No. Look, I was trying on her clothes, and then you were there
你正好来请我出去…
and then you invited me out, and everything
你就说谎让我对你有兴趣?
And you thought you had to lie to keep me interested?
别自欺欺人了
Who’s kidding who here?
你知道我是女佣会理睬我吗?
You think you would’ve taken a second look at me if you knew I was the maid?
嗯… 少来了
Well… Come on.
别跟我唱人人平等的高调…
With all due respect for your bigheated politics,
你绝不会理我 你没给我机会
I don’t think so, Mr. Assemblyman. You didn’t give me a chance.
你只会正义凛然批评别人 指控他们歧视你
You stand on your soapbox, judging everyone, so sure that they’re judging you.
难道不是吗?
And you think they’re not?
他们不是把我当佣人
Come on. Half the time, I’m some stereotype that they’re making fun of.
就是把我当隐形人 这才是重点
The other half of the time, I’m just invisible. You know what? Maybe that’s the point.
我们第一次见面我在洗厕所 你根本没看到我
The first time you saw me, I was cleaning your bathroom floor, only you didn’t see me.
我该怎么做? 我在小便该怎么自我介绍?
What was I supposed to, introduce myself while I’m taking a leak?
你不能这么指控我 你这是在干嘛?
You can’t nail me for that. What are you doing?
杰瑞,不要管,只是…
Not now, Jerry. Just
别烦我 你干脆卖♥♥票表演算了
You better go. You might as well sell tickets.
我不在乎 你在乎的
I don’t care. You care.
别去…别去… 玛莉莎
No. No. No. No. Marisa.
我只想听实话
I just want the truth.
好吧,你想听实话?
All right, you want the truth?
我在内心深处很想知道
There was a part of me that wanted to see what it felt like
让你这种人爱上我的感受
to have someone like you look at me the way you did, just once.
我很抱歉
And I’m sorry.
是真的
Truly.
我真希望时光能倒流
If I could rewind the past week, I would.
你对我是真心的吗?
Was any of it real?
当然是真心的
Yeah, it was real.
我不知道该怎么放弃你
It was so real it made me wonder how I was ever gonna give you up.
但是我必须跟你分手
But I had to give you up. That was the plan.
然后…
And then…
昨晚…
Last night…
我做不到
I couldn’t.
人事部打来,你早该回来了
Rosalie from personnel called. We expected you hours ago.
嗨,宝贝
Hi, baby.
她都跟我说了
She told me what happened.
你没事吧?
Hey, Ma. You okay? Mmhm.
挪过去,我看你的作业
Scoot over, let me see your homework.
我不知道该说什么
I don’t know what to say.
晚饭吃什么?饿了吗?
What are we gonna do for dinner? You hungry, sweetie?
拜托你看看我
Will you look at me?
不要,我要去洗澡
No. I’m gonna take a bath.
妈妈,别说了
Don’t, Mom.
你跟那种人约会是疯了吗?
What were you thinking, going out with someone like that?
哪种人?
Someone like what?
克里斯马歇
Chris Marshall.
你假装成别人好让他跟你约会
You had to pretend to be somebody else so that he’d go out with you?
你的自尊心呢?
Where is your pride, Marisa?
你这种人把他那种人当成神
People like you make people like him some kind of God.
就因为他有钱?是白人? 他拥有我们…
Why, because he’s rich? He’s white? He has things that we don’t have,
没有的东西?
that we don’t even want to dream about?
你一定气我自以为能跟他约会
It must really burn you that I think I have the right to go out with him.
你是不能
You don’t.
回房♥间做作业
Ty, go to your room and finish your homework, please.
你是怎么了? 别用这口气跟我说话
What happened to you? Don’t speak to me like that.
我可没有丢掉工作
I am not the one who lost her job today.
没错,是我 我搞砸了
No, I did. I messed up.
这是我的错 但是我不会有事
Okay? It’s all my fault. But you know what? It’s all right. I’m gonna be fine.
我会打给罗太太
Yes, you will, because tomorrow we’re going to call Senora Rodriguez.
她欠我人情… 我才不要她帮忙
She owes me a favor. She has I’m not calling Mrs. Rodriguez, okay?
我很爱你
I love you, okay? I do.
但是我不想打扫房♥间
But I don’t want to clean houses.
一点都没前途
There’s nowhere to go from there.
你没得到教训吗? 醒醒吧,你有责任
Hasn’t this taught you anything, Marisa? Wake up, little girl, you have responsibilities.
每个月的帐单一定会来
And they come every month like clockwork.
你想去住破民宅吗?
You want to end up back in the projects?
别再做白日梦了
Keep dreaming dreams that will never happen.
你想挣钱就打给罗太太
You want to put food on the table? Call Se fora Rodriguez.
你说的对
You’re right, Ma.
我是个好女佣
I’m a good cleaning lady.
我会重新再来
I’ll start over.
但是我不找罗太太
But not with Mrs. Rodriguez.
我会在饭店找一份工作
I’m gonna find a job as a maid in some hotel.
过几年我会申请当经理
After some time passes, I’m gonna apply for the management program.
等我有机会当经理…
And when I get the chance to be a manager…
我一定办得到
And I will, Ma. I know I will.
我就要把握机会
I’m going to take that chance without any fear.
不去听你说我办不到
Without your voice in my head telling me that I can’t.
你看到吗?
Miss Mugs, did you see this?
(请勿打扰!)
这是怎么开始的? 他不知道你是女佣吗?
Miss Mugs, how did it start?
He didn’t know you were a maid?
你爱出凤头吗? 你们交往多久?
Are you a Hereford perk? How long were you involved?
你是怎么被发现的?
Miss Mugs, how did they find you out?
你对别的女佣有什么建议?
Any advice to other maids looking to trade up?
民♥主♥党在背后指使吗? 他给小费大方吗?
Did Democrats put you up to this? Is he a good tipper?
你受邀上赖利金现场吗?
Is it true you’re booked on Larry King Live?
记者站在贝斯福饭店前方…
I’m standing in front of the Hereford Hotel, where, yesterday,
准备竞选参议员的马歇在这儿…
Senate hopeful Chris Marshall was captured on videotape in a lovers’ spat
和一位饭店女佣吵嘴
with a woman now identified as a hotel maid.
别自欺欺人了
Come on, who’s kidding who here?
你知道我是女佣才不会理我
You think you would’ve taken a second look at me if you knew I was the maid?
惨了… 天啊
With all due respect Oh, shit.
噢,老天
Oh, my God.
我们不会回答…
We won’t We will not be answering
我们不会回答任何问题
We will not be taking any questions right now.
马歇先生要发表声明
Mr. Marshall will make a statement.
早安
Morning.
我想发表简短声明
I’d like to make a short statement.
以后我将不会对这件事…
And it will be all that I have to say about this…
再发表任何言论
This invasion of my privacy.
我住在纽约一家饭店时…
I happened to meet Miss Mugs and her son
认识范杜拉小姐和她儿子
during my stay at a hotel in New York.
我们成为朋友
And we became friends.
我的朋友包括各种人
There are people from all walks of life who I count as friends.
我感到遗憾的是其中一位 范小姐…
And my only regret in this instance is that one of them, Miss Mugs,
(克里斯马歇 能接父亲的班吗?)
因为和我做朋友…
was subjected to the scrutiny and innuendo of the media
而遭到媒体的批判及影射
as a result of that friendship with me.
(请投克里斯马歇一票)
这些数字还要上升十个百分点
I need these numbers to be plus 10 percent.
(罗斯福旅馆)
欢迎光临员工餐厅
Welcome to the employee cafeteria.
我们称为五星级咖啡厅
We actually call it our fivestar café.
营业时间二十四小时…
It’s open 24 hours a day…
请稍候
Please, may I have your autograph?
(克里斯马歇宣布参选)
今天是十九号♥吗?
Is today the 19th?
只剩六天买♥♥圣诞礼物
Six more shopping days.
他回来了
He’s here. He’s back!
谁?你在看什么? 昨天的报纸,克里斯回来了
Who? What you reading? Yesterday’s paper. Chris is in town.
那又怎样?快穿衣服
So? Go put your clothes on. It’s late.
他要开记者会,你猜在哪儿?
So”? He’s giving a press conference. Guess where?
我不在乎 外面很冷,穿高领毛衣
I don’t care. Okay? Come on. Put your turtleneck on too. It’s cold.
你工作的饭店
At your hotel.
妈妈! 什么?
Male What?
在你的饭店
At your hotel!
我听到了
I heard you, bubble!
很巧吧,你们在同一个地方
Don’t you think it’s weird? You’ll be there, he’ll be there.
很多人都会在那儿
And so will about a thousand other people. I thought we talked about this.
你的衣服穿反了
You have your turtleneck on backwards.
我跟你说过了
You know, I thought we talked about this.
但是这是命中注定
I know, but it’s like fate.
这是纽约,会议厅大家抢着要

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!