
非常…
It’s very…
复杂
Complicated.
谢谢你跑一趟
Well, thanks for coming out.
赫尔曼 听我一句
Herman, this is me.
你跟威利斗 你就完蛋了
You pick a fight with Willie, you are finished.
梅耶救不了你 谁都救不了你
Mayer can’t save you. Nobody can.
尤其是纽约来的那个天才小子
Especially the boy genius from New York.
你太政♥治♥化了 乔
You’re far too political, Joe.
自我保护不是政♥治♥
Self-preservation is not politics.
他 我理解
Him, I get.
但玛丽安又做了什么要受这样的惩罚
But what did Marion ever do to deserve this?
跟她无关
It’s not her!
你比谁都清楚 不是所有角色都是主角
You know better than anyone, not all characters are headliners.
有些人是配角
Some are secondary.
所以我才来这里 代表配角们
Well, that’s why I’m here. On behalf of the secondary characters.
我觉得应该告诉你 城里有流言说
I thought you’d wanna know there’s a rumor in town
你针对赫斯特
you’re out to get Hearst
是因为LB的公♥司♥把你解雇了
because they dropped you from L.B.’s payroll,
因为他们不要你了
that they didn’t want you around anymore.
别轻信街头的谣传
Don’t believe everything you hear at Schwab’s.
是你把自己变成了宫廷小丑
Hey, you made yourself court jester.
总得有人说出来
Someone had to say it.
人们猜玫瑰花蕾是
People are speculating Rosebud is
WR对玛丽安阴♥部♥的昵称
W.R.’s pet name for Marion’s genitalia.
我知道你不会低俗至此
Now, I know you’d never stoop to that.
那是因为我还没听说这事
Only because I hadn’t heard.
查理告诉我你要接手萨尔伯格职位
Charlie tells me you’re up for Thalberg’s old job.
-没戏了 -是我的缘故吗
– Not anymore. – Did I bollix that?
别自作多情了 赫尔曼 我自己的缘故
Don’t flatter yourself, Herman. I did it all alone.
这可以头一回
Now, there’s a first.
我在宫廷上露出了马脚 这不完全是比喻
I exposed myself, not entirely metaphorically, in court.
说说吧
Do tell.
有人抱怨说
Somebody was bitching about
茂文·勒鲁瓦在《绿野仙踪》上超支了
Mervyn Leroy running over budget on Wizard of Oz.
又是该死的电影
Goddamn movie again.
我说了句”Le Roy取悦自己”
I said, “Le Roy s’amuse.”
然后我被迫花了20分钟
I was then forced to spend the next 20 minutes
来解释”Le Roy”
having to explain that “Le Roy”
是法语的”Le roi” 是国王的意思
is “Le roi” in French and means “The king.”
或者更确切地说 就是弗朗索瓦一世
Or to be specific, François I,
以及他通过哄骗宫廷里的所有女士
and his royal habit of s’amus-ing himself
来取悦自己的皇家习惯
by diddling all the ladies of his court.
波普说得对 你应该当教授
You know, Pop was right. You should’ve been a professor.
没人懂我他妈在说什么
Nobody knew what the fuck I was talking about.
他们说我被淘汰是因为我不善于团队合作
They say I was passed over because I’m not a team player.
但我知道
But I know better.
是那该死的法语双关害了我
It was the goddamn French pun that did me in.
我江郎才尽了 乔
I’m washed up, Joe.
已经好几年了
Have been for years.
这是你写得最好的一部作品
It’s the best thing you’ve ever written.
那可是稀有鸟类
A rare bird, that.
曼凯维奇品种
A Mankiewicz.
外景 米高梅电影公♥司♥ 选举前夜 1934年 闪回
-这么做没用 -怎么做
– You can’t do it that way. – Do what?
酗酒自杀 我试过了 要很多年才能死
Kill yourself. I’ve tried. It takes years.
我厌倦了插入和衔接镜头
I was tired of doing inserts and pick-up shots.
你不是第一个为了执导
You’re not the first person to trade integrity
而出♥卖♥♥♥诚信的人
for a chance in the big chair.
萨尔伯格说那是你出的主意
Thalberg said this was your idea.
有时候我的玩笑话太睿智了
Sometimes my asides are too clever by half.
回家找菲去
Go home to Fay.
-夏娃 -夏娃 抱歉
– Eve. – Eve. Sorry.
看我们做了什么 没有后悔药
Look at what we did. We can’t un-ring this bell.
我们得保持警惕
We have to be vigilant.
警惕什么
In regards to?
黑暗中的观众
People sitting in the dark,
把他们的怀疑丢在门外
willingly checking their disbelief at the door.
我们责任重大
We have a huge responsibility.
我病了
I got it.
什么病
Got what?
帕金森
Parkinson’s.
不 谢利
No, Shelly.
我很难过
I’m so sorry.
刚开始是颤抖
First, you get the tremors,
然后肌肉不听使唤
and your muscles begin to fail.
很快 人就站不起来了
Pretty soon, you can’t get out of a chair.
然后微笑 说话
Then smiling, speaking,
统统做不了
everything goes.
一直到…
And it keeps going till…
你还可以制片
You could always produce.
把枪给我 谢利
Give me the gun, Shelly.
拿去 曼克
Take ’em, Mank.
回家吧 我没事的
Go on home. I’ll be fine.
他跟你回来了吗
Is he with you?
他不肯回来
He… He wouldn’t come.
拜托告诉我你把枪拿回来了
Please tell me you got the gun.
天啊
Oh, my God!
-怎么了 -他拿走了一整盒子弹
– What? – He had a whole box.
曼克
Mank.
你又有客人来了
You have another visitor.
什么
What?
快点喝 天这么热 很快就蒸发到只剩糖了
Drink it fast. In this heat, it’ll flash to sugar.
为什么请我美酒佳肴 玛丽安
Why the wine and dine, Marion?
一个红脸一个白脸吗
Good cop, bad cop?
-你什么意思 曼克 -先是乔然后是你
– How do you mean, Mank? – First Joe, now you.
有什么想法你不妨直说
Can’t you just tell me what’s on your mind?
我读了你的剧本
Well, I read the script.
人人都读过
Who hasn’t?
非常了不起 曼克 很有你的风格
It’s very grand, Mank, in its own way, and very much you.
换作十年前 我都想演我自己
I would’ve loved to play me ten years ago.
那角色根本就不是你
It was never meant to be you.
我自己无所谓 曼克 真的 我不在乎
For myself, I don’t care, Mank. Really, I don’t.
但我求你 不要在老爹失利时对他落井下石
But I beg you, don’t kick Pops when he’s down.
威利 失利
Willie, down?
我没跟任何人说过
I haven’t told a soul this,
但是为了挽救圣西蒙 我不得不借给他一百万美元
but I had to loan him a million dollars just to save San Simeon.
你把你的珠宝当了
You hocked your jewels?
当然没有 就是些房♥产
Of course not. Just some real estate.
反正大多数也是他买♥♥给我的
He bought me most of it anyway.
威利让你来的
Willie sent you.
没这个必要
Didn’t have to.
你觉得意外吗
That surprises you?
你是我认识的最具观察力的人
You’re the most observant man I know.
-你值得更好的 -谢谢你这么说
– Then you deserve better. – That’s very sweet.
我一直追求更好的
I always wanted better.
露丝妈妈也是
Mama Rose too.
她确保女儿们学会唱歌♥跳舞
She made sure her daughters learned to sing and dance.
我们从没打算窝在布鲁克林
We were never gonna end up in Brooklyn.
我演《停!看!听》的时候才16岁
I was only 16 when I was cast in Stop! Look! Listen!
这名字真厉害
That’s some title.
威利来看演出 每晚都坐在同一个位置
Willie came to the show. Same seat every night.
其他的姑娘们都叫我小心
And all the other girls said to watch out.
说他对我来说太老了 太热情了
He was too old for me and too interested.
少来 他又不是唯一的崇拜者
Come, now, he wasn’t your only admirer.
你剧本里写得很对…