奥逊·威尔斯的角色:钱 钱 钱
– Orson Welles character:
Money, money, money.
我从没想过自己会有这样愚蠢的行为
I never concern myself
with this madness.
米切尔·埃尔维斯:就像这种完整的自我认知
– Elvis Mitchell: There’s this complete
sort of self-knowledge
和运动员般的傲慢 比如说
and almost the arrogance
of an athlete, like,
在他成为大导演之前
the ownership of
his body on camera
镜头前的他也表现自如
before he got to be, you know,
the size of a Buick.
我的沙拉…做工有一点复杂
– My salads are…
a bit complicated.
他会把所有东西切成薄片
– But he would just
slice through.
晚餐,噢,晚餐!
– Dinner, ho, dinner!
麻烦你拿走这个盘子
Would you take
this away, please,
然后给我
and… and bring me
黑胡椒牛排,谢谢
The steak au poivre,
thanks a lot.
奥逊吃饭的时候
– When I watched
Orson Welles eat,
感觉像是…
it was like…
他在和食物做♥爱♥
somebody making love
to the food.
他真的很爱美味
He really
loved to eat,
你能看到,他的眼睛蹭得发亮
and you could see,
his eyes lit up.
他每吃一口
When he put
that forkful in,
整张脸都像沐浴在阳光里
and his whole face was
like a sunshine.
你记得刚刚的午餐吗?
– Do You
remember the lunch?
是无与伦比的慕斯
There was
a marvelous mousse.
你有甜甜圈,或者甜面包吗?
Got any donuts
or sweet rolls?
他甚至能描述每一道菜
– And he could
describe every dish,
它们的味道
the way it tasted.
威尔斯:果子奶油蛋糕 圆蛋糕
– Welles: Schwartzw der Torte…
糖球
Kugel…
咖啡蛋糕
Cafe Torte.
显然,你看着他会情不自禁地说
– Obviously, when you looked at him
and said, you know,
这完全不像一个在节食的人
this is not a guy
who is on a diet.
威尔斯:
Welles:
还有萨赫蛋糕
…und Sachertorte.
有多么得香甜
How sweet it was-
他对自己的体型也不诚实
– Even when he lost some idea
of himself physically…
超重,我吗?
– Overweight, me?
用这个词语形容他曾经的身体状况
– The words still had
the same kind of precision
还是很准确的
that his body once had.
莫尔…
– More…
你会帮助我吗?
Are you going to help me?
我能不能得到你的支持呢?
Have I your support,
or have I not?
抱歉,阁下
– No, Your Grace.
我并不打算帮助你
I’m not going to help you.
那晚安了,莫尔大人
– Then good night,
Master More.
西蒙·卡洛:在威尔斯完成杰作前
– Simon Callow: You have to wait
quite a long time
你需要等待很长的时间
before Welles makes
his masterpiece,
比如 我和大多数人
which in my view and the view
of many other people
眼里的福斯塔夫(《夜半钟声》)
is Falstaff,
the “Chimes at Midnight,”
于我而言
which is, to me,
one of the great,
那是20世纪电影的伟大成就之一
great achievements of filmmaking
in the 20th century.
福斯塔夫 晚安
– Falstaff!
Good night.
现在到了今晚最甜蜜的时刻
– Now comes in the sweetest
morsel of the night.
我们必须跳舞助兴
And we must dance.
约瑟夫·迈克布莱德:我一个晚上连续看到了它三次
– Joseph McBride: I saw it three times
in a row in one night
每一次我都以为会是最后一次看见它
because I thought
I might never see it again,
所以你邀请了芝加哥大学的学者
so you had intellectuals
from the University of Chicago
还有街上游荡的酒鬼
and you had winos
off the street,
并且他们都热爱电影
and they all loved the film.
这把椅子应该是王座
– This chair shall be the state
而这个垫子…是我的皇冠
and this cushion… my crown.
西蒙·卡洛:时至今日,威尔斯早已通晓
– Simon Callow: Welles had, by now,
mastered the art
制♥作♥独♥立♥电影的艺术
of making independent films,
并且能让电影按他的想法
and making them in the way
that he wanted to make them
以一种即兴的方式演绎出来
in this kind of
improvised way.
当然,尽管他也有剧本
Although he had a script,
of course, for it,
但他并不一板一眼地遵循剧本
but he didn’t stick
very closely to the script.
除非是莎士比亚的台词
Unless, of course,
it was Shakespeare’s words.
何为荣誉?空话而已
– What is honor? Air.
聪明的算计 谁又拥有荣誉?
A trim reckoning!
Who hath it?
那些礼拜三战死的人,他能感受到吗?不能
He that died 0′ Wednesday.
Doth he feel it? No.
所以说荣誉是不能感知到的?
死人哪还有感觉
‘Tis insensible then?
Yea, to the dead.
但活人就不能享受荣誉了吗?
But will it not live
with the living?
不能 为什么?
No. Why?
因为生者必会经受污蔑和诽谤
Detraction will not suffer it.
既然如此,我不要荣誉了
Therefore, I’ll none of it.
奥逊·威尔斯:暴♥力♥始终伴随着我们的发展进程
– Orson Welles: Violence always
has been part of our story.
它…怎么说,我看到了它
It is, you know,
I’ve seen it
存在于比我生命伊始还要久远的过去
in my own lifetime
long before this period,
我们能清楚地从历史中见证
and we certainly
read about it in history.
我们所谓的胜利 不过是从
That’s the way we won the
country and stole it away
印第安人和其他民族手里偷走的这片土地
from the Indians
and all the rest of it.
朋友:如果我想把一部电影的基础
– fellas: If I wanted to, uh,
to get into heaven
做的完美无瑕
on the basis of one movie,
我会为之奉献
that’s the one
I would offer up,
于我而言,这意味着很少的缺陷
because it is, to me,
the least flawed.
请允许我这样说
Let me put it that way.
我宣布放逐你,
– I banish thee,
on pain of death,
对引我误入歧途的其他人,我也做了相同处置
as I have done the rest
for my misleaders,
不许你在国土的十英里以内出现,否则处死
not to come near our person
by 10 mile.
西蒙·卡洛:《夜半钟声》是真实的
– Simon Callow:
“Chimes at Midnight” is true,
是透彻的 精辟的
through and through and through,
也是深刻的 多变的
and is profound
and is movin
它无疑糅合了莎士比亚的精髓
and contains an absolute essence
of Shakespeare
和奥逊·威尔斯的实质
and an absolute essence
of Orson Welles.
福斯塔夫?
– Falstaff?
福斯塔夫死了
– Falstaff is dead.
西蒙·卡洛:这是真正的人类
– Simon Callow:
It’s human to the core.
天哪,瞧瞧我们过得这些日子
– Jesus, the days
that we have seen.
简·哈兰:慕尼黑电影博物馆

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!