disposed of the God matter rather convincingly.
早
Good morning.
我能坐这吗
May I?
睡得好吗 塔普林先生
Did you sleep well, Mr. Taplinger?
还是应该叫你的中文名字
Or should I just call you by your Chinese name?
你还真是个聪明的骗子 贝克小姐
You are a very clever little humbug, Miss Baker.
今天有什么安排
What are you doing today?
和布莱斯一起去看鸟
I’m going bird-watching with Brice.
要和我们一起吗
Do you want to join us?
看长翅膀的小东西
I can’t think of a more inane activity,
无意义地繁忙奔波
watching little winged creatures
想不出更无聊的事了
acting out nature’s pointless busywork.
要不你跟我一起走吧
Why don’t you join me instead?
去哪儿
Where?
我要开车去普罗旺斯看望瓦妮莎姨妈
I’m driving to Provence to visit my Aunt Vanessa.
她是个很出色的女性
She’s a remarkable woman.
我们还可以共进午餐 聊聊天
We could have lunch. Chat?
增进对彼此的了解
Actually, get to know one another better.
你觉得你能哄骗我说出骗人的秘密吗
You think you’ll trick me into showing you how I deceive people.
走吧
Come on.
布莱斯·卡特莱奇几个小时看不到你
I’m sure Brice Catledge can live
也不会有问题
without drooling all over you for a few hours.
我觉得可以去普罗旺斯玩一圈 我从没去过
I think I’d like to visit Provence. I’ve never been there.
说说 欺骗可怜无知的卡特莱奇夫人
Tell me, doesn’t it ever trouble your conscience
让她相信她在和逝去的丈夫讲话
to fool that poor, empty-headed Mrs. Catledge
你就没有一点罪恶感吗
into believing she’s communicating with her departed spouse?
我也可以问你
I could just as easily ask you,
你到处乱晃 打碎别人的梦想和希望
doesn’t it ever bother you to creep around,
不会良心不安吗
dashing people’s dreams and hopes?
如果她们的希望是错误的就不会
Not if their hopes are false.
即使他们的希望是错误的
Even if their hopes are false,
但如果有助于他们以后的生活呢
if it helps them get through life?
那你承认自己是骗子了
Then you admit you’re a fraud?
你这愤世嫉俗是不是从你祖父那里遗传下来的
I wonder if you get your cynicism from your grandfather,
那个缺根手指的商船船员
the merchant seaman with the missing finger.
是缺根脚趾
The missing toe.
你盯着我♥干♥什么
Why are you staring at me?
你是哪里人
Where are you from?
卡拉马祖[美国城市]
Kalamazoo.
在密歇根州
It’s in Michigan.
你是伦敦人
And, you’re from London.
我看到贝尔格莱维亚[西伦敦]一座白房♥子
I see a white house in Belgravia.
14号♥ 不 16号♥
Fourteen… No, 16.
威尔顿新月区
Wilton Crescent.
有架钢琴
A piano.
没错 你说的都对 很神奇
Yes, that’s all correct and rather amazing.
但我还是不相信
But I don’t buy it.
因为我是一个理性的人
‘Cause I’m a rational man
相信理性的世界
who believes in a rational world.
任何非理性的世界都太疯狂
Any other way, lies madness.
我真是个骗子你就开心了
You’d be happier if I was a fraud,
那样 你固有的世界观就不会动摇
because then, your whole fixed worldview wouldn’t be shaken up.
不 恰恰相反
No, it’s quite the opposite.
如果你知道我是多么不希望你是个骗子
If you knew how much I don’t want you to be a fake…
那你得多尴尬啊
Oh, but think how embarrassing it would be for you.
你穷尽一生
Your whole life,
都在公开讨♥伐♥招魂术
you spent publicly crusading against spiritualism,
然后你再公开声明
and then, you’d have to come out with it
说你错了
and say that you were wrong.
可是我没错
But I’m not wrong.
这就是珍妮 离开你的原因吗
Is that why Jenny dropped you?
你怎么知道珍妮 的
How could you know about Jenny?
我看到长长的金色秀发
I see long, blonde hair.
爽朗的笑声
A wonderful laugh.
是啊 她的笑声很迷人
Yes, she had a lovely laugh.
但有谁能受得了悲观厌世之人呢
But who wants a pessimistic bore
整天闷在房♥间里 钻研纸牌魔术
who hides in his room all day and practices card tricks?
不 我告诉你谁会喜欢
No, I’ll tell you who wants a man
一个整天将自己锁在房♥间里钻研魔术的人
who locks himself in his room and practices all day,
一个有追求的艺术家
who’s a committed artist.
奥利维亚 我的未婚妻
Olivia, my fiancée.
没错
Yes.
奥利维亚
Olivia.
我看到你俩真是天生一对
I see a match made in heaven.
你怎么吃这么多 我们才吃完午餐
How can you eat so much? We just finished lunch.
我告诉过你我饭量很大
I told you I like to eat a lot.
乔治的心理分♥析♥师说是因为我缺少关爱
George’s psychoanalyst says it’s because I need love,
但我 只是肚子饿而已
but to me, I’m just hungry.
我是说 很多人都缺少关爱
Oh, I mean, a lot of people need love,
不过他们不是通过吃来发泄
but they don’t eat their way to it.
-来点吗 -不了 谢谢
– You want some? – No, thank you.
这里好美啊
This is so beautiful.
只是暂时的罢了
It’s transient.
斯坦利 你能来我真是太高兴了
Oh, Stanley, how nice of you to drop by.
我猜 这位女士一定是奥利维亚吧
And you, I take it, must be Olivia.
奥利维亚 不 我不是
Olivia? No, no.
奥利维亚的头发颜色比我深
Olivia is a brunette.
比我高一点 而且她在伦敦
And she’s a bit taller than me, and she’s in London,
迫不及待地想开始她的旅行
anxious to get on with her trip,
好开始着手写书
so, she can get to work on her book.
我是苏菲
I’m Sophie.
那你一定是那位美国姑娘了
Oh, you must be the American
卡特莱奇一家说你非同寻常
the Catledges say is so amazing.
苏菲认为自己有心灵感应术
Sophie fancies herself a telepathic, among other things,
所以您可得注意着点自己的思想 瓦妮莎姨妈
so, be careful what you think, Aunt Vanessa.
我们可都知道您的邪恶想法
We all know the evil workings of your mind.
斯坦利是不相信圣灵巫术之说的
Stanley doesn’t believe in spiritualists.
他认为你们都是江湖术士
He thinks you’re all scoundrels.
即使如此 你也算一位姿色不凡的江湖术士了
If so, you’re a very pretty little scoundrel.
如果你真能看到一切感知一切
If you see all and know all,
你倒说说我姨妈最近去过哪儿
where’s my aunt just been?
一个疗养身体的地方
Somewhere for her health.
我看到了浴缸
I see baths.
您得的是坐骨神经痛还是风湿
Is it sciatica or rheumatism?
坐骨神经痛 真是了不起
It’s sciatica, and that is quite remarkable.
你怎么知道我刚从意大利水疗回来
How can you know that I’ve just come back from a spa in Italy?
不管她是怎么知道的 都不会是感应到的
However she knows, it’s not through mystical vibrations,
我保证
I can assure you.
他总是这样激进地相信科学
Oh, he’s always been so militantly scientific,
六岁时就这样
even at six years old.
连当地一位特别和蔼可亲的牧师
One of the most kind and gentle local priests
都说斯坦利是街坊邻里中唯一一个
said that Stanley was the only child in the neighborhood
注定要下地狱的熊孩子
destined for Hell.
您为什么要跋山涉水地去意大利
And why do you still trek to Italy,
花大价钱泡普通泉水呢
to pay good money to bathe in plain spring water
那儿的水跟你浴缸里的水一样
that is not a drop more medicinal
没有任何医疗保健功能
than the water that flows from your own tub?
我可不想和你争论 斯坦利
I’m not going to get into that debate with you, Stanley.
一开始争论你就没完没了了
It brings out the beast in you.
我看您依然相信这种无聊的秘方
And I see you still buy this stupid nostrum.
那些都是对身体有好处的
It’s a health mixture.
硫磺 糖浆 和大麦精华
Sulfur, molasses and barley extract.
又难闻 又没有实际价值
It’s disgusting and is of no proven value.
估计我需要一剂催吐剂
Perhaps if I needed an emetic.
我难道是这世上唯一的正常人吗
Am I the only sane person left on this planet?
虽然我很喜欢他 但这孩子真是无可救药了
I love him, but he was always an incorrigible child.
要吃点什么吗
Can I give you something?
不 谢了 来点红酒就行
No, thank you. Just a little wine, if you have any.
我们刚吃过饭
We’ve just eaten.
那是小糕点吗
Oh, are those little cakes?
老天 你还要吃啊