Adultery is not against the law.
法庭上用这个拒绝遗嘱是行不通的
It’s not something you can use in court to discredit the will.
琳达 冷静 – 我做不到
Linda. Linda, calm down. – I can’t.
你不一定要改遗嘱
You don’t have to change the will.
如果你什么都不想继承 遗嘱生效时你可以声明的
lf you wanna take nothing, renounce the will when the time comes.
什么意思?那钱给谁?
What does that mean? Where does the money go?
继承给直系亲属 – 什么意思?弗兰克?
It goes to the nearest relative. – What’s that? Frank?
不 不能这样 厄尔什么都不想给他
No, no, no. That can’t happen. EarI doesn’t want him to have anything.
但只能这样 – 简直在放屁
That’s what will happen. – This is so fucked up.
琳达 别说了!
Linda, stop!
你先冷静冷静 好好想想
Now, you take a moment, you breathe…
把话好好说 – 闭上你的嘴
…and one thing at a time. – Shut the fuck up.
想要我帮你吗?- 闭上你的嘴!
You want me to help you? – Shut the fuck up.
你需要清醒一下 – 你最好闭上你的臭嘴
You need to sober up. – Now, you must really shut the fuck up.
求你了 快闭嘴
Now. Please, shut the fuck up.
琳达 – 我走了
Linda. – I have to go.
我帮你叫车吧 – 闭嘴!
Let me call you a car, Linda. – Shut the fuck up.
现在 想象你正参加一场即兴演奏会
Now, imagine that you are attending a jam session…
古典作曲家们
…of classical composers…
将共同谱曲组成这首古典的低吟
…and they have each done an arrangement of the classic favorite, Whispering.
现在 新世界口琴三人组
Now, we have here the New World Harmonica Trio…
将为我们演奏
…who are going to play, uh-
主题的三 三个变奏
Uh, three, um- Uh, variations on the theme…
就像 嗯
…as the, uh- As-
分别由三个作曲家做成
As three classical composers might have written it.
你们要说出第一个作曲家
So you are to name the, uh, first composer.
各位?
Guys?
是的 陶德 – 好吧 吉米 听起来像勃拉姆斯
Yes, Todd. – Well, Jimmy, that sounded like Brahms.
有点像他的匈牙利舞曲第六号♥
Uh, a bit like his Hungarian Dance Number Six.
太棒了 陶德 下一个 请听
That is excellent, Todd. Next composer, guys.
斯坦利
Stanley the man.
我不知道答案
I don’t know the answer.
不对
That is not right.
不是这个答案 斯坦利
That’s not right, Stanley.
正确答案应该是拉威尔
The correct answer is Ravel.
拉威尔
Ravel.
下面我们将听到第三位作曲家
Uh, and now I’m gonna have our three whistlers, um…
请说出下一个音乐家
…please to present the next, uh, musical….
一共有三个音乐题
There were three, uh, musical sections here…
现在是第三题 这位作曲家
…and this will be the third section that the whistlers….
他们会演奏他的作品的一小段
Um, and they’ll play a piece that’s…
非常容易 其实答案是肖邦
It’s very recognizable. It’s Chopin, actually, and, uh….
好吧 出自马尔什风格
Well, it’s taken- It’s in the style of Marche Militaire.
非常熟悉的一段旋律
It’s a very recognizable piece.
好吧 你们只要仔细地聆听
So if you please just listen to this…
我保证很容易说出答案
…and I’m sure you can identify the, uh….
我好像自己把答案说出来了先
I’m sort of giving away the answer here, but-
答案是肖邦 我不是故意要说出答案的
It’s Chopin. I don’t mean to give away the answer.
只是 我只是
It’s just- Please, just-
请大家听演奏 肖邦的选段
Well, sing us a ditty, guys. A Chopin ditty.
让我们听一下肖邦的曲子现在 哦不
Let’s have a Chopin ditty here. I can’t….
切到片头 快切片头 – 切片头 快
Go to the card. Go to the fucking card. – Go to the card. Go.
切到片头
Go to the card.
好 我回来了
Okay, I’m back.
除了杯子 这杯咖啡还是蛮不错的
For not a fresh cup, this is a good cup of coffee.
谢谢 想聊点什么?
Thank you. What do you wanna talk about?
不知道啊
I don’t know.
你想聊么?- 是的 想
Do you want to talk? – Yeah, yeah, yeah.
好吧 – 嗯
Okay. – Um…
你叫什么?
What’s your name?
吉姆•卡伦
Jim Kurring.
快打911 – 我想我是中风了
Call 911. – I think I had a stroke.
不 不 不 没事儿 我还行
No, no, no. I’m fine. I’m all right.
把节目先录完吧 – 不 必须叫救护车来
I wanna finish the show. – No, we need to call this quits.
别他妈动我! – 让他扶着你
Get your hands off me. – Let this guy help you.
我给你说 是这样的 – 打 911 赶快去 玛莉
Look, I just- I’ll tell you what happened. – Call 911. Do it right now, Mary.
我跌倒了 一下子看不到了 不过没事了 放开我
I felI down and I couldn’t see for a minute, but I’m okay. Get your hands off me.
你丫是不是尿裤子了?- 闭嘴!
Did you fucking piss your pants? – Shut up.
怎么了?- 没事! 走开!
What happened? What’s going on? – Nothing. Go away.
别和我这么说话
Don’t tell me to go away.
我是负责人 你必须回答我的问题
I’m the coordinator for the show, and you will answer the questions I ask.
到底出什么事了?- 怎么回事?
Now, what is going on? You- – What’s the problem?
没事 我没事 – 为什么不回答那些问题?
Nothing. I’m fine. – Why didn’t you answer those questions?
我不会 – 胡扯!
I didn’t know the answer. – Bullshit! Bullshit!
你肯定会回答
You know the answer to every question.
我都知道答案 我都没你一半聪明
I knew the answers. I’m not half as smart as you…
到底出什么事了?
…so what the hell happened?
我不知道 – 他尿裤子了
I don’t know. – He pissed his pants.
你尿裤子了?
You pissed your pants?
没有 我没有 我没事儿! – 站起来
No, I didn’t. I’m fine. – Stand up.
我真的没事儿 – 站起来!
I said I’m fine. I’m fine. – Stand up.
天哪 斯坦利 为什么这么做?
Oh, Jesus, Stanley, what the fuck did you do that for?
只是想继续比赛 继续下去 我没事儿
I just wanna keep playing. I’ll keep playing. I’m fine.
非常好
That’s great.
对于演员来说 这就是精神食粮
I mean, you know that, to a performer, that’s food, right?
告诉他你们喜欢他 他会感激不尽的
That shows that you love him, and I’m sure he appreciates it.
一切正常 别紧张 夫人 一切正常
Everything’s fine. Relax. Relax, darling. Everything’s fine.
没事儿了
I’m okay.
好了 我没事儿了
All right, see? I’m all right.
真♥他♥妈♥傻♥逼♥ 不是吗?上帝啊
It’s pretty fucking stupid, isn’t it? Jesus Christ.
他们怎么想啊?
What the fuck do they think out there?
他们肯定笑死了
They must be laughing their asses off.
就告诉他们我膝盖扭了什么的
Tell them I got a bad knee or some fucking thing.
真♥他♥妈♥有意思
Ha, ha. This is fucking funny.
现在怎么办?- 就这么办
What do you guys wanna do? – Just what I said.
还能继续下去么?- 能
Are we going to continue with this game? – Yes.
好吧! 听我说!
All right, you look at me. Look at me.
你离纪录就差两天了 从来没有人能做到的
You are two days away from this record. Okay? Nobody’s ever done that.
你坚持下来的话 我什么都答应你
You get through this, I’ll get you anything you want. Anything.
只要能坚持下来 好么?- 好
You just gotta get through this, okay? – Okay.
好吧 坐好了 孩子! 对不起 把你胳膊弄疼了
Hang in there, buddy. I’m sorry I squeezed your arm.
喂 我爱你
Hey. I love you.
还要继续么?- 真♥他♥妈♥的笨
Are we doing this? – Fucking stupidity.
当初怎么没找个医生来?- 别逼他了
Why don’t I put the medic on? – Don’t let him do this.
他已经做了30年了 – 你不知道
He’s been doing it for 30 years. – You don’t know.
这只是场游戏 玛莉
It’s a fucking game show, Mary.
听见没?
Hear that?
哦 疼吗?- 不疼
Ah, yeah. Does that hurt? – No.
怎么弄的?- 从耳朵里
What is it? – It’s in my ear.
叫做…TMJ
It’s, um, TMJ.
好像正式的就是这么叫的
It’s what it’s called. Technically.
为什么不就叫个卡下巴什么的?
How about they just call it, you know, clicking jaw?
是啊 磕下巴也行 – 是啊 也不错啊?
Pain in the jaw, yeah. Ha, ha. – Yeah. How about that?
很好记 – 对啊 我
Be easier to remember. – Yeah. It gets….
我一直不知道我会做这个 呵呵
I- I don’t even know if I have it, actually.
15- L- 27 伸出头来
15- L- 27 15- L- 27 head out to
很抱歉
I’m sorry.
我是库德•赛文
15- L- 27, I’m currently code seven.
不好意思 有工作
I’m sorry. This is my job.
15- L- 27 收到
L- 27, roger.
威廉姆- 35 如果威廉姆- 38提到我你能看到吗?
William- 35, can you see if you can raise 10- William- 28 for me?
收到 看不到 这只能传递信息
Roger. Disregard. It was just the information passed on.
我们才刚刚开始聊啊
You were just getting warmed up. Getting started.
是啊 我得走了
Yeah. I gotta go.
要是下次还能看见你的小把戏 或者你再把音量调太大声
Well, if this joker shows up again, or you got your music up too loud…
我们或许还能再一起喝杯咖啡
…maybe we can have another cup of coffee.
如果你不是因为187来这里的话
lf you’re not here for a 187.
不 不要这么说 好吗? – 好吧
No. Do not joke about that, okay? – Okay.
我已经受够了 – 对不起
I seen too many of those. – I’m sorry.
没事儿 你不是有意的 没事
No. it’s all right. You were kidding. It’s okay.
好吧

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!