我跟他们说 出于兴趣
– And just as- for the fun of it,
我愿意留下演几个主角
I’d like to stay with them and play a few leading roles.
他们很善良 假装被我骗到了
They were nice enough to pretend they were fooled,
说他们急缺演员
and they were desperate enough for actors.
就给了我一个主角 你们看 我一出场就是主角
They gave me a star part.I began as a star.
自此 我就一步一步 越混越差
And I’ve been working my way down slowly ever since.
角色变得越来越小 越来越小
– Simon Callow: The parts got smaller and smaller and smaller,
最终9个月之后
and eventually Welles,
威尔斯回到了美国
after about nine months,left and via London, perhaps,
有没有取道伦敦 我们不确定
we’re not sure about that, went back to America.
他后来又踏上了另一趟旅途
Went off again on another trip,
虽然回到芝加哥
and then he came back to Chicago
但感觉有点儿无所事事
and felt very much at a loose end.
他去了戏剧节
– Joanne Hill Styles: He came to the theatre festival.
据我所知
That’s the last time I knew him,
那是他最后一次去戏剧节
in the theatre festival.
有个学生拿着台摄像机
One of the students,he had a camera,
一下子就把奥逊迷住了
and it just fascinated Orson.
我确定这家伙其实不太懂摄像
I’m sure this guy was not very knowledgeable,
奥逊就告诉他该怎么拍
and Orson would tell him what he’d want.
刚开始他说:不是这么拍
First he’d say,”We don’t want it right here,
是要你拉近 他们就跟傻瓜似的
we want you to zoom up,”so they’d go this silly way
一会儿上楼一下会儿下楼
up and down the stairs.
那根本不能算是电影
– Orson Welles:It’s not a film at all.
只是一个周日下午的小玩笑
It was a little joke one Sunday afternoon.
我们都看过布努埃尔或者谷克多
We’d all seen either Bunuel or Cocteau
或者某些人的超现实主义电影
or somebody’s surrealist movie.
我们说:干嘛不自己拍一部?
We said, “Let’s make one. ”
从下午两点到五点
And from 2:00 in the afternoon till 5:00,
我们拍了些很傻的东西
we shot some dumb stuff.
我父亲结过三次婚
– Feder: My father was married three times.
我是他的大女儿
I was his oldest daughter.
他的每个妻子都为他生了一个女儿
He had a daughter by each of his three wives.
我的同父异母妹妹瑞贝卡
My half-sister Rebecca,
她母亲是丽塔·海华丝
she was Rita Hayworth’s daughter,
比阿特丽斯是父亲最小的女儿
and then Beatrice was
the youngest daughter
她母亲保拉·莫里是意大利伯爵
by Paola Mori, who was an Italian countess.
他不是那种顾家的男人
He was not really a family man, you know?
他的心思不在家庭这儿
That’s not where his head was.
他的心思完全都在他的工作上
His head was entirely in his work,
而且我觉得家庭和女儿
and I think having wives and daughters
实际上都是他的累赘
was actually an encumbrance for him.
威尔斯不满足自己的储备
– Welles had picked up a huge amount of knowledge
他又学习了大量的
about stagecraft,
影视剧作方面的知识
added to what he already knew.
他投身到了
He plugged into
戏剧界的最新发展潮流
the absolute latest developments in the theater,
也就是表现主义之中
and that meant, above all, expressionism.
一种非常“现在”
A very “now”
非常积极的戏剧形式
and aggressive form of theater.
他带来了四个字 戏剧风格
– He brought, in one word, theatricality.
他联合了表演
He united the performance,
剧本 音乐
the script,the music,
灯光和音效
the lights,the sound.
作为观众 你所经历的
As audience,you had an experience
是你从别的导演那儿体验不到的
you had with no other director.
我比奥逊大六个月 我见他的那次
I was six months older than Orson, and I met him
他和约翰·豪斯曼在他办公室,
in his office with John Houseman
豪斯曼当时是他的搭档
who was Orson’s partner at that time.
约翰·豪斯曼非常优雅
John Houseman had great elegance,
谈吐不俗
spoke beautifully.
他当时穿一件灰色法兰绒西服
He had the one grey flannel suit at the time,
因为大家都没什么钱
because nobody had any money.
联邦剧院是一家
The Federal Theatre was a theater
政♥府♥创立的剧院
created by the government,
他们经常全国性地调动人员
putting people to work throughout the country.
奥逊和豪斯曼
Orson and Houseman
就利用这一点
used it to their advantage
也建立了一个剧院
to create a theater.
躺好 麦克德夫!
– Lay on, Macduff!
联邦戏剧项目的黑人戏剧单元
– Announcer: The Negro Theatre unit of the Federal Theatre Project
推出了一版非常成功的
produced a highly successful version
莎士比亚经典悲剧《麦克白》
of Shakespeares immortal tragedy, “Macbeth. ”
暴君 你在哪儿?!
– Tyrant,show thy face!
你叫什么名字?
– What is thy name?
我叫麦克白
My name is Macbeth.
演出完掌声雷动
– Orson Welles: There were so many curtain calls,
都没法儿谢幕
that finally they left this curtain open,
观众都登上了舞台
and the audience came up on the stage.
太不可思议了
That was-that was magical.
这部剧引起了观众的强烈反响
– Norman Lloyd: There was thunderous reaction to it
一片赞誉
in the audience.Thunderous.
只有一位批评家不以为然
Except for one critic,
一位非常不错的批评家 波西·哈蒙德
a very fine critic,Percy Hammond.
当时有两个巫毒法师
There were two voodoo companies,
就这样施法:嘣,嘣,嘣,嘣
and they were going,”Bom, bom, bom, bom,
波西·哈蒙德,嘣,嘣
Percy Hammond,ham, ham…
三天之后波西·哈蒙德就死了
Percy Hammond died three days later.
对不起 我太无礼了
No, sorry, that was rude,
请原谅我
I beg your pardon.
我们几乎同时
– Lloyd: We all left the Federal Theatre
离开了联邦剧院
at a given point.
豪斯曼和威尔斯的离开
Houseman and Welles left because they weren’t allowed
是因为联邦剧院不让他们排演《大厦将倾》
to do “Cradle Will Rock. ”
于是他们成立了水星剧院
They formed the Mercury Theater.
水星剧院仅仅成立一年时间
– Newscaster: In a single year,the first in the life
奥逊·威尔斯就成为了
of the Mercury Theater,
当今美国戏剧界
Orson Welles has come to be
最耀眼的明星
the most famous name of our time in American drama.
时代杂♥志♥更是宣布
Time Magazine declares,”The brightest moon
最耀眼的星光已笼罩百老汇
that has risen over Broadway in years.
他很冷酷 强硬 又训练有素
– He was ruthless, tough,disciplined.
我们不停地工作 经常工作到
– Ruth Ford: We just worked all the time, we worked until
凌晨两三点
2:00 and 3:00 in the morning.
我觉得只要能得到他需要的
– Julie Taymor: I don’t think there are rules for any of that.
只要他灵感一来
If that’s what he needed,
觉得可以挖掘出
if that’s when his inspiration came
演员的最大潜力
and he thought he would get
他就会不择手段 规矩在他那儿不重要
the best out of his performers…
他这么想 当然无所谓
You know,the crazy thing is
但疯狂的是 那些疲惫不堪的演员
it might be fine for him,but if they’re dragged
会因此被半夜拉下床
out of bed and are exhausted,
他们不成奴隶了吗?你懂我的意思吗?
I’d- they’re slaves then,you know what I mean?
罗伯特·本奇利在《纽约客》上写道
– Newscaster: Robert Benchley writes in “The New Yorker, ”
水星剧场的制♥作♥
The production at the Mercury is,
堪称完美
I should say,just about perfect.
天空才是威尔斯的家园
Welles should feel at home in the sky,
也只有天空才是他雄心的极限
the only limit which his ambitions recognize. ”
如果没有这部电影
– The play made absolutely no sense
那部戏剧根本就讲不通
without the Film.
这部电影最终没能上映
– The film could not be shown in the theater,
因为当时没有真正的放映室
because there was no real projection booth.
他是个傲慢的…我是奥逊·威尔斯!
– He is an arrogant– I am Orson Welles!
站在这儿的每个人
And every single one of you stands here
你们对我来说,都可有可无!
as an adjunct to my vision.
如果你想在水星剧院
You want a career in the Mercury Theater
或者我的其它事业中谋得发展
and in everything else I plan to do?
那就记住一条儿:
Then remember one simple rule.
这儿我说了算!
I own the store.
哥伦比亚广播荣幸邀请到了