There you go.

I don’t feel very well. Don’t you?
我不太舒服 是吗
You’re not hot. It’s my stomach.
没发烧啊 是肚子疼
Okay, what’s wrong with your hand?
你手怎么了
Nothing.
没事
Well, give us a look, then.
那给我看下
No.

I never done nothing. Honest.
我没淘气 真的
Mr. Clarke again?
又是克拉克先生?
It’ll be fine, okay?
没事的
Now, eat some breakfast and get dressed.
吃早饭吧 吃完换衣服
I’ll deal with it.
我会跟他说
Sharon? Chop-chop.
香农 快吃
Eddie. Come on, lover boy.
埃迪宝贝 起床啦
No, no, just clear off, I’m dying.
走开 我头疼死了
We’re all dying. We’ve all gotta go to work.
大家都难受 但还是得干活
Eddie?
埃迪
Oh, you cheeky cow. Come here.
你真讨厌 站住
God.
天哪
Balls.
一团糟
Balls, balls, balls. Bollocks.
倒霉 真是一团糟
Yes?
请进
Mr. Clarke? Can I have a word?
克拉克先生 我能跟你谈谈吗
Of course. How can I help?
当然 有什么事妈
You hit my son.
你打了我儿子
On his hand. Caned him.
打手上 用棍子打的
And it ain’t the first time.
不是第一次了
Yes. O’Grady. I remember.
是 奥格雷迪太太 我记得
Forgot his protractor. And it isn’t the first ti…
他忘了带量角器 确实不是第一次了
Don’t care whether it’s the hundredth time.
我不在乎多少次
I don’t want you doing it.
我不允许你打他
You live on the estate, don’t you?
您家那片区挺逼仄的吧
I don’t see what that’s got… We find that those boys
这有什么关系 我们发现
who come to us from the estate often have difficulty
那片区的男孩
in adjusting to the standards
通常很难遵守
of behavior required in a school like this.
我们这种学校的行为规范
It isn’t really their fault.
其实不是他们的错
Their parents have invariably never
他们的父母
undergone the full rigor of academic life.
多半从未经历过严格的教育
The boys can hardly look to them for guidance, can they?
所以没法指导他们 对吗
But they do adapt in time.
但他们最终会适应的
And I’m sure your son will too, if he’s just given the chance.
我相信你儿子也行 耐心点
But thank you for your concern, Mrs. O’Grady.
不过谢谢你的关心 奥格雷迪太太
Are you all right? Fuck off.
没事吧 滚开
Hold on, is this Sandra’s? Yeah, I know.
你看 这是桑德拉干的吧 我知道
Connie? Con?
康妮 康妮
Sandra’s at it again, look.
桑德拉又出错了
You’ve gotta say something. She hasn’t.
你要说说她了 她没有
You’ve gotta talk to her.
你得跟她谈谈
Don’t wave at us, silly cow.
别挥手 傻瓜
We’re moaning about you.
我们抱怨你呢
I’ll do it. No, you can’t keep covering for her.
我来吧 不行 你别总帮她
I’ll talk to her. Will you?
我会跟她说的 会吗
Here it comes. Oh, no.
下雨了 不要啊
Look at that. We might as well not have a roof.
看看 还不如不要屋顶呢
How many times have we asked to fix this?
我们已经报修多少次了
It’s not difficult, is it?
不难修吧
Connie, listen. Albert.
康妮 听好了 艾伯特
I’m sorry, I didn’t realize. Oh, my God.
抱歉 我没意识到 天哪
I didn’t realize. I’m sorry. Oh, God. You were saying?
我没注意 抱歉 天 你说什么
There’s a meeting tomorrow.
明天有个会议
At Ford’s headquarters down in Warley.
在沃利的福特总部
You’re joking. I’m not.
开玩笑吧 没有
Machinists threatening strike action, they couldn’t believe it.
机械工居然罢♥工♥抗♥议♥了
Oh, yes. Yeah.
很好 太好了
We’ll have to make a good strategy.
我们得想想策略
They’ll have Hopkins and Jones and Grant,
对方代表有霍金斯 琼斯和格兰特
miserable sod.
一群娘娘腔
Now, who have we got on our side? We’ve got, um,
我们的人呢
Monty Taylor from the head office, he’s coming.
总公♥司♥的蒙蒂·泰勒会来
There’s me, two. You, Con, three.
加上我 两个人 康妮 三个了
Well, that leaves us one short. Why?
那还缺一个 干嘛要四个
Little principle I picked up in the war, Eileen.
这是我的战场经验 艾琳
Turn up with more on your side than they’ve got on their side
用数量压倒对方
and turn up when they’re least expecting it.
突出奇兵 必胜
So who’s gonna make the fourth man?
那第四个谁去呢
Oh, not me. I’m not going.
别叫我 我不去
Any takers? No?
谁想去的 没有吗
You want it? Fuck off.
你想吗 滚蛋
Come on. It’s a day off.
大家来吧 那天不用工作
Oh, actually. Yeah, you all wanna go now.
真的吗 是啊 又都想去了吧
Yeah. I ain’t having that.
是 我可没那机会
What?
什么
Yeah. Go on, Rita. Day off.
去吧 丽塔 不用工作
Go on, Rita. You’d be great, Rita.
去吧丽塔 你很棒的 丽塔
Go on, then.
那好吧
Yeah, right. What do you have to do?
好啊 你接着上哪去
All right, Gordon? Hello, Sandra.
高登你好 你好 桑德拉
Think you’re going with them?
你要和她们一起去
It’s the new Escort.
这是新款的雅仕
Looks like they finally designed something people like.
终于设计出人们喜欢的东西了
I like to get fucked. We’ve already had one, huh?
我试过了 在这嘿♥咻♥挺爽的
That’s right, Brenda. We ain’t working no overtime.
是吗布兰达 我们拒绝加班了
Me and the boys were saying we’d have gone on strike years ago
我和哥们几个说起 几年前我们罢♥工♥
just having to turn up in a big hole like this.
就是因为他们不肯修那洞
You know it’s raining here, don’t you?
还在漏呢 知道吗
Yeah, yeah. Whatever.
是的 随它去了
See you tomorrow, Connie. I think he likes you.
明天见 康妮 我觉得他喜欢你
It’s going, it’s going. The police are being pushed backwards.
他们走了 警♥察♥被逼退了
There’s screaming now. Absolute hysteria.
到处在尖叫 真是歇斯底里
Now you can see the banners are being used as clubs…
人们拿横幅当棍棒…
No, they don’t want so much.
不 他们不想要太多
No, look what you’re doing…
不要 看看你做了什么
Sharon? Don’t open my share.
香农 别吃我那份
Turn the telly off now, there’s a good girl. Now, please.
把电视关了 听话
Wake your dad up.
叫醒你老爸
Wake up, Dad.
醒醒 爸
Right. Come on, you two. Pull your finger out. Help your mum.
好吧 去帮帮你妈
Square eyes, what have I told you?
就会看电视 我怎么跟你说的
Dad, Martine Clarke’s got color.
爸爸 玛汀·克拉克家有彩电
I’ve seen it.
我看到了
Martine Clarke’s got color, has she?
她家有彩电对吗
We’ll go around her house and watch it after tea, won’t we?
那我们喝好茶去她家转转吧
Her mum’ll be pleased.
她妈妈会很高兴的
Look, we’ll have color soon. Once you can rent them.
我们快有彩电了 过段就能租了
Eddie, don’t go promising color.
埃迪 别保证彩电的事
We haven’t even paid for the fridge yet.
冰箱的钱还没付呢
And the three piece is still on tick.
三件套还欠费呢
Now we’ve got all this unrest at work. What unrest?
我们车间还闹腾着 闹腾什么
Oh, that? You had a vote, Rita.
是那个吗 投票而已啦 丽塔
Unrest is when you actually come out and strike. Blimey.
真罢♥工♥了才叫闹腾呢
No, don’t look like that. I’m only joking.
别这样 我只是开玩笑
All right.
好吧
I’m proud of you. We all are, aren’t we?
我为你骄傲 我们都是 对吗
Sticking to your guns. We had a book going on the shop floor.
坚持你的立场 我们男工正打赌呢
No one thought you’d even take the vote so,
都说女工不会投票罢♥工♥
yeah, good on you. Well done.
祝贺你们 干得好
Ain’t just a vote now.
现在不止是投票
Got a meeting tomorrow, all the bosses.
明天要和老板们谈判呢
And I’m going.
我作代表

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!