where reason is left free to combat it.”
朋友们 我国的收入
My friends, income in this country
将从两种方式中选取一种来重新分配
is going to be redistributed by one of two methods,
依法执行或暴♥力♥革命
legal enactment or violent revolution.
我们没多少时间来做选择了
We haven’t much longer to exercise our choice.
感谢各位的到来
Thank you all for coming.
跟我们说说好莱坞
Tell us about Hollywood!
制片厂真像他们说的那样要搬去佛州吗
Are the studios moving to Florida like they’ve been saying?
真是荒谬 先生
Absurd, sir.
如果是真的 那为什么华纳兄弟又开始动工
If they were serious, why have the brothers Warner broken ground
扩建一个900平方米的摄影棚呢
on an additional 100,000 square feet of sound stages?
而米高梅目前与明星的合约是有史以来最多的
While MGM has the most contracts with stars in their history.
他可能得不到梅耶的投票
Well, he may not get Mayer’s vote?
工作机会将留在在加州
Job will remain here, in California.
但我会投给他
He gets mine.
感谢大家的到来
Thank you all for coming.
我以前也见过不少奇迹
Well, I have seen some miracles in my day,
但我在13天内拿到了200多页
but I have over 200 pages in 13 days.
我从没想过这有可能实现
I never would’ve thought it possible.
-敬辅助设备 -辅助设备
– To support devices. – Support devices.
很好 曼克 太好了
It’s good, Mank. Damn good.
据权威人士说
I have it on highest authority
这是他写过的最佳作品
it’s the best thing he’s ever done.
作为一部电影 这简直是完美
As a moving picture, it’s more than good.
我甚至无法表达
I’m at a loss to even express
财富和影响力能如何击垮一个人
how wealth and influence can crush a man.
这是李尔王 灵魂的黑暗之夜
It’s Lear. The dark night of the soul.
我之前完全搞错了
And I was completely mistaken.
视角的转变是革命性的
The shifting point of view is revolutionary.
我从没想过居然会这么在意雪橇
I never thought one could care so much about a sled.
你这么说真是好心
It’s kind of you to say.
但是
But.
又是”但是”
“But,” again.
一共327页 真是过于冗长的窘境
It’s 327 pages. An embarrassment of riches.
等狗脸兄弟来了以后
When the Dog-Faced Boy gets here,
我们就要删减很多细节了
there will be plenty of branches to prune.
“对这个时代来说太长的剧本” 约翰·豪斯曼
“A far too long screenplay for the ages.” John Houseman.
我给他写了一个滴水不漏的故事
I built him a watertight narrative
以及应该有的结局
and a suggested destination.
至于怎么拍 那就是他的工作了
Where he takes it, that’s his job.
我只来帮你争取报酬的
I was, uh, looking to get you paid.
我不清楚你知不知道
I don’t know if you were aware or not.
你把版权给了水星剧院
You signed your rights to the Mercury.
你同意不署名
You agreed not to take screen credit.
-我需要这份工作 -你也许该重新考虑一下
– I needed the work. – You may want to reconsider.
我现在只想好好洗个澡
All I currently want is a real shower,
来杯鸡尾酒 回到莎拉身边
a cocktail, and my Sara to wake up to.
你确定吗
Are you certain?
都说好了
It worked out.
曼克 恕我冒昧 为什么写赫斯特
Mank, if I may be so bold, why Hearst?
大家都知道 除了他自己的金发贝蒂娃娃
Lord knows, outside his own blonde Betty Boop,
他一直都最喜欢和你共进晚餐
you were always his favorite dinner partner.
约翰 你听说过
John, are you familiar with
“风琴师的猴子”这个寓言吗
the parable of the organ grinder’s monkey?
外景 威尔榭大道 白天 1934年 闪回
乘大篷车的”游客”涌入加州
讨♥伐♥者说要打败辛克莱
今天 我们的巡回记者
Today, our roving reporter
采访了阿祖萨的埃尔希·哈蒙特里夫人
is visiting Mrs. Elsie Hammontree of Azusa.
埃尔希 你能告诉国内的大家
Elsie, would you mind telling
你为什么要投给共和党呢
the folks at home why you’re voting Republican?
年轻人 我是个寡妇
Young man, I’m a widow,
这个小小的家也许不算什么 但我只剩下它了
and this little home may not be much, but it’s all I have left.
-而我打算保护它 -可怜的老妇人
– And I intend to protect it. – Poor old woman.
你能告诉大家为什么要投给弗兰克·梅里亚姆吗
Would you mind telling folks why you’re voting for Frank Merriam?
我要投给弗兰克·梅里亚姆
Well, I’m voting for Frank Merriam
因为我想维护我们的生活方式
because I want to keep our way alive.
我听过这个声音
I know that voice.
确实耳熟
It is familiar.
是莫德·安德森
That’s Maude Anderson.
没错 是《孤独小径》里的伯莎阿姨
It is. Aunt Bertha from Lonely Trails.
她可不是寡妇 而且她富得流油
Well, she’s no widow. And she’s absurdly rich.
那个”可怜的老妇人”靠
That “poor old woman” has got enough
埃尔塞贡多南部的油井赚的钱
oil wells south of El Segundo
足够买♥♥下咱俩 真是疯了
to buy us both, Schnutz.
那威士忌喝多了的老鸭嗓到哪我都能听出来
I’d know that whiskey gargle anywhere.
终结加州贫困 选辛克莱州长
曼克
Mank.
看来你找到工作了 CC
Looks like you found work, C.C.
别打探太多 但没错 就在紧要关头找到了
Don’t nose it around, but yeah, just in the nick.
-谁雇了你 -米高梅
– Who’s hiring? – MGM.
他们就像一剂泻药
They cleaned out the Washington
把片场大门外街头的人群一扫而空
and Culver gates like a dose of Ex-Lax.
格雷迪拿到了有台词的角色
Grady gets a speaking part.
他们让我们穿自己的衣服来
They told us to come dressed as we are.
我不知道是谁想出来的
I don’t know who thought of it,
但这能让我们很多人避免流落街头
but it keeps a lot of us off the streets.
别忘了投票
Don’t forget to vote.
好吧
Okay.
人们把他和辛克莱·刘易斯搞混了
He’s hopeless confused with Sinclair Lewis.
很多乡巴佬认为是他写了《孽海痴魂》
So many hicks think he wrote Elmer Gantry,
这让他失去了尘暴区的选票
it’s cost him the Dust Bowl vote.
我跟
I’m in.
可怜的傻瓜 他不仅没钱
Poor sap. Not only has he got no money,
他还是个理想主义者 老天啊
he’s an idealist, for Christ’s sakes.
真是不懂政♥治♥ 我不跟
Talk about political handicaps. I’m out.
《泰♥晤♥士♥报♥》说他会输20万票
Times says he’ll lose by 200,000.
花1000万美元来反对他 真是太划算了
It’s amazing what $10 million against him bought.
加注
Raise.
这就是他和外行混在一起的下场
That’s what he gets for surrounding himself with amateurs.
他们不仅对集♥会♥收入场费
They not only charge admission to rallies,
等那些白♥痴♥入场后他们还继续要捐款
they pass a plate once the suckers are inside.
跟
Call.
他是继罗斯福 希♥特♥勒♥和墨索里尼之后
He’s the most famous schlub after FDR, Hitler,
最出名的蠢货
and Mussolini.
这也算有点意义
That oughta count for something.
-你好 谢利 一起玩 -赌注登记人都知道
– Hiya, Shell, sit in. – The bookies know.
老莫德的电台节目一播出
Soon as old Maude’s radio spots started running,
赔率就从7比5变成1比2
the odds went from 7-5 for to 2-1 against.
你们这些无能的政♥治♥势利小人能闭嘴好好玩吗
Could you effete political snobs please shut up and play?
曼克 我能跟你谈谈吗
Mank, can I talk to you?
我跟 再加注两千
I’ll see you guys and bump you two big ones.
有重要的事
It’s important.
什么 现在吗 谢利
What, now, Shelly?
最好是重要的事
It better be.
这是我今天拿到的第一手好牌
That’s the first good hand I’ve had all day.
我不知道他还懂得分辨好牌
I didn’t know he knew what a good hand looked like.
我不跟
I’m out.
此次选举你支持谁
Would you mind telling us who you favor in this election?
我准备投给弗兰克·梅里亚姆
I’m going to vote for Frank Merriam.
主要原因是什么呢
Would you mind telling us your principal reason.
我投梅里亚姆是因为我想要有份工作
Well, I want Merriam because I want a job.
要是把资本全都赶出去
If you drive all the capital
谁来给我们付工钱
out of the country, who’s gonna pay us?
所以你觉得梅里亚姆当选对我们是最安全的
So you think Merriam would be safest for all of us?
绝对的
Absolutely.
临阵换将殊为不智
It’s no time to trade horses in the middle of a stream.
巴特勒先生 这次选举您准备投票吗
Mr. Butler, are you going to vote in the coming election?
-肯定要投 -您准备给谁投票呢
– I most certainly am. – Who would you wish to vote for?
我肯定要投给辛克莱先生
I’m sure that I’m gonna vote for Mr. Sinclair.
您投给辛克莱先生肯定有充分理由吧
You must have a good reason to vote for Mr Sinclare.
辛克莱先生想法比较新颖 他有那个宏伟计划
Mr. Sinclair’s got something new. He got that EPIC Plan.
并且我感觉这次我们应该尝试一点新东西了