Get back, get back, get back, get back, get back, get back!
走! 快走!
Just go! Let’s go!
大兵 你这是干什么?
What the fuck are you doing, Marine?
你♥他♥妈♥干嘛揉眼睛?
Why the fuck are you rubbing your eyes?
– 我什么都看不见 长官 – 你当然看不见
– I can’t see, Sarge. – Of course you can’t see.
你眼睛闭着呢
Your fucking eyes are closed.
所以你觉得解决这个问题的 最简单的方法是什么?
What do you believe the simple solution to that would be’?
睁开眼 长官
Open my eyes, Sarge.
这不就得了 自己想出了办法
Well, there you go! Figure this shit out.
看看这有多简单!
And look how fucking easy that was!
抬头挺胸 眼睛看着目标!
Keep your head up and eyes on the fucking target!
快看啊 哥们
Look at this shit, man.
真♥他♥妈♥美!
Huh? Fucking beautiful!
你们问 为什么要承受痛苦? 为什么要剥夺你们的权利?
You ask, why the pain? Why the deprivation?
去他妈的
Ah, fuck, man.
行吧 得了
All right, come on.
当你的敌人听到声音向你开火时
Pain doesn’t subside as your enemy listens
痛苦不会平息
for sounds to fire towards.
快点 傻♥逼♥们 快点!
Move, motherfucker, move!
继续前进!
Keep moving! Keep moving!
把枪交了
Hand over your rifle.
Roberts 快帮帮你的哥们
Roberts, help out your fellow Marine.
给他拿水冲冲眼睛
Looks like he could use some water.
下一个!
Next!
睁开眼 睁开眼
Open your eyes. Open your eyes.
加油 哥们 加油
Come on, brother, push it out. Come on.
加油
Push it out.
好吧 总得有人给最后一名鼓鼓掌咯
Well, somebody gotta applaud the Jamaican bobsled team.
我说的对吗 大兵们?
Am I right, Marines?
对 长官!
Yes, Sergeant!
– 我说的对吗? – 对 长官!
– Am I right, Marines? – Yes, sir!
妈的
The fuck.
烧得我疼死了
That burns like a motherfucker.
疼死了
Like a motherfucker.
真♥他♥妈♥疼死了 哥们
Like a motherfucker, man.
快在那儿吹吧
Hit that fan. All right.
你会没事的 哥们 我爱你
You’ll be all right, brother. Love you, man.
嘿 Miller中士 来讲几句怎么样?
Yo, Sergeant Miller, how about a speech?
来吧
Come on.
我讲了又没人给我钱 小屌♥贝
They don’t pay me for speeches, little spoon.
– 他屌♥可大了 – 我听说的可不是这样
– It’s big spoon, man. – Ain’t what I heard.
我可是看过的哦
Peek at you, snuggling.
是的 长官
Sir.
好吧 再过短短几天
All right. Um, in a few short days,
你们就要被分配到各个部队
you guys will be assigned units,
执行自己的任务
and there you’ll go where duty calls.
就这么简单
It’s that simple.
所以也没什么好说的
So with not much left to say,
我只引用一句
I will leave you with the words
埃琳诺·罗斯福的名言
of the late, great, Eleanor Roosevelt,
说的是
who so eloquently stated,
“在这个世界上 我见过的海军陆战队员
“The Marines I’ve seen around this world
拥有最洁净的身体
have the cleanest bodies,
最肮脏的心灵 最高的士气
filthiest minds, highest morale…
以及在我所见过的任何动物群体之中
and lowest morals
最低的道德标准”
of any group of animals I’ve ever seen.”
你为什么盯着我看?
Why are you looking at me, man?
感谢上帝让我们拥有美国海军陆战队!
Thank God for the United States Marine Corps!
– 喔喔喔! 耶! – 喊起来!
– Hooah! Yeah! – Let’s give him one!
吃饭吧 我要吃了
Eat up. I’m-a eat.
– 你要什么? – 给我个热狗 大屌♥贝
– What you want? – Give me a hotdog, big spoon.

All right.
给我也拿一个
Hey, bring me one.
说得很好
Great speech.

Yeah.
没有什么能比埃琳诺·罗斯福这话
Nothing like an Eleanor Roosevelt quote
更能鼓舞士气了
to get the crowd going.
– “埃莉诺” – 是埃琳诺 宝贝
– “Elyeanor.” – It’s Eleanor, baby.
我是学他呢
I’m just saying it ’cause he said it.
投得好 Jon!
Good throw, Jon!
上旋球漂亮 宝贝!
Nice spiral, baby!
– 你这孩子真会扔! – 是啊
– Kid’s got an arm, man! – Yeah, he does.
送孩子去小足队吧 我说
Peewee league, man, that’s all I’m saying.
这主意还真不错
That’s a good idea, actually.
– 小足队 – 你觉得呢?
– Peewee league. Yeah. – You think?
可能对他也有好处
I guess it would be good for him
在你不在的时候 他可以跟其他孩子的爸爸一起相处
to be around other dads and stuff while you’re away.
– 可以啊 – 好吧
– Yeah. – Yeah.
好啊
So, yeah.
嗯 如果能让她开心的话
Yeah, if it makes him happy, yeah.
肯定会让他开心的 嘿 Jon!
It’ll make him happy. Jon! Hey, Jon!
你想去小足队打球吗?
What do you think about peewee league?
想!
Yeah!
– 小足队? – 想
– Peewee league? – Yeah.
– 说定了 – 说定了
– Sold. – Sold.
给我扔一球 Jon
Throw me one, Jon.
– Devin Roberts下士 – 嗯哼
– Corporal Devin Roberts. – Mm-hmm.
我想了解一下你俩之间的关系
I’d like to understand the relationship between you both.
没什么可了解的 我俩在一个街区长大
There’s not much to understand. We grew up on the same block.
他父母把他赶出家门 我父母收留了他
His parents kicked him out, my parents took him in,
然后那段时间我们两个人 碰巧有了共同的目标 就一起走了
and right around the time we ran into things in common, we shipped off.
去打仗了
To war.
嗯 去打仗了
To war.
他是我的战友
He’s my battle buddy.
我们一起踢开敌人的大门 承受敌人的进攻…
We kicked in doors together, we took enemy fire…
这种关系 如果不亲身经历的话…
it’s just not a relationship you’d understand…
我猜你是不会懂得的
if you haven’t been through it, I guess.
这样 我听过很多人讲述这样的故事
Well, I’ve seen it discussed a lot,
不如你给我讲讲?
so why don’t you try me?
“很多人讲过”?
“Discussed a lot.”
怎么了 很可笑吗?
Something funny about that?
那不一样的
It’s just different.
“地面部队”
Boots on the ground.
是吗?
Yeah?
我不是说这个
Yeah, it’s not that,
只是这种事讲不出的
it’s just something you don’t discuss.
你看见了什么
What you saw.
我叫Gabriel Drummer 在找我的家人
My name’s Gabriel Drummer. I’m looking for my family.
我靠 好棒呢
Oh, well, fucking A.
看着我 我会给你看样东西
Look at me. I’m going to show you, okay?
你看看这张照片
I need you to look at the photo.
Charles 你看这张照片
Show you this photo, Charles.
这是我的老婆孩子
This is my wife and son.
你是跟那个大天使加百列同名吗
Gabriel the archangel.
你能不能看一眼这照片?
Can you look at the photo?
我啥都不知道
I don’t know anything, man.
– 看看这张照片 Charles – 我什么都不知道
– Look at the photo, Charles. – I don’t know anything.
看照片! 你认出他们了吗?
Look at it! Do you recognize the faces?
– 这儿一个人都没有 – 你见过他们吗?
– Ain’t nobody here, man. – Have you seen these people?
– 这儿一个人都没有 – 这不是有你吗
– Ain’t nobody here, man. – Yeah, but you.
你不是在这儿吗
But you. You’re here.
现在你也在了
And now you.
嘿 你觉得我不敢杀你吗?
Hey, you think I won’t kill you?
你觉得我不敢杀你吗 Charles?
You think I won’t kill you, Charles?
– 不敢 – 不敢?
– No. – No?
我是说 你敢…
I mean, yeah…
你觉得我不敢杀了你?
You think I won’t kill you? Hmm?
– 不敢 – 看着我
– No. – Look at me.
我是说 敢 我敢…
Yes. I mean, yes, I will.
让这傻♥逼♥去死吧 咱们拿着他的东西走吧
Yo, fuck this fool, man. Let’s just take his shit and go.
你需要睡一觉 Charles 这附近有庇护所吗?