Well, I kind of have to expose myself, but…
你这么说就有点怪… 是你自己说的
When you put it that way
我没有这么说。 你这么说。
I didn’t put it that way. You put it that way.
我不管一餐要付多少钱…
I don’t care how much you have to pay for dinner.
你都不该作贱自己
You shouldn’t have to serve yourself up, no matter what the cause.
你有话直说吧
So then why don’t you tell me what you really think.
你真的要我说吗?
You really want me to tell you what I think?
如果这个麦铎真的想做好事…
Okay, if this Mr. Wanton Maddox, or whatever the hell his name is, really wants to help,
不如直接捐钱给学校
why doesn’t he take the $2500 per plate and give it to the innercity schools?
吃得清淡一点,你懂吧?
And eat a little bit lighter that night, you know what I’m saying?
你何不直接跟他说?
So why don’t you come with me and tell him yourself.
星期一…
Monday…
我有事
I’m busy. Sorry.
你不能抽出时间来吗?
You’re busy, you can’t? What? Can you change it?
事情很复杂
It’s complicated.
对了,我得走了 小泰,要走了
Which reminds me, I gotta get out of here. Come on, Ty, we gotta go.
我们得走了 一定要走吗?
We gotta go. We’re gonna be late. Do we have to?
再见
Bye.
我要赶回去 卡洛琳
I gotta get back. Caroline.
不会就这样吧?还没看到狗熊…
This can’t be it. Come on, we haven’t seen the snakes.
只看到狗仔
Except for Natter.
很高兴认识你,马歇先生
It was nice meeting you, Chris Marshall.
来不及了,我得走了
We’re late. We gotta go. Come on.
拿去…
Here, Ty…
别一次用完 我不会
Don’t use them all on one speech. I won’t.
继续争取选票 我会尽力
Keep up the good voting record. I’ll do my best.
事情很复杂,那是什么话?
“It’s complicated.” What kind of answer is that?
实话
Honest.
他该怎么解开你胸罩才复杂
The only thing complicated between me and him would be unhooking my bra strap.
我该怎么办? 给他铺床时,钻进他被窝?
Look, what am I supposed to do? Make his bed with me in it?
拜托
Get real.
他以为我是房♥客 好吧
He thinks I’m a guest here. All right. Al right.
他到底怎么样?
But just tell me what he was like.
迷人的双眼
Sexy eyes. Yeah, yeah?
性感的双唇
And nice lips. Mm.
手大吗?
What about the hands? Were they big?
太完美了 完美就好
They were perfect. Perfect works.
玛莉莎,你在吗? 谁?干嘛?
Marisa! Yeah? Who? What?
玛莉莎,你在后面吗? 天啊,是宝拉
Marisa Mugs, are you back there? Oh, my God, it’s Paula!
你在干什么?
What are you doing?
我…弄脏了围裙…
I just, um… I spilled something on my apron
我擦干净了,她在帮我绑好
so I was cleaning it, and she was just helping me tie it.
贝克斯姆经理要你 到办公室见他
Mr. Extrude wants to see you in his office right now.
好的
Okay.
惨了
Oh, shit!
你回来了,我跟你报告一下
Oh, hi. Look who’s here. Look, let’s review the last hour, okay?
维克多赢得满堂彩 你却在公园遛狗
Delgado killed while you were out walking that goddamn dog.
有可以写的笔吗? 拿去
Hey, Jr, you got a pen that works? Sure. Here you go, Chris.
你还要什么吗? 没有,谢了
Is there anything else I can do for you? No, that’s good, thanks. Hey, Lionel.
莱诺,请你送给公园套房♥的女人
You gotta get this note to the woman in the Park Suite.
她叫卡洛琳
Her name is Caroline.
可以吗? 没问题
Can you handle that for me? Certainly, sir.
谢谢 卡洛琳是什么人?
Thank you. Who’s this? Wait, whoa, whoa.
公园套房♥里的卡洛琳是谁?
Who’s Caroline in the Park Suite?
我刚认识的人,你不是要我…
Someone I met. You wanted me to have an escort
找女伴赴宴吗?
for that Maddox literacy thing on Monday night.
我想的是不识字的老家伙
Yeah, but I was thinking more of a blind, exilliterate senior citizen who learned
一边打毛衣一边学识字 你妈妈不是没空吗?
to read while fighting the Nazis. I thought your mother was in Florida.
她最好未婚、不嗑药…
Just make sure that she’s not married, on medication,
也不是民♥主♥党员,你问过吗?
or a Democrat. Did you check, or?
鲁夫
Rufus.
太好了,过来一下
Sure, okay, great. Come here. Can I talk to you for a second?
去查公园套房♥的卡洛琳
I want you to find out who Caroline is in the Park Suite.
别抄下来,记在心里
Don’t write it down. Just remember it.
谢谢,很好
Thanks. Good job.
范杜拉小姐,请进
; Come in, Miss Mugs.
你应该知道我找你来的原因
I assume you know the reason you’ve been called here.
我知道
I think so. Yes, sir.
一家饭店成功的基础是什么?
Do you know what the foundation of a great hotel is?
嗯…
Um…
绝佳地点?
Location?
忠诚与信任
Loyalty and trust.
你拥有这些优点吗?
Would you say those are qualities that you possess?
我有
I would. Yes, sir.
彭斯小姐也这么想
Miss Burns agrees.
所以才说服我考虑你
And she’s urged me to consider you.
我们不知道你想当主管…
We had no idea you were interested in management
直到戚荷小姐替你交申请表
until Miss Hoecake brought us your application.
你忘了填社会保障号♥码…
By the way, you forgot your social security number
和你母亲的姓
and your mother’s maiden name.
填好了就在这儿签名
If you just fill them in and sign right there. Perfect.
你通常要先受训一整年,但
Normally, you’d have to go through the entire program and then train for a year as a butler, but
这次情况不同… 我们人手严重短缺…
Given the circumstances Due to overbooking and understaffing
所以决定尽快处理
we’ve decided to accelerate your application.
你受训六星期后就能升任经理
And move you directly into management after the sixweek training.
前提是你必须通过考试…
With the proviso, of course, that you pass the practical exam
符合每个部门的要求
and you fulfill each requirement for every station.
请你记住,范杜拉小姐…
So you see, Miss Mugs, sometimes,
机会来了就稍纵即逝
when life shuts one door, it opens a window.
你要好好把握
So jump.
史黛芬,我知道你在里头
Steph, where are you? I know you’re in here.
你被逮到了吗? 没有,是你
Oh, don’t tell me you’re busted. No, you are.
你没权利那么做
You know what? You had no right!
你在说什么?
What are you talking about?
你替我填了申请?
You filled out an application for me?
他们在考虑用你 你干了什么好事?
Ah, they’re considering you. Yes. Do you know what you’ve done?
我帮了你大忙 你想帮忙…
I did you a favor. No. If you wanna do me a favor,
就别多管闲事
then you mind your own freaking business once in a while.
这两年来你一直…
For two years, you’ve been yapping about getting out of uniform
想脱掉这身制♥服♥
and what ideas you got, ET terrace.
今天我跟人事部的萝莎 喝咖啡…
This morning, I’m having coffee with Rosalie from personnel,
我问她玛莉莎有没有机会
and I ask her. I go, “Marisa got a shot?”
她反问我哪个玛莉莎 我说范杜拉呀,她申请了呀
She goes, “Marisa who?” I go, “Marisa Mugs. She’s applied.”
她说如果她申请了 我一定帮忙
She goes, “If she applied, I’d slip it to the top of the pile, you know what I’m saying?”
我装作没事问她确不确定
So I just act real nonchalant like and I go, “Are you sure?”
她去查了回来告诉我
So she goes, she doublechecks, and she tells me:
玛莉莎并没有申请经理职位
“Marisa Mugs ain’t never applied for no management program ever.”
我感到太惊讶了
Imagine my shock and dismay.
我的死党竟然骗我
My own partner, lying to me like that.
我猜你是胆小所以才帮你一把
Then I figured maybe you were just too chickenshit, so I went ahead and I did it myself.
要是成功了你一定很高兴
Figuring if they took you, you’d be happy.
不成功也没什么 你可以告我
And if they didn’t, you wouldn’t know the difference. So sue me!
这是证明你自己的好机会
These are the golden years. We gotta prove our mothers wrong.
别白白浪费
Don’t waste them.
我们今天那样是不对的
What we did today was wrong.
那样并不算是撒谎
But you didn’t really lie. Not technically.
尼克松也这么说
Now you’re starting to sound like Richard Nixon.
让别人误以为一件事是真的…
Letting someone believe something is true when it’s not,
跟说谎没有区别
IS Just as much a lie as a lie is.
我让他误以为我住在饭店 其实我只是女佣
I let him think that I was staying in the suite, not cleaning it. I’m the maid, Ty.
拜托,他又不是贪图你的钱
Ma, I hate to break it to you, but I don’t think he’s after your money.
你怎么能这么说?
I can’t believe you just said that!
帮我拿钥匙,这很烫
Just get my keys in my pocket, please. This is hot.
很好
Good job.
好了,你要乖一点
All right, sweetie. Behave yourself, okay?
谢谢你 我很乐意
Thank you. My pleasure.
能借我吗?
Can I borrow this?
当然能 谢了
Of course. Thank you.
再见,宝贝
Okay, baby, bye.
从下周起…
And remember, all security IDs
通行证要换相片