Lionel, who is that over there?
卡洛琳蓝恩
Caroline Lane.
我邀请的人不是她
No. No, it’s not her.
不是她? 不是
No. It’s not her?
麦铎的晚宴
Oh, uh, the Maddox thing.
你会去吗? 当然了
Uhhuh. Oh, are you going? Of course.
我想知道一个人的来历
You know who I can’t figure out where I know them from?
那天去找你的女人…
The woman visiting you the other day,
像地中海人,带一个十岁男孩
kind of Mediterranean, with a little boy about 10.
蕾秋像地中海人?她是美国人
Well, Rachel Hoff berg, Mediterranean? She’s from West port.
她在前更年期,别告诉别人
She’s premenopausal, but don’t tell her I said so.
你住在公园套房♥吗?
You’re staying in the Park Suite, right, Caroline?
对,没错
Yes. Yes, I am.
很好
Well, good.
我被搞混了
Well, it’s the… It’s the damnedest thing.

Hm.
鲑鱼很棒
This salmon is perfect.
你今天的摆设完美无缺
Your whole presentation today has been excellent. Well done.
谢谢夸奖
Thank you.
仪容要整齐
Make sure you tuck it in tightly.
她五尺六、黑发,很漂亮 小孩叫小泰
She’s about 56″, dark hair, really beautiful, has a kid named Ty.
怎么回事?
What the hell happened?
很抱歉 别道歉,快找到她
I’m sorry, sir. Don’t be sorry. Just find her.
我喜欢你在纽♥约♥时♥报♥说的话
Oh, Chris, I loved your quote in The Times.
拜托你
Please.
大家都想抢到骆家遗产拍卖♥♥权 简直是天价
We’re all here to try to land the Roth ford Estate. I mean, you know it’s worth zillions.
苏富比要靠我敲定这笔生意
And Soother’s are counting on me to lock the whole thing up.
谢谢你 真的吗?
Thank you so much. Oh, really?
鲁夫,过来
Rufus, come here.
谢谢你
Thank you.
坐,坐
Sit. Sit.
玛莉亚,替我倒水
Maria, could I have a little water, please?
乖狗狗 好乖的小狗
Good boy. Such a sweet dog.
让我来
Allow me.
下去吧 你认识骆娜蒂吧
That will be all. Thank you. I mean, you know Nettie Roth ford.
当然
Oh, sew Sure.
我们一起长大
She and I virtually grew up together.
她家在玛莎葡萄园 我爸爸家隔壁
I mean, her place was bang next to Daddy’s on the Vineyard.
这儿 晚安
Right there. Good evening.
今天很精彩吧
Another interesting day now, huh, Marisa?
不晓得,是吗? 你说呢?
I don’t know. Was it? You tell me.
午餐好吗?
Nice lunch?
好了,你想说什么?
All right, what’s up, mystery man?
你跟我看监看器看了几次?
How many times you watched the monitors with me?
我们一起看人生百态有几次?
How many times we enjoyed the comings and goings?
几千几百次
Thousands.
小鬼,给我过去
You know what? You over there, nosy body.
员工行为不当我必须向上呈报
You know I’m beholden to report employees misbehaving.
要我闭嘴只有一个方法
And there’s only one thing could make me shut my mouth.
你这老色鬼
You dirty old man.
你完了,你在笑什么?
You’re in trouble. What are you laughing at?
至于银制香皂盘…
About the silver soap dishes…
我马上就好
Reich, darling, I’ll just be a sec.
我是卡洛琳蓝恩… 公园套房♥
Hi, I’m Caroline Lane In the Park Suite, yes.
我想买♥♥一张票… 周一的慈善晚宴
Yeah. I called about a ticket to the Benefit. Monday night.
我们订到一张单人桌 就在马歇先生旁边
We were able to procure you a single at a table on the floor adjacent to Mr. Marshall’s.
太好了,多少钱?
Fantastic! And how much will that be?
三千元 什么?
Three thousand dollars. What?
单人桌必须加价
The rates are raised when a couple is split.
单人桌比较难找
Singles are always harder to place.
我分手的消息在网络传开了吗?
Well, I mean, what is it? Is it on the Internet I’m an excouple?
全饭店都知道了?
I mean, does the whole hotel know?
我额头贴了未婚的招牌吗?
Is there a Biblical sign on my forehead? “Unmarried, unclean”?
我被刻了红字吗?
Do I bear the scarlet letter? I’m…
我只是…
I’m…
我只是…抱歉
I’m just… Sorry. I…
我好多了
I’m better now. Um…
记在我的帐上
Just charge it to my room.
是的
Yes, ma’am.
走吧,太可恶了
Come on, Reich. Ghastly man!
我不敢问那是怎么回事
I am terrified to ask what that was about.
她被甩掉了
I think, being dumped.
请你帮我签名 好,安珀吗?
Can I get your autograph? Sure. Amber? Is that your name?
你叫安珀吗? 你好吗?
Amber’s your name. All right. How you doing?
快上车,上车!
Get in the car! Get in the car! Get in the car!
她有没有看到我? 没有,没事了
Did she see us? Yeah. No. You’re fine. All’s clear.
怎么会这样? 怎么会这样?
It’s fine. How did this happen?
我觉得她很漂亮呀
Well, look, I think she’s very attractive.
我查过,她的家世不错…
I had her checked out, just so you know. She comes from a great family with money,
没有政♥治♥立场也没有裸照
politically neutral and there are no naked pictures of her anywhere.
她不是我要的女人
That woman wasn’t the woman I wanted.
我没辄了,我问过饭店经理
Well, I don’t know what to tell you, buddy. I talked to the manager at the hotel,
她就是公园套房♥的卡洛琳
and he said that’s the only Caroline Lane staying in the Park Suite.
她在那儿
Wait. There she is.
就是她,快停车
That’s her. Cordell, pull over.
等一下,小泰!卡洛琳! 嗨,克里斯!
Hey, wait! Ty! Caroline! Hey, Chris!
小泰,好吗? 不错
Hey. How’s it going, Ty? Okay.
你好吗? 很好
How you doing? Good.
发生一件怪事,我请你吃午饭 你来了…
You want to hear something really strange? I invited you to lunch today, and you came,
但是却不是你
only it wasn’t you.
怎么回事?
So, what happened?
我不明白 你还住在贝斯福吗?
I don’t know what you mean. Are you still staying at the Hereford?
我们搬到了非商业区
Oh, no, we actually We moved uptown. You know, uptown.
上车,我送你一程 我们正要到翠园居民区
Hop in. We’ll give you a ride. We’re going to the Tremont Housing Projects.
你要到上城东吗? 好啊
We can drop you at the Upper East. Yeah, Mom!
我们要到附近参加派对 我们用走的
No. Remember, we’re going to a party just a few blocks away, so we’ll walk.
我怎么跟你联络? 她的手♥机♥是…
So how do I get a hold of you? Her cell’s 917-
我打给你吧
How about I call you?
你要找他就打这号♥码
You know, if you want to get in touch with him, why don’t you just call him at this number.
这是我的名片,请问贵姓?
That’s my card. All right? What’s your last name, hon?
范杜拉,你呢? 西班牙?
Mugs. What’s yours? Spanish?
杰瑞西班牙? 我姓席戈,我们得走了
Jerry Spanish? No, Siegel. We have to go.
我们也是 你随时都能打给我
So do we. Bye. Use that number. Call me anytime.
好 别害羞
Al right. Don’t be shy.
你得去演讲 到布朗克斯区演讲?
We have to go, because you have to give a speech.
在布朗克斯? 嗯
In the Bronx? Uhhuh.
讲什么? 安居工程
On what? Housing projects.
是吗?
Really?
你要去布朗克斯区 谈安居工程?
You’re telling people in the Bronx about the projects?
我只是带媒体去看一下…
No, I’m just gonna take the press up there
那儿的环境有多糟
and, you know, shine some light on the living conditions.
有意思 是啊,走吧
Interesting. Yeah, we think so. Shall we? Okay?
再见 你想说什么?
What are you not saying?
没什么 说吧
Nothing. Tell me.
你需要真正投入到 安居工程里…
Maybe you both should spend some real time in the projects
你不必看着讲稿照本宣科
and then you wouldn’t have to make up speeches and memorize them.
你的话会发自内心
You know, it would be coming from someplace real.
你怎么知道?我是说…
And how would you know? I mean…
因为我在那儿长大
Because I grew up there.
我一辈子都住在旧房♥子里
I lived in a fourblock radius my whole life.
再见
Bye.
我们走吧
Okay, let’s go. Come on.
克里斯! 干嘛?
Chris! What?
走吧,我们得走了
Shall we? Okay? Let’s go. Gotta go. Gotta go. Gotta go.
她到底是什么人?
Who the hell is she?
她跟我见过的人都不同 她绝不虚伪
I’ll tell you who she isn’t. She isn’t like anyone I’ve ever met before. And she isn’t a phony.
这样吧,超人 你只要能让她参加慈善晚会
I’ll make you a deal, wonderman. You want me at the benefit tomorrow night? Then get her to go.
你要我怎么奉承麦铎都行
And I swear to God, I’ll shake any part of Maddox’s body you want me to.
一言为定?
Deal?
一言为定
Deal. All right, sure. Okay.
上来

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!