他自己没有儿女
He has no children!
我的可爱的孩子们
All my pretty chickens
还有他们的母亲
and their dam,
一起葬送在毒手之下了吗
in one fell swoop?
像条汉子那样 去抗争吧
Dispute it like a man.
我当然会的
Oh, I will do so.
但我是人 也有七情六欲
But I will also feel it as a man.
罪恶深重的麦克德夫
Sinful Macduff!
他们都是为了你而死于非命的
They were all struck for thee.
用这仇恨 磨快你的剑锋吧
Be this the Whetstone of your sword.
让哀痛变成愤怒
Let grief convert to anger.
不要让你的心麻木下去 激起它的怒火来吧
Blunt not the heart, enrage it.
仁慈的英格兰已经借给我们一万兵士
Gracious England hath lent us ten thousand men.
我们的军队已经调齐
Our power is ready.
一切齐备 只待整装出发
Our lack is nothing but our leave.
让我跟这苏格兰的恶魔
Front to front
正面相对
you bring thou this fiend of Scotland and myself,
使我的剑能够刺到他的身上
and within my sword’s length you set him.
要是我放他逃走了
If he scape,
那么上天饶恕他吧
heaven forgive him too.
他把邓西南防御得非常坚固
Great Dunsinane he strongly fortifies.
有人说他疯了
Some say he’s mad.
那些不那么憎恶他的人
Others, lesser, that hate him
却说那是一个猛士的愤怒
do call it valiant fury.
但毫无疑问
But, for certain,
他约束不住自己惶乱的心情
he cannot buckle his distempered cause within the belt of rule.
他所命令的人
Those he commands
都不过是奉命行事
move only in command.
并不是出于爱戴
Nothing in love.
现在他已经感觉到
Now does he feel
暗♥杀♥的罪恶紧粘在他的手上
his secret murders sticking on his hands.
可是这儿还有一点血迹
Yet here’s a spot.
去 该死的血迹
Out, damned spot!
去吧
Out, I say!
地狱里是这样幽暗
Hell is murky.
呸 我的王上
Fie, my Lord!

Fie!
你是一个军人 也会害怕吗
A soldier and afeard?
既然谁也不能奈何我们
What need we fear who knows it
为什么我们要怕被人知道
when none can call our power to account?
可是谁想得到
Yet who would have thought
这老头儿会有这么多血
the old man to have had so much blood in him?
法夫郡领主从前有一个妻子
The Thane of Fife had a wife.
现在她在哪儿
Where is she now?
什么
What?
这两只手再也不会干净了吗
Will these hands ne’er be clean?
算了 陛下
No more of that, my Lord.
算了
No more of that.
你这样大惊小怪 把事情都弄糟了
You mar all with this starting.
这儿还是有一股血腥气
Here’s the smell of the blood still.
再多阿♥拉♥伯的香料 都不能让这只小手变香
All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.
洗净你的手
Wash your hands.
披上你的睡衣
Put on your nightgown.
不要这样面无人色
Look not so pale.
睡去
To bed.
睡去
To bed.
有人在打门
There’s knocking at the gate.

Come.

Come.
来 来 让我搀着你
Come, come, give me your hand.
事情已经做了 就无法挽回
What’s done cannot be undone.
睡去
To bed.
睡去
To bed.
睡去
To bed.
睡去
To bed.
睡去
To bed.
睡去
To bed.
魔鬼罚你变成炭团一样黑 你这脸色惨白的狗头
The devil damn thee black, thou cream-faced loon.
你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相
Where got’st thou that goose look?
有一万…
There’s ten thousand.
一万只鹅吗 狗才
Geese, villain?
一万个兵 陛下
Soldiers, sir.
去刺破你自己的脸 给你的两颊添点血色吧
Go, prick thy face and over-red thy fear,
你这鼠胆的小子
thou lily-livered boy.
什么兵 蠢才
What soldiers, patch?
启禀陛下 是英格兰兵
The English force, so please you.
把我们的旗帜挂在城墙外面
Hang out our banners on the outward walls.
到处仍旧是一片”他们来了”的呼声
The cry is still, “They come!”
我们的城♥堡♥防御这般坚固 还怕他们围攻吗
Our castle’s strength will laugh a siege to scorn.
让他们到这儿来
Here let them lie
等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧
till famine and the ague eat them up.
大夫
Doctor.
那些爵士们都背着我逃走了
The thanes fly from me.
有什么大黄 清泻的药剂
What rhubarb, cyme or what purgative drug
可以把这些英格兰人排泄掉
would scour these English hence?
你听见过这类药草吗
Hear’st thou of them?
是的 陛下
Av, my good Lord.
御林♥军♥的备战大概就算是这类东西吧
Your royal preparation makes us hear something.
大夫 要是你能够
If thou couldst, Doctor,
替我的国家验一验小便 查明它的病根
cast the water of my land, find her disease
使它恢复原来的健康
and purge it to a sound and pristine health.
我一定让对你的赞美之声响彻天际
I would applaud thee to the very echo that should applaud again.
陛下 王后死了
The Queen, my Lord, is dead.
她反正要死的
She should have died hereafter.
迟早会听到这个消息的
There would have been a time for such a word.
明天
Tomorrow,
明天
and tomorrow,
再一个明天
and tomorrow
一天又一天地蹑步前行
creeps in this petty pace from day to day
直至挨到最后一刻
to the last syllable of recorded time.
我们所有的过去 照亮了愚人们的黄泉之路
And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death.
熄了吧
Out.
熄了吧 短促的烛火
Out, brief candle.
人生不过是一个行走的影子
Life’s but a walking shadow,
一个可怜的戏子
a poor player
不是趾高气扬 便是愁苦烦躁
that struts and frets his hour upon the stage
登场片刻 就在无声无息中悄然退下
and then is heard no more.
它是一个愚人所讲的故事
It is a tale told by an idiot,
充满着喧哗和骚动
full of sound and fury,
却找不到一点意义
signifying nothing.
那是什么声音
What is that noise?
是妇女们的哭声 陛下
It is the cry of women, my good Lord.
我简直已经忘记了恐惧的滋味
I have almost forgot the taste of fears.
从前
The time has been
一声晚间的哀叫 可以把我吓出一身冷汗
my senses would have cooled to hear a night-shriek
听着一段可怕的故事
and my fell of hair
我的头发会竖起来
would, at a dismal treatise, rouse and stir
仿佛有了生命似的
as life were in it.
我已饱尝恐怖
I have supped full with horrors.
我的思想 习惯了杀戮
Direness, familiar to my slaughterous thoughts,
没有什么能再让我惊惧了
cannot once start me.
有什么话快说
Thy story, quickly.
陛下
Gracious my Lord,
我应该向您报告 我所看见的事
I should report that which I say I saw,
可我不知应如何说起
but know not how to do it.
西登
Seyton!
我一看到就不舒服
I am sick at heart when I behold.
喂 西登
Seyton, I say!
这次战争 也许能让我从此高枕无忧
This push will chair me ever
也许可以立刻把我倾覆
or dis-seat me now.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!