Hurry up! Stop shuffling, you lazy Kaffir.
小子
Hey, boy.
你觉得自己特聪明是吧
You think you’re smart, don’t you?
当然不 不然我也不会被关在这里
Can’t be that smart, otherwise I wouldn’t be here.
你这辈子都得待在这该死的岛上
You’re going to be on this shit island for the rest of your life.
可我一年后就能离开了
I’ll be gone in a year.
为什么要等那么久
Why wait so long?
怎么说你家里也有五个农场
I mean, your family have five farms.
有的是钱 你根本不稀罕这差事
You’ve got money. You don’t need this job.
-谁告诉你的 -你自己说的
– Who told you that? – You did.
-长裤 -长裤
– Long trousers! – Long trousers!
长裤
Long trousers!
看啊
Look at this!
长裤
Long trousers.
真不敢相信
Can you believe it?
凯西 你终于不用当爸爸了
Kathy, you are no longer the daddy.
干得好 马迪巴
Well done, Madiba.
电报
Telegram.
看过了吗
Have you read it?
约翰内斯堡
罗本岛 开普敦
请告知纳尔逊·曼德拉
其子泰姆比于13日遭遇车祸身亡 开普敦 孟德尔·莱文
他是我的长子
But he’s my firstborn son.
我必须亲自送葬
It is my duty to bury him.
上头命令你不能离开这座岛
The orders are you’re not to leave the island, ever.
抱歉 可命令如此
I’m sorry. That’s just the way it is.
爸爸
Tata.
马迪巴
Madiba?
他们全都离我而去了
I’m losing them all.
我的母亲
My mother.
儿子
My son.
妻子
My wife.
出来吧
Come now.
谢谢
Thank you.
1970年9月14日 16个月单独监禁
温妮 温妮
Winnie! Winnie!
温妮 温妮 温妮
Winnie! Winnie! Winnie!
温妮 温妮
Winnie! Winnie!
温妮 温妮 温妮
Winnie! Winnie! Winnie!
温妮 温妮
Winnie! Winnie!
温妮 温妮…
Winnie! Winnie…
我们爱你
欢迎回家
温妮
Winnie
温妮 你感觉怎样
Winnie, how does it feel?
我们爱你 温妮
We love you, Winnie!
姐姐
Sisi.
温妮 跟我们说说
Winnie, talk to us.
你准备发表 声明吗
Are you gonna make a statement?
我要对关押我的人说
I say to my jailers…
“谢谢”
“Thank you.”
我要对政♥府♥说
And I say to the government,
“谢谢
“Thank you.
谢谢你们让我成长”
You’ve helped me grow up.”
我嫁给纳尔逊的时候还很年轻
I was very young when I married Nelson.
-是的 -我已经不再年轻了
– Yes, yes. – I’m not young anymore.
同时我也没什么可怕的了
And I am not afraid anymore.
权力
Amandla!
属于人♥民♥
Awethu!
你干什么呢
What are you going to do now?
温妮 温妮 温妮
Winnie! Winnie! Winnie!
索韦托 1976年6月16日
让开
Move!
你是纳尔逊·曼德拉吗
Are you Nelson Mandela?
是的
Yes.
这是你做的吗
This is what you do?
是我做的
This is what I do.
我告诉过你那些人已经放弃了
I told you these old men had given up.
-你给我放尊重点 伙计 -尊重?
– You must show respect, man. – Respect?
他们在大街上屠♥杀♥我们
They’re killing us on the streets.
甚至连小孩子都知道反抗了 他种些西红柿
But even the children are fighting back, and he grows tomatoes.
你叫什么名字
What is your name?
我叫帕特里克·勒科塔
My name is Patrick Lekota.
勒科塔先生 我们在监狱里待了这么久
Mr. Lekota, we have been in prison for a very long time.
我们很高兴听你演讲 向你学习
We would be very happy to listen to you, to learn.
我们关了所有的学校
We closed down the schools, all the schools.
这里没有国民大会组织
There was no ANC.
我们也不需要什么国民大会
We don’t need your ANC.
我看到了 你们都非常勇敢
I can see… that you are very brave.
你
And you…
还有你
and you.
可是仅凭一己之力 你们能做些什么
But alone, what can you do?
团结起来我们才有力量
Together we have power.
团结起来
Together.
你 我可以被杀死
You and I can be killed
也可以被关起来
or imprisoned,
可是组织
but the organization goes on…
会一直存在
forever.
-回去吧 -勇士
– Go back now! – Aye, aye, brave man.
和人们一起游♥行♥
You’ll march with the line!
布伦特考试结果怎么样
So, did Brent do well in his examination?
不算太糟
Not too bad.
那赞恩呢
What about Zane?
马上就要到他的14岁生日了
It must be his 14th birthday soon.
像你一样
Just like you.
你忘记了吧
Do you ever forget anything?
我上次见辛琪的时候 她还不到3岁呢
Last time I saw Zindzi, she wasn’t even three.
辛琪
Zindzi.
你真漂亮
You are so beautiful.
我每天都想你 可我印象里的是个小女孩
I think of you every day, but it’s the little girl that I see.
现在你已经是这么漂亮的大姑娘了
And now you have grown to be a beautiful young woman.
-你妈妈还好吗 -你认识我妈妈
– How is your mother? – You know Mama.
她是个战士
She’s a fighter.
你呢
And you?
我是你女儿
I’m your daughter.
我也想和你一起战斗
I want to fight, too.
不谈政♥治♥
There’s no politics.
无关政♥治♥ 这就是我的生活
That is not politics, that is my life.
你继承了你妈妈的灵魂
You have your mother’s spirit.
-我可以碰碰你吗 -无关血缘
– Can I touch you? – There’s no physical contact.
你已经碰到我了
You do touch me.
爸爸 我希望你能知道我有多爱你
Tata, I want you to know I’ve always loved you,
即使不知道你是我父亲 我也会支持你的
even without knowing you, and I’ve always supported you,
我一直相信 总有一天你会得到真正的自♥由♥
and I’ve always believed that one day, you… you’ll be free.
我们就可以在一起了
We will be able to touch.
你一定要告诉我们的朋友
You must tell our friends…
我很好
that I am strong
满怀希望
and full of hope…
并且渴望着付出一切
and eager to do whatever is asked of me.
我会告诉他们的
I’ll tell them.
他们在等你 我们都在等你
They’re waiting for you. We’re all waiting for you.
我们会得到支持的
And we’re winning support.
世界各地掀起了一场新的运动
All over the world, there’s going to be a new campaign.
释放纳尔逊·曼德拉
Free Nelson Mandela.
沃尔特·西苏鲁
And Walter Sisulu,
和阿曼·卡特拉达 我们所有人
and Ahmed Kathrada, all of us.
没有房♥间了 爸爸
There’s no room on the badge, Tata.
南非需要纳尔逊·曼德拉
South Africa needs Nelson Mandela.
世界需要纳尔逊·曼德拉
The world needs Nelson Mandela.
波尔斯穆监狱 开普顿 1982年3月31日
在罗本岛上度过18年后
欢迎来到这个小阁楼
Welcome to the penthouse.
格雷戈里先生
Uh, Mr. Gregory?
我们住同一个房♥间吗
Do we all sleep in the same room?
是的