in that regard, you know?
某种程度上,他像是独♥立♥制片人的守护神
He’s sort of the patron saint
of indie filmmakers.
埃尔维斯·米切尔:他做了那么多
– Elvis Mitchell:
So much of what he did
所有的成就都醒目的打上了
came with quotation marks around it.
后现代的标记
Postmodern.
我考虑着手《伪作》
And I think about just
the beginning of “F for Fake. ”
它只是说“你以为你看到的 是我在进行的
It’s just all about saying,
“This is what you’re seeing
但你所看到的
“and this is what I’m doing,
and this is what you’re seeing,
并非我正在做的”
but this is what I’m doing. ”
像是镜面反射原理
That sort of
mirror-on-a-mirror effect.
奥逊·威尔斯:开始创作另一部电影
– Orson Welles: It was a pretty great
experience to start making
加之故事情节
yet another movie
with a storyline
和烂俗的巧合仍旧是很棒的经历
rotten with coincidence.
就好比 关于骗子的那本书《伪造》
For instance, that the author
of “Fake,” a book about a faker,
它的作者本身就是一个骗子
was himself a faker
and the author of a fake
他用谎言结束了所有的谎言
to end all fakes.
接下来的一小时 你听到的每一件事
During the next hour,
everything you’ll hear from us
都基于可靠的来源 非常真实
is really true
and based on solid facts.
沃尔特·默奇:不像我们只注重剪辑的结果
– Walter Murch: Not only are we
aware of the edits as they go by,
他同时也展示了剪辑的过程
but he’s showing the editing
process at the same time.
就像看才华横溢的骗子卖♥♥弄骗术
It’s like watching
a talented juggler do his job.
这是一部关于诡计的电影
– This is a film
about trickery.
欺骗
Fraud.!
有关谎言
About lies.
靠在炉边讲述
Tell it by the fireside
到市场讲述 或者在电影里讲述
or in a marketplace
or in a movie.
沃尔特·默奇:换句话说 剪辑是电影制♥作♥术
– Walter Murch: Editing is cinema
in a certain sense.
由于一切都支离破碎
Because everything
is broken into bits,
你能进行大量的创作
you can have a great deal
of invention.
奥逊·威尔斯:我已承诺在这一个小时里
– Orson Welles:
I did promise that for one hour,
只讲述真♥相♥
I’d tell you only the truth.
女士们 先生们 时间到了
That hour,
ladies and gentlemen, is over.
过去的17分钟,我停下了思考
For the past 17 minutes,
I’ve been lying my head off.
埃尔维斯·米切尔:这种自我意识有益于艺术
– Elvis Mitchell: That kind of
self-awareness is great for art.
这场运动,不仅有毕加索和艾灵顿公爵,他也参与其中
He’s part of that movement
that includes Picasso
所有的这些艺术家
and Duke Ellington,
all those artists
多少都有新的建树
who were aware in a way that
artists had not been before.
奥逊·威尔斯:我们的作品无一例外
– Orson Welles:
Our works are spared,
部分用了几十年
some of them
for a few decades,
有些则是一、两年
or a millennium or two.
瑰宝 仿冒品
The treasures.
And the fakes.
我们的歌♥声
Our songs.
我们的歌♥声会安静下来
Our songs
will all be silenced.
有什么关系呢?
But what of it?
继续歌♥唱
Go on singing.
哇噢,最近怎样
– Wow, how are you?
奥逊·威尔斯:女士们 先生们
Orson Welles,
ladies and gentlemen.
谢谢你们
– Thank you.
非常感谢你们
Thank you very much.
我…
谢谢你们
– I…
– Thank you.
真心地感谢你们所有人
Thank you all very much.
不敢相信,这…
– I don’t believe this,
this is…
他是谁?
他是…呃
– Who is that?
– That’s the, uh,
是我们的导演,威尔斯先生
That’s our director,
Mr. Welles.
他是一个导演?
是的
– That… is a director?
– Yeah.
哈哈
怎么?
– Heh heh.
What?
听我指挥
I’m on my mark.
是的 永远
Yes, always.
挪开你的相机
Move your camera.
他在60年代晚期重回电影界
– He came back in the late ’60s.
彼时 电影有了新的摄制方式
Films were beginning to be made
in a different kind of a way.
投资者们不信任他
– The money guys didn’t trust him,
而且他们为此编造了很好的理由
and they had good reason
not to trust him.
不管素材有多么的出色
It doesn’t matter
how great the material is.
基本上 这需要..
Ultimately, it has to…
这需要贿赂一些人
It has to pay off
for somebody.
最后 我们会卖♥♥完所有的酒
– We will sell no wine
before its time.
奥逊·威尔斯:我们知道美国西部的一个小地方
– Orson Welles: We know a little place
in the American far west
在那里,查理·布里格斯剁碎了优质的草原牛肉 还带走了..
where Charlie Briggs chops up
the finest prairie-fed beef and takes-…
完全是个破地方,你懂吗?
This is a lot of shit,
you know this?
得了吧 伙计 你在冒着生命冒险
Come on, fellas,
you’re losing your heads.
查理·布里格斯:他们争先恐后 想和他会面
– Henry Jaglom:
They all wanted to meet him,
想和他共进午餐
they all wanted
to have lunch with him,
庆祝着他的到来
they all celebrated him.
不知怎么的
And then somehow, you know,
他总是深不可测
this man is not gonna
be predictable.
这里是
Here’s a scene
from one film
奥逊刚完成电影里的场景
that Orson is just finishing,
名为“另一侧的风”
called “The Other Side of the Wind. ”
我不得不说 这个场景让人神魂颠倒
I must say,
it’s a fascinating scene.
这是向一位著名导演致敬的庆典
It’s about a celebration
不是奥逊
in honor of a famous movie
director who is not Orson.
保罗·马祖斯基:我接到电♥话♥
– Paul Mazursky:
I get a phone call.
“奥逊想请你当摄影”
“Orson wants you
to do his picture. ”
我说,“奥逊·威尔斯?我不认识他
I said, “Orson Welles?
I don’t know Orson Welles.
他也不知道我
“He doesn’t know me.
我的意思是,我知道《公民凯恩》
“L mean, I know
‘Citizen Kane’ is the-
可能是有史以来最棒的作品,但为什么是…
“probably the best picture
ever made, but why is-
你♥他♥妈♥跟我兜什么圈子?
Are you fucking around with me?”
我敲着门
I knocked at the door,
我猜测开门的会是某个侍从
and I figure some lackey
is gonna open the door.
门开了,这是…
The door opens and it’s…
“啊 啊 啊!哈哈哈哈哈!”
“Oh ho ho!
Oh ho ho ho ho!”
“嚯嚯嚯!啊哈哈哈哈哈”
“Oh ho ho!
Ah ha ha ha ha.
“马祖斯基,快请进!
“Paul Mazursky, come on in!
我正在拍摄电影‘另一侧的风’
I’m making a film called
‘The Other Side of the Wind. ‘”
奥逊·威尔斯:我们的拍摄不需要剧本
– Orson Welles: We’re going to shoot it
without a script.