I was wondering if you had any work.
我想看看你这儿有没有什么工作
I’m looking to pick up some hours.
打发打发时间
Sure, sure.
当然有 有
Walt is down in Boston, so…
沃尔特去波士顿了 所以…
– Oh, he is? – Yeah, he should be back tomorrow
-是吗 -对 他应该明天回来
– if you want to come by. – He’s coming back up tomorrow?
-你要是想过来 -他明天回来吗
Yeah, yeah. Give him a call.
对 给他打个电♥话♥
Okay. I will give him a call.
好 我会给他电♥话♥的
– That’s a good idea. – I’ll do that.
-那样挺好 -我会打的
– Absolutely. – Okay. All right.
-没问题 -好 好
– All right. – Good to see you.
-很好 -很高兴见到你
– Thanks, Jerry. – All right.
-谢了 杰里 -不客气
I don’t want to see him in here again.
我不想再在这儿见到他
Bye, Patrick.
帕特里克 再见
Want to watch the football game on Sunday?
周日要去看足球比赛吗
– Sure. – So long, Patrick.
-好啊 -帕特里克 再见
– Bye, Patrick. – See you guys.
-帕特里克 再见 -再见
How’s the motor?
发动机什么情况
George says the piston’s gonna go right
乔治说活塞随时可能会
through the block any minute now.
卡进缸体
Unfortunately that’s a problem.
不幸的是 那是个问题
We can’t afford to keep a boat if we can’t run it,
我们负担不起一艘不能运转的船
and we can’t run it if it’s got a broken motor.
船的发动机坏了的话就运转不了了
Let’s take out a loan.
那我们就去贷款
And pay it back with what?
然后用什么还呢
We hire it out ’til we pay the loan back, obviously.
我们把它租出去啊 直到挣回贷款的钱
Unfortunately for you,
对你来说 不幸的是
I’m in charge of your finances until you turn 21,
在你满21岁之前 你的财产都是归我负责
and I’m not comfortable takin’ out enormous loans on your behalf.
我不太想替你申请巨额贷款
I have band practice.
我的乐队还要训练
Can you drive me home to get my stuff
你能先带我回家拿上东西
then drive me over to Sandy’s house?
再送我去桑迪家吗
Sure.
好啊
Why don’t you take a drivers’ed course? I’m not your chauffeur.
你为什么不去考个驾照 我不是你的专职司机
‘Cause dad made me promise not to drive ’til I was 17.
因为爸爸让我答应他十七岁之前不要开车
Okay, we’ll stick with that then.
好吧 那我们还是听你♥爸♥的吧
Do you wanna stay for dinner?
你要留下来吃晚饭吗
I think Sandy’s mother likes you.
我觉得桑迪的妈妈喜欢你
No, she doesn’t.
不 哪有
I happen to know that she does.
我知道她确实喜欢你
This could be good for both of us.
这可能对我们俩都有好处
I’d really rather not.
我还是不去了吧
Well, can you at least just like hang out with her for half an hour
那至少 你能不能和她待半个小时
so I can be alone with Sandy
所以我可以在没有桑迪她妈
without her mother knockin’ on the door every twenty seconds?
每二十秒敲一次门的打扰下和她单独相处吗
Come on, man.
你够了
All you gotta do is talk to her.
你只需要和她说说话
Why can’t you help me out a little bit for once
除了拉着我去见律师
instead of draggin’ me to the lawyers
去殡仪馆和太平间
and the funeral parlor and the morgue?
你为什么就不能帮我一次
Anyway, she’s really nice.
况且她真的很不错
响亮乐队
Tell me why
告诉我为什么
Why
为什么
Why do you need me
你为什么需要我
Why do you want me
你为什么想要我
– Stop, stop, stop, stop. Stop, stop. – Why do you love me
-停停停 停 -你为什么爱我
– Otto… – What, I’m too slow?
-奥托 -怎么了 我太慢了吗
Too fast man. You’re dragging.
太快了 你拖了
You’re way too fast, man.
你太快啦 兄弟
I’m too fast.
我太快
Dude, you’re like pulling out of the fucking station ahead of me.
老兄 你像是比我快一站还不止
Oh my god, you guys, leave him alone.
天啊 你们 随他去吧
Dude, like, are you serious about this band, or what?
老兄 你是认真对待这个乐队吗
Okay, all right, all right.
好了 行了行了
– Just lay off him. – Get off my back.
-饶了他吧 -少废话
All right, everybody just chill here.
好吧 大家都冷静点
Let’s just, um…let’s just go again.
我们…我们继续
We are Stentorian.
我们是响亮乐队
Patrick is one of my favorite people.
帕特里克是我最喜欢的人之一
That’s good.
那很好
How’s it goin’ up there, you guys?
你们上面怎么样啊
It’s going…it’s going fine, thanks!
还…还好 谢谢
But we’re right in the middle of something.
不过我们正忙着呢
We’re just banging out those compound fractions.
我们正在做繁分数
At least we know where they are, right?
至少我们知道他们在哪里 对吗
That’s true.
那倒是
How many of those you generally gotta go through
你得找多少个才能
before you pick a winner?
选出一个你喜欢的
I’d like to see you use one of these goddamn things
我倒想看看你在各种打扰的情况下
with all these interruptions.
用一次这个鬼东西
Oh, fuck me!
我♥操♥
What happened? Are you ok?
怎么了 你还好吗
I tripped over your fuckin’ doll house.
我被你的玩偶之家绊倒了
Oh my god, did you break it?
天啊 你有没有把它摔坏
I don’t know. I’m fine though, by the way.
我不知道 不过我没事
Oh my god.
我的天
My grandmother gave me that when I was five years old.
那是我五岁的时候我外婆给我的
It was literally her doll house from when she was a little girl.
那还是她小时候玩的玩偶之家
Then what’s it doin’ on the fuckin’ floor?
那为什么把它放在地上
It’s a doll house, that’s where you play with it!
玩偶之家不在地上玩在哪玩
Kids, what is going on up there?
孩子们 上面怎么了
Nothing! Patrick just stubbed his toe on mummer’s doll house,
没啥 帕特里克脚趾踢到了外婆的玩偶之家
but it’s okay!
不过没什么事
Sandy, that doll house belonged to my mother.
桑迪 那是我妈的娃娃屋
– Yes I know, mom. – If you’re gonna smash it to pieces…
-我知道 妈妈 -如果你把它摔碎了
Nobody is smashin’ it to pieces! It’s fine!
没人要把它摔成碎片 它没事
Don’t worry, Jill, I’m okay.
吉尔 别担心 我没事
My toe’s gonna be okay.
我的脚趾也会好的
Do you want to fuck me or not?
你到底想不想上我
Yes.

Could I get you another beer, Lee?
要再给你拿杯啤酒吗 李
I’m good. Thank you.
不用了 谢谢
Would you excuse me, Lee, one sec?
能失陪一下吗 李 一会儿
Sure.

– Is it on? – Yes. It’s a miracle.
-戴上了吗 -是啊 简直是奇迹
Okay, hurry up.
好 快点
One second please!
等一下
Get outta my way!
赶紧滚开
I’m sorry.
抱歉
What’s up?
什么事
I’m really sorry, I know you’re trying to work,
真的很抱歉 我知道你们在努力学习
but I can’t sit down there much longer.
但是我实在是在楼下待不住了
Why? What’s the problem?
为什么 什么问题
He won’t talk.
他不愿意说话
I’ve been trying to make conversation for half an hour.
半个小时内我一直在试图和他聊天
– I realize I’m not … – Are you serious?
-我知道我不是世上 -你说真的吗
What’s the matter?
怎么了
– the most fascinating person in the world– – Mom!
-最迷人的人 -妈
But it’s very, very strained.
但真的太令人不安了
– What’s going on? – She can’t get your uncle to talk.
-什么事 -她无法让你叔叔开口聊天
He likes sports.
他喜欢体育
I’m sorry to bust things up,
很抱歉扫你们兴了
but how much longer do you think you’re gonna be?
但是你们大概还要多久
Could you maybe turn on a game?
或许你可以打开电视比赛
– I’m sorry. – Shut up.
-抱歉 -闭嘴
Mummy, please.
妈妈 求你了
You were a tremendous help.
你真是帮了大忙了
I didn’t ask to sit down there.
我可没要求去那坐一坐
You can’t make small talk like every other grown up in the world?
你就不能像其他成人一样聊个天吗
– No. – You can’t talk about boring bullshit for half an hour?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!