包法利夫人
一 二 三
Un. Deux. Trois.
四 五
Quatre. Cinq.
六 七 八
Six. Sept. Huit.
九 十
Neuf. Dix.
卡米尔 艾玛! 站好!
Camille, Emma! En place!
上帝啊 但愿他是我的真命天子
Please God, let him be the right one.
上帝啊 但愿他是我的真命天子
Please God, let him be the right one.
上帝啊 但愿他是我的真命天子
Please God, let him be the right one.
艾玛啊…
Emma…
你亲爱的母亲去世时 我落泪了
when your dear mother died, I cried.
我不知如何去抚养一个小女孩
I didn’t know how to raise a little girl.
养猪? 我可以
A pig? Yes.
但是小脑袋满是想法的你 我做不到
But you, with all those ideas in your head, I could not.
夏尔 你是一个好男人
Charles, you are a good man.
一个好医生
And a good doctor.
艾玛的母亲泉下有知她有个好归宿 终将安息
Emma’s mother can finally rest knowing I married her well.
这是你母亲最爱的结婚礼物
This was your mother’s favorite wedding gift.
吃糖果时你就想想我们
Please think of us when you eat your sweets.
祝身体康健
Santé.
– 这是亨丽埃特 – 夫人
– This is Henriette. – Madame.
你介意帮我们拿点东西吗?
Would you mind helping us with some of these things?
– 当然不介意 我来吧 夫人 – 谢谢你
– Of course. Let me, Madame. – Thank you.
亲爱的 怎么了?
What’s the matter, dear?
这是人之常情
It’s all part of nature.
我要脱掉我的衣服
I need to remove my dress.
但是我一个人脱不掉
I cannot remove it alone.
抱歉
Sorry.
睡吧 亲爱的 我不想吵醒你
Sleep, dear. I didn’t want to wake you.
留下陪我
Stay with me.
病人才必须在床上寻求慰藉 医生不会
It is the patient that must find solace in the bed, never the doctor.
但是医生也是丈夫 不是吗?
But all doctors are husbands too, aren’t they?
只有晚上才是 亲爱的
Only in the evenings, dear.
享受你的一天吧
Enjoy your day.
摆放得真美啊 夫人
They’re beautiful, Madame.
谢谢
Thank you.
– 那是用来吃的吗? – 当然
– Are those for eating? – Of course.
你摆弄这个一定花了整个下午
You must have spent all afternoon on this.
你不用这么麻烦的
You shouldn’t go to such trouble.
亨丽埃特总是很快从果园摘回水果
Henriette is always quick to pick fruit from the orchard.
你更喜欢那样做吗?
Is that what you would prefer?
不过习惯罢了
It is simply custom.
请上水果
Fruit, please.
今天有什么值得注意的病人吗?
Any patients of note today?
有什么疑难杂症吗?
Any curious ailments?
疑难杂症?
Curious?
今早 一个病人需要放血
In the morning, a patient needed to be bled.
还有一个 我用蚂蝗吸血
On another, I applied leeches.
他的… 太太午餐准备了美味的蘑菇煎蛋卷
His… wife prepared me a delicious mushroom omelet for lunch.
哦 对了 下午的时候 有个病人得了颇为费解的病
Oh, then yes, in the afternoon, a patient had something quite inexplicable.
我检查了他的尿壶两次 但病因
仍不清楚
I examined his chamber pot twice, but it remains a mystery.
夫人 勒合先生来见您了
Madame? Monsieur Lheureux is here to see you.
噢 就像众人说的那样 真是个美人
Oh, just as everyone said, simply beautiful.
谢谢夸奖 但是我得抱歉
That’s most kind of you, but I must apologize.
我顶着一头乱发接见你很不合适
It’s not proper for me to receive you with my hair in such disarray.
不不不 原谅我来这么匆忙
No, no, no, no, no, no, no. Forgive me for making haste.
我只是不能白白浪费一天 而未能使您增光添彩
I could not simply let the day go by without gaining your confidence.
我听说您是一个品味高雅的夫人 而且…
I was told you were an elegant woman of taste, and…
鄙人就是为这样的夫人效劳的
well, I am a man in the service of such women.
只要您吩咐一声 在下皆能提供 我每周至少去两次卢昂
Whatever you command, I will provide you with. I visit Rouen at least twice a week.
– 是吗? – 是啊 我和所有最好的商行都有联♥系♥:
– You do? – Yes, I’m connected to all the best houses:
“三兄弟公♥司♥” “金胡须商店” 还有”大野人商行”
“Trois Frères”, “La Barbe d’Or”, “Le Grand Sauvage”.
只要您想要的 浪漫小说 巧克力 糖果
Anything you wish. Romantic novels, chocolates, candies.
看这个
Look at this.
– 多美啊 对不对? – 是的
– Simply beautiful, is it not? – Yes, it is.
您想要多少?
How many would you like?
噢 恐怕不行 我才刚搬来这
Oh, I’m afraid I can’t. I’ve only just arrived.
还有这个 这个… 珍珠制成
And this, this, this, this is… made of pearl.
由西印度群岛的囚犯雕镂
Carved in open-work by convicts in the West Indies.
很精美
They are lovely.
但还太早了
Oh, but it’s too soon.
我想给你看些东西
I want to show you something.
我父亲赠的结婚礼物
My father’s wedding gift.
的确很美
Simply beautiful.
咱们有太多要分享的了
We have so much to share.
但是这些 您一定得买♥♥下来
These, however, you must have.
这是在阿尔及利亚编织的
These are woven in Algeria
而这丝绸 不知产地 简直是人间极品
but the silk, I don’t know, is of mythical quality.
感受一下 感受一下
Touch one, touch one.
– 您的品位真高雅! – 谢谢
– You have exquisite taste! – Thank you.
天使
Angel.
仔细看 看这些饰纹
Look closer. Look at these spangles.
仿佛金丝织就 就像在夜空中闪耀的璀璨群星 不是吗?
Almost threads of gold. They scintillate like stars in the night, do they not?
– 卖♥♥多少钱? – 不贵
– How much? – A mere nothing.
真的很精美 但是还太早了
It’s lovely, really, but it’s too soon.
我还没有和夏尔提过这些事
I haven’t even spoken of these matters with Charles.
好的 好的 我明白 我给您留些时尚期刊
Very well, very well. I understand. I will leave you some fashion journals
还有一本布料册子
and a book of fabrics.
您真的不必担心钱 要是手头紧 我先借您也行
You really mustn’t worry about the money. I can give you some, if need be.
当然是赊账 我知道夏尔付得出
On credit, of course. I know Charles is good for it.
赊账?
On credit?
是的 就是说付钱随您方便
Yes, it means you can pay me whenever you like.
现在
Now.
看这个 很美 不是吗?
This. Beautiful, no?
勒合商店 他在自家房♥屋里开了个店铺
Maison Lheureux. He runs the boutique out of his own house.
这就是村庄的尽头了
That is the end of the village.
来吧
Come.
噢 我该向你介绍奥默的
Oh, I should introduce you to Homais.
他是当地的药剂师 我们工作很密切
He’s our local chemist. We work closely together.
看这个月的?
Look at this month?
艾玛! 你终于加入我们了! 你真漂亮
Emma! You’ve joined us at last! You’re beautiful.
欢迎来到荣镇
Welcome to Yonville.
亲爱的… 奥默先生 比内先生 是位税务员
My dear… Monsieur Homais, and Monsieur Binet, our tax collector.
还有莱昂·杜普伊先生 是位法务职员
And Monsieur Leon Dupuis, our legal clerk.
夫人想必在路上没什么时间休息
Madame no doubt has had little time to rest since her journey.
迁居也让我开心
Well, moving about amuses me.
钉在一个地方不动真没劲
I find it tedious to always stay in the same place.
完全同意
I couldn’t agree more.
我可不行 还是每晚老拖鞋旧壁炉陪我最舒服
Not me. I’m most content with the same slippers and same fireplace every night.
夏尔 没什么比旅行更让人开心了
Charles, nothing is more pleasant than traveling.
你要是一天到晚都得骑马 就不会说这话了
You wouldn’t say that if you were constantly obliged to be in the saddle.
你错了 我可以别的什么也不谈 只谈去年在瑞士旅行的事
You’re wrong. I would talk of nothing else. Just last year, I was in Switzerland.
你无法想象山谷的宏伟壮阔 湖泊的诗情画意
You can’t imagine the enormity of the valleys, or the poetry of the lakes.
这些景象让人心醉神迷 我…
It moved me to such enthusiasm. I was comm…
艾玛 你可别因为莱昂的职业误解他的内心
Emma, you mustn’t mistake Leon’s profession for his heart.
他可能外表是个法务职员
He might appear to be just a legal clerk,
但隐藏在他内心的则是全法国仅剩的浪漫者
but secretly inside he’s the last romantic left in all of France.
噢 不不 这不可笑 其实我特别关注他
Oh, no, no. It’s no laughing matter. I’m quite concerned, actually.
前几天 我听到他在卧室唱
The other day, I heard him singing
守护天使 而且唱得淋漓尽致
The Guardian Angel in his bedroom, and he was really giving it his all.
守护天使是当时一首流行歌♥曲 作曲者是杜尚惹夫人
没什么比音乐更能提高我心灵的修养
There’s nothing that elevates my soul more than music.
你别也这样 艾玛! 你要理智一点
Not you too, Emma! I need you to be sensible.
– 事实上我有个忙要你帮 – 要我帮?
– I have a favor to ask you, actually. – Of me?
我想让你到厨房♥看点东西
I’d like to show you something in the kitchen.
先生们 不介意我们离开吧?
Gentlemen, if you’ll excuse us?
比内先生 能麻烦递一下面包吗?
Monsieur Binet, could I trouble you for the bread?
伊波利特日夜在酒店工作 擦桌子
Hippolyte here works at the inn, day and night, bussing tables.
而且他还患有糟糕的残疾
And he does all this with an atrocious impediment.
是不是 伊波利特? 给夫人看看你的腿
Isn’t that right, Hippolyte? Show Madame your foot.
看到吗? 触目惊心是不是?