“自从乔从越南回到家里
“Ever since Joe came home from Vietnam,
他给一切蒙上一层阴影
he’s cast a pall on everything.
一片乌云,一层阴影
A dark cloud, a pall.”
哈喽,乔
Hello, Joe?
我现在不能说太多
I can’t talk much right now.
还有要是我声音比较怪,不要慌
And if I sound strange, don’t get alarmed.
哈喽,乔,我现在不能说太多
Hello, Joe? I can’t talk much right now.
哈喽,乔?
Hello, Joe?
自从乔从越南回到家里
Ever since Joe came back from Vietnam,
他给一切蒙上一层阴影
he’s cast a pall on everything.
一片乌云,一层阴影
A dark cloud, a pall.
一层阴影 [保罗]
A pall.
阴影 [保罗]
Pall.
阴影 [保罗]
Pall.
哈喽,乔?
Hello, Joe?
哈喽,乔?
Hello, Joe?
哈喽,保罗?我现在不能说太多
Hello, “Pall”? I can’t talk much right now.
还有要是我声音比较怪,不要慌
And if I sound strange, don’t get alarmed.
– 嗯,完美,你做得太好了 – 太好了
– Hmm, perfect. You did great, great. – That’s great.
哦,对,打扰了
Well, yeah, excuse me.
喂,亲爱的,别担心,对
Hey, honey, don’t worry, yeah.
– 谢谢 – 妙得很
– Thank you. – Fantastic.
– 她在那里 – 哪里?
– There she is. – Where?
– 你必须让她整个下午都忙着 – 对对,好
– You have to keep her busy all afternoon. – Yeah, yeah, okay.
我会继续即兴发挥的,你懂的?
I’ll just keep improvising, you know?
好的,那应该不会太难
Okay. Well, it shouldn’t be too hard.
她是个饥渴的演员
She’s a hungry actress
– 你是个剧作家,有一个角色 – 你知道吧,我会…
– …you’re a playwright with a role. – You know what? I’ll get…
– 我会谈谈这部戏,我会让她… – 好的
– I’ll talk about the play. I’ll get her… – Okay.
我会让她说说这个角色,你懂的,她的生活
I’ll get her talking about the part, you know. Her life…
– 我会让她说说她的生活和背景 – 不错
– I’ll get her talking about her life and background. – Good.
– 停车,我要在这里下 – 我们回头联♥系♥
– Stop the car, I’m gonna get out here. – We’ll hook up later.
– 好的,你们那边也好运 – 好的,你也是
– All right. Good luck with your side. Okay? – All right. You too.
听着,有人想要鳄梨酱吗?
Listen, does anybody want some guacamole or something?
你能不能别提鳄梨酱了
Would you stop with the guacamole.
我们得开始了,两点半了
We have to get started with this. It’s 2:30.
– 他应该吃完午饭回来了 – 对,好了,我们走
– He should be back from lunch. – Yeah, all right, let’s go.
每个人都拿对录音机和录音带了么?
Everybody’s got the right tape recorder and the right tape in?
– 对,我们有 – 好吧,一秒钟我们就上
– Yes, we do. – All right, one second. We’ll just go.
等等…让我…
Wait…let me…
– 那么,呃…扬声器 – 哦,这真是发疯了
– So, uh… Speaker. – Oh, this is so insane.
哦,等等,等等,等等,那个…
Now, wait, wait, wait, there’s, uh…
我不紧张
I’m not nervous.
我让承包商进来了,但这里没人在
I have the contractor come in and nobody was here.
你要不看看…
Would you see if…
我来处理,你去给他打电♥话♥
I’ll get that. You go and call him.
是是,好的
Yes, yes. All right.
哈喽?
Hello?
哈喽,保罗?
Hello, Paul?
我现在不能说太多
I can’t talk much right now.
还有要是我声音比较怪,不要慌
And if I sound strange, don’t get alarmed.
有什么问题?
What’s the problem?
他们有你妻子的尸体,他们给我看了
They have your wife’s body. They showed it to me.
再说一遍
Say that again.
他们拿到你妻子的尸体,他们给我看了
They have your wife’s body. They showed it to me.
具体是谁拿到了?有几个人?
Exactly who has it? How many are there?
你的邻居,对了
Your neighbors. That’s right.
他们要20万美元
They want $200, 000 for it.
你在哪里打电♥话♥?有回声
Where are you calling from? There’s an echo.
你是在用扬声电♥话♥吗?
Are you on a speakerphone?
等等
Hold on.
这我们没有答案,该怎么办?
We don’t have an answer for that. What are we gonna do?
想点别的辙啊
Go to a different thought.
什么辙?
What thought?
等等
Wait.
你要么得给他们钱,要么除掉他们
You’ve either gotta pay them off or get rid of them.
听着,我们不能在电♥话♥上说这事,你能见我吗?
Look, we can’t talk about this on the phone. Can you meet me?
是的!他们把它冷冻了
Yes! They’re keeping it refrigerated.
什么?你说什么?
What? What did you say?
大概两小时前
About two hours ago.
两…什么?两小时什么?
Two… What? Two hours, what?
– 等等 – 老天爷,我们全搞砸了
– Hold on. – Jesus, we’re all screwed up.
– 我全搞砸了 – 愚蠢
– I got this all screwed up. – Stupid.
– 好了,我们尽快结束吧 – 好的,我们已经完成了
– Okay, let’s get off as quick as possible. – All right, we’ve done it.
哦,做点什么做点什么
Well, do something. Do something.
好了,嘘
Okay. Shh.
哈喽,保罗?
Hello, Paul?
我现在不能说太多
I can’t talk much right now.
还有要是我声音比较怪,不要慌
And if I sound strange, don’t get alarmed.
听着,海伦,你没头没脑的
Look, Helen, you’re not making sense.
我知道你烦恼,但你得振作起来
I know you’re upset, but you have to pull yourself together.
好了,我们能见面吗?老地方
Now, can we meet? The usual spot.
等等
Hold on.
海伦?海伦,你还在吗?
Helen? Helen, are you still there?
海伦?
Helen?
– 好了, 赶紧赶紧,好了 – 算了
– Okay, hurry up, hurry up. Okay. – Forget it.
– 谁来按点什么,来啊 – 来吧,卡萝尔,你来
– Somebody press something. Come on. – Come on, Carol. You do it.
你没得选择,他们手里有货
You have no choice. They’ve got the goods.
你付给他们钱或者除掉他们,我得挂了
You just pay them off or get rid of them. I have to hang up.
怎么啦,保罗?你看样子吓坏了
What’s the matter, Paul? You look all shaken up.
不不,没什么
No, no. It’s nothing.
这些天我在担心你,保罗
I worry about you these days, Paul.
我挺好,我挺好
I’m fine. I’m fine.
你不一样了
You’re different.
我说了我挺好,你别多管闲事好吗?
I said I was fine. Will you stop interfering?
你以前从未远离过我
You never used to pull away from me.
我告诉你别烦我
I told you leave me alone!
我不想老是说这些话
I don’t want to have this conversation all the time.
太好了,行,现在我的任务是等正好一小时…
Great. Right. Now, my job is to wait exactly one hour…
然后找个电♥话♥亭给豪斯先生打电♥话♥
and call Mr. House from a phone booth.
你跑这么快去哪里?
Where are you running so fast?
我必须回家换衣服
I have to go home and change.
– 我跟泰德的一个朋友有约,关于地点… – 怎么啦?你这么生气干嘛?
– I’ve got an appointment with a friend of Ted’s about location… – What’s the matter? What are you so angry about?
– 什么? – 你干嘛这么生气?
– What? – What are you so steamed up about?
你什么意思?什么…我…
What do you mean? What…I…
我就是不懂你怎么能给玛西娅一本书而不给我
I just don’t understand how you could give a book to Marcia and not to me.
你说什么呢?我们刚刚获得很大成功
What are you talking about? We just had a big success.
– 什么? – 玛西娅喜欢读我喜欢读的
– What? – Marcia likes to read what I like to read.
哦,对,老天,是的,这是实话
Oh, right. God, yeah. That’s true.
我想这是实话,我说,我们毫无共同之处,那是肯定的
I guess it’s true. I mean we’ve got nothing in common, that’s for sure.
现在…现在既然尼克长大了
Now that…now that Nick’s grown up
我说,你知道的,就剩我们脸对脸啦
I mean, you know, we’re just left facing each other.
你跟泰德有共同点,对吧?
You got stuff in common with Ted, right?
– 你可以跟泰德一起做饭 – 对,泰德…
– You can cook together with Ted. – Yeah, Ted…
– 或者你可以脱了衣服… – 哦,对了
– Or you can take your clothes off… – Oh, right!
…和他一起给烤鸡浇汁
…and baste a chicken with him.
噢,你跟玛西娅又怎样?
Oh, what about you and Marcia?
她除了扑克还教你什么?
What does she teach you besides poker?
– 那是我愿意知道的 – 泥地摔角
– That’s what I like to know. – Mud wrestling.
你就想听这个吗?什么都没有,我是她的编辑
Is that what you wanna hear? Nothing. I’m her editor.
我认为是时候让我们重新评估我们的生活了
I think the time has come for us to reevaluate our lives.
– 我重新评估过我们的生活 – 对
– I reevaluated our lives. – Yeah.
我得十分,你得六分
I got a ten, you got a six.
听着,我想我也许还是回去看心理医生吧
Listen, I think maybe I will go back to seeing my shrink.
– 我想我… – 你没有必要去看心理医生
– I think I… – You don’t have to see your shrink.
你没有任何问题是一点百忧解和一根马球棍治不好的
There’s nothing wrong with you that can’t be cured with a little Prozac and a polo mallet.
只是…我只是想一个人待一会儿,好吗,拉里?
Just…I just would like to be alone for a while. Okay, Larry?
– 你说什么呢? – 只是…我…行吗?
– What are you talk… – Just… I… Okay?
– 所以我有个真正疯子样的父亲什么的 – 哦,是吗?
– So I have, like, this really crazy father and everything. – Oh, yeah?
对,他被好像有三个州通缉,他的驾驶记录很可怕
Yeah, he’s wanted, like, in three states. He has a terrible driving record.