它必定会票房♥大卖♥♥
that it’s gonna do big money at the box office-.
很多连锁剧场都不敢排这部片子
– Peter Bogdanovich: A lot of the theater chains were afraid to book it
因为他们害怕
because they were afraid
赫斯特的报纸会因此不再登他们的广♥告♥
their ads wouldn’t run in the Hearst papers.
我有时候都忘记你们都是犹太人了
– I sometimes forget that you’re all Jews.
很明显很多人都忘记这点了
Apparently, quite a number of people forget,
如果他们曾经知道的话
if they ever knew.
你想想《公民凯恩》这电影该怎么办吧
See what you can do about this “Citizen Kane” picture,
可以吗?路易
will you, Louie?
奥逊说他想在全国各地
– Peter Bogdanovich: Orson said he wanted to open it in tents
搭帐篷放这部片子
all across the country.
他说:这电影是拍给你看
He’d say, “This is the picture you… not-
而不是给不让你看的那些人看的
they won’t let you see. ”
但RKO并没有听
But RKO wouldn’t hear about it.
在接下来的大概70年的时间里
– James Naremore: In the next 70- something years,
它成为了最受赞誉的电影之一
it became one of the most admired films ever made.
《凯恩》之后你能看到电影发生了某种改变
– You can see a change in films after “Kane. ”
我说:你不觉得你有巨大的影响吗?
I said, “Don’t you think you had a tremendous influence?”
他说不觉得 他说他们并不会
He said not really. He said they didn’t-
他们并没有被什么重要的东西所影响
They really weren’t influenced by anything important.
影响他们的只是很多天花板和阴影
There were just a lot of ceilings and shadows.
很多人会同意这是他们在电影院里
– Many people can agree,it’s just one of the great
经历的最美好的事情之一
American experiences in the cinema.
玫瑰花蕊
– Welles as Kane:Rosebud.
提到玫瑰花蕊我很惭愧
– Orson Welles:I’m ashamed of Rosebud.
我觉得这是
I think it’s the…
这种意象非常的艳俗
A rather tawdry device.
用它表意不够深刻准确
It doesn’t stand up very well.
我后悔自己在很多领域成功的过早
– Orson Welles: Well, I’ve regretted early successes in many fields,
但《公民凯恩》的成功我不后悔
but I don’t regret that in “Kane”
因为那样的机会我不可能再有
because it was the only chance I ever had of that kind.
生命任何阶段遇到这样的机会我都会开心
I’m glad I had it at any time in my life.
从某种奇怪的角度来看,我被惯坏了
I was spoiled in a very strange way.
不知道前面有没有更好的东西在等着我
I didn’t know what was ahead of me.
安巴逊家族的发迹
– man narrating:The magnificence of the Ambersons
始于1873年
began in 1873.
他们的辉煌持续了很多年
Their splendor lasted throughout all the years
他们的内陆小镇也一步步
that saw their midland town
蔓延扩张成一座城市
spread and darken into a city.
那座小镇的那些日子
In that town, in those days,
所有穿丝戴绒的女人
all the women who wore silk or velvet
都认识其他穿似戴绒的女人
knew all the other women who wore silk or velvet,
每个人都认识彼此的
and everybody knew everybody else’s
马匹和马车
family horse and carriage.
他如此喜欢“安伯逊”的理由之一是
– One of the reasons he liked “Amberson” so much
因为他没有参演
was ’cause he wasn’t in it.
对我们来说太过缓慢
– Too slow for us nowadays.
他经常被当做一块招牌
– Often, he was the- you know, a name
他自己电影里的招牌
that he used for himself in a movie,
因为他是明星
’cause he was a name actor.
他有一次跟我说
As he said to me once,he said,
作为演员,我并不是那么热衷表演
“I don’t enjoy acting as much as I should. ”
安巴逊这部电影的精彩之处在于
– Orson Welles: The real point of “Ambersons,”
所有出彩的桥段
everything that is any good in it
是在
is that part of it
安巴逊家族的衰落下
which was really just a preparation
埋下伏笔
for the decay of the Ambersons.
城镇的骄傲
– Pride of the town.
还有冷热自来水?
– Hot and cold running water?
楼上楼下都有
– Woman:Upstairs and down.
我想看一眼
– Man: I want to look at that
你的那辆自动马车 基恩
automobile carriage of yours, Gene.
弗兰妮 你会感冒的!
– Franny, you’ll catch cold!
明天我们就要坐那个玩意儿
– Man: We’re gonna ride in that thing tomorrow.
我想看看它是不是安全
I want to see if it’s safe.
– 晚安 伊莎贝拉 -晚安 尤金
– Good night, Isabella– Good night, Eugene.
你两点十分准备好
– You be ready at ten minutes after 2:00.
不 不行
– No, I won’t.
你行的
– Yes, you will.
就两点十分
Ten minutes after 2:00.
好吧
– Yes, I will.
马儿快跑,马儿快跑!
– Get a horse, get a horse!
马儿快跑
Get a horse.
露西,小心!
– Look out, Lucy!
啊!
– Oh!
他们怎么了?
– Woman: What’s happened to them?
啊,乔治
– Oh, George…
我觉得一部好的电影并不是一本
– Orson Welles: A good film, I think,should not be an illustrated,
有图 能说 能动的书
all-talking, all-movin version of a printed work
电影就是电影
but should be itself,a thin of itself.
乔治 刚才从你把自己垫在我身体下面
– George, you tried to swing underneath me
翻过去的时候还挡着我不让我继续翻滚
and break the fall for me when you went over.
我知道你在这样做 你人真好
I knew you were doing that.
It was nice of you.
这没什么好称赞的
It wasn’t much of
a fall to speak of.
那个吻感觉怎样
How about that kiss?
我们能听见他们叹息 听见他们期盼死亡
– # Can hear them sigh
and wish to die #
看见他们用另一只眼眨眼示意
# And see ’em wink the other eye #
向那个抢劫蒙特卡洛的人
# At the man who broke
the bank at Monte Carlo #
奥逊·威尔斯:梅杰·安博森去世的时候
– Orson Welles: About the time
Major Amberson dies,
这部电影开始变成另一番模样
the picture starts to
become another picture,
变成制片方的电影
becomes their picture.
实际上电影已经完全变样了
An actual plot was changed.
罗伯特·怀斯:我对此感到遗憾
– Robert Wise: Well, I’m sorry
about that,
因为我参与了所有的删剪工程
’cause I was involved
in all the cuts,
但这种情况下
but it was one
of those circumstances
我们都无能为力
that couldn’t
be helped.
他当时可是在南美
He was in
South America
为政♥府♥拍摄这么一部电影
making a film
for the government
努力帮助国家
to help our war effort
构建邻国友好关系
in that good neighbor
policy we had.
制片方感到非常不高兴
The studio was very-
naturally, very upset.
他们在这部电影上花了很多钱
They had a lot of money
in this film,
他们希望能够得到相应的回报
and they wanted
to get them out.
最后我们从原片中删减了
Consequently,
we did cut
大概25到30分钟的戏
about 25 or 30 minutes
of the original film,
我们还不得不加了二或三甚至四场
and we had to make
two or three or four
衔接戏来把故事连接在一起
new bridge scenes
to tie it together,
我们采用了新的结尾
and there was
a new ending shot.
乔治怎样了
– How is Georgie?
他会好起来的
– He’s going to be all right.
安妮
Annie.
我真希望你能有机会看看乔治的脸
I wish you could have
seen Georgie’s face…
奥逊·威尔斯:在医院的戏中还从没有
– Orson Welles:
There’s no scene in a hospital,
发生过像这样的情况
nothing like that
ever happened.
我只能说我们所有人
– I can only say that
all of us up here
都尽我们所能来解决好这个问题
did the very best job
we could with the problem.
詹姆斯·奈尔摩尔:正如一位著名评论家所说
– James Naremore: As one

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!