何时姊妹再相逢
When shall we three meet again?
雷电轰轰雨蒙蒙
In thunder, lightning, or in rain?
且等烽烟静四陲
When the hurly-burly’s done.
败军高奏凯歌♥回
When the battle’s lost and won.
何处相逢
Where the place?
在荒原 共同去见麦克白
Upon the battlefield, there to meet with Macbeth.
美即丑恶丑即美
Fair is foul, and foul is fair.
翱翔毒雾妖云里
Hover through the fog and filthy air.
双方还在胜负未决之中
Doubtful it stood,
正像两个精疲力竭的游泳者
as two spent swimmers that do cling together
彼此扭成一团 显不出他们的本领来
and choke their art.
那残暴的麦克唐华德
The merciless Macdonwald from the Western Isles
已经征调了西方各岛上的轻重步兵
of kerns and gallowglasses is supplied.
命运也像娼妓一样
And fortune, on his damned quarrel smiling,
有意向叛徒卖♥♥弄风情
showed like a rebel’s whore.
可是这一切都无能为力 因为英勇的麦克白
But all’s too weak, for brave Macbeth –
真称得上一声”英勇”
well he deserves that name –
不以命运的喜怒为意
disdaining fortune, with his brandished steel
挥舞着他的血腥的宝剑
which smoked with bloody execution,
像个煞星似的一路砍杀过去
like valour’s minion
直到了那奴才的面前
carved out his passage till he faced the slave
也不打招呼
which ne’er shook hands
也不道别
nor bade farewell to him
就挺剑从他的肚脐刺入 划破胸膛 直至下巴
till he unseamed him from the nave to the chops
他的头已经割下来挂在我们的城楼上了
and fixed his head upon our battlements.
胜利终于属我们所有
And, to conclude, victory fell on us.
英勇的麦克白
Valiant Macbeth.
尊贵的壮士
Worthy gentleman.
莫大的荣幸
Great happiness.
尊贵的王子 你从哪里来
Whence cam’st thou, noble Prince?
从法夫郡来 陛下
From Fife, great King,
挪威的旌旗在天空招展
where Norwegian banners flout the sky
把一阵寒风搧进了我们人♥民♥的心里
and fan our people cold,
靠着那个最奸恶的叛徒
assisted by that most disloyal traitor,
考特爵士的帮助
the Thane of Cawdor.
上帝保佑吾王
God save the King!
考特爵士再也不能骗取我的信任了
No more that Thane of Cawdor shall deceive our bosom interest.
去宣布把他立即处死
Go pronounce his present death
他原来的爵位移赠麦克白
and with his former title greet Macbeth.
我就去执行陛下的旨意
I’ll see it done.
他所失去的 也就是尊贵的麦克白所得到的
What he hath lost, noble Macbeth hath won.
我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子
So foul and fair a day I have not seen.
这些是什么人
What are these?
你们是活人吗 能不能回答我们的问题
Live you or are you aught that man may question?
要是能够讲话 告诉我们你们是什么人
Speak, if you can. What are you?
万福 麦克白 祝福你 葛莱密斯爵士
Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.
万福 麦克白 祝福你 考特爵士
Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
万福 麦克白 未来的君王
All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter.
将军
Good sir,
您为什么这样吃惊 好像害怕这听起来不错的消息
why do you start and seem to fear things that do sound so fair?
你们向我高贵的同伴致敬
My noble partner you greet with present grace
并且预言他未来的尊荣和远大的希望
and great prediction of noble having and of royal hope
使他仿佛听得出了神
that he seems rapt withal.
可是你们却没有和我说话
To me you speak not.
祝福 你地位比麦克白低微 但比他伟大
Hail, lesser than Macbeth and greater.
没有麦克白幸运 但比他幸福
Not so happy yet much happier.
你虽不是君王 但你的子孙将是
Thou shalt get kings though thou be none.
万福 麦克白和班柯
So all hail, Macbeth and Banquo.
班柯和麦克白 祝福你们
Banquo and Macbeth, all hail.
且慢 你们这些闪烁其辞的预言者 讲明白些
Stay, you imperfect speakers. Tell me more.
你们这种奇怪的消息是从哪里来的
Say from whence you owe this strange intelligence
为什么 要在这荒凉的旷野
and why, upon this blasted heath,
用这种预言式的招呼阻止我们
you stop our way with such prophetic greeting.
说 我命令你们
Speak, I charge you.
水上有泡沫 土地也有泡沫 这些便是大地上的泡沫
The earth hath bubbles as the water has, and these are of them.
她们消失到什么地方去了
Whither are they vanished?
消失在空气之中
Into the air,
好像是有形体的东西 却像呼吸一样融化在风里了
and what seemed corporal melted as breath into the wind.
我倒希望她们再多留一会儿
Would they had stayed.
我们正在谈论的这些怪物 果然曾经在这儿出现吗
Were such things here as we do speak about?
还是因为我们误食了令人疯狂的草根
Or have we eaten on the insane root
已经丧失了理智
that takes the reason prisoner?
您的子孙将要成为君王
Your children shall be kings.
您自己将要成为君王
You shall be king.
而且还要做考特爵士 她们不是这样说的吗
And Thane of Cawdor too. Went it not so?
正是这样说的
To the selfsame tune and words.
麦克白 王上很高兴收到你胜利的消息
The King hath happily received, Macbeth, the news of thy success.
报信的人像密雹一样接踵而至
As thick as hail came post from post
每个人都来到他的面前
and every one did bear thy praises, in his kingdom’s great defence,
异口同声地称颂你保卫祖国的丰功
and poured them down before him.
我们奉王上的命令前来 向你传达他诚挚的谢意
And we are sent to give thee from our royal master thanks.
为了向你保证他将给你更大的尊荣起见
And, for an earnest of a greater honour,
他叫我替你加上考特爵士的称号♥
he bade me from him call thee Thane of Cawdor.
考特爵士现在还活着
The Thane of Cawdor lives.
为什么你们要替我穿上借来的衣服
Why do you dress me in borrowed robes?
他已承认叛国重罪 铁证如山 从而地位不保
Treasons capital, confessed and proved, have overthrown him.
您不希望您的子孙将来做君王吗
Do you not hope your children shall be kings
如果她们给了我考特爵士的头衔
when those that gave the Thane of Cawdor to me
同时也就允诺给你的子孙莫大的尊荣
promised no less to them?
您要是果然完全相信了她们的话
That trusted home might yet enkindle you unto the crown
也许做了考特爵士以后 还会想把王冠攫到手里
besides the Thane of Cawdor.
可是这种事情很奇怪
But it’s strange,
魔鬼为了要陷害我们
and oftentimes, to win us to our harm,
往往故意向我们说真话
the instruments of darkness tell us truths,
在小事情上取得我们的信任
win us with honest trifles
然后在重要的关头 我们便会堕入他的圈套
to betrays ‘m deepest consequence.
这种神奇的启示不会是凶兆
This supernatural soliciting cannot be ill,
可是也不像是吉兆
cannot be good.
假如它是凶兆 为什么用一开头就应验的预言
If ill, why hath it given me earnest of success,
来保证我的成功呢
commencing in a truth?
我现在不是已经做了考特爵士了吗
I am Thane of Cawdor.
假如它是吉兆 为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象
If good, why do I yield to that suggestion
使我毛发悚然
whose horrid image doth unfix my hair
使我的心卜卜跳个不停
and make my seated heart knock at my ribs
全然失去常态
against the use of nature?
想像的恐怖远过于现实的恐怖
Present fears are less than horrible imaginings.
要是命运将会使我成为君王
If chance will have me king,
那么也许命运会替我加上王冠 用不着我自己费力
why, chance may crown me without my stir.
万福 麦克白
Hail, Macbeth.
啊 最值得钦佩的表弟
O worthiest cousin.
再多的报酬都不能抵偿你伟大的功勋
More is thy due than more than all can pay.
为陛下尽忠效命 本身就是一种酬劳
The service and the loyalty I owe in doing it pays itself.
再劳驾你 陪我们去因弗尼斯吧
From hence to Inverness, and bind us further to you.
我来做开路人吧
I’ll be myself the harbinger
把陛下光临的喜讯 先去告知我妻子
and make joyful the hearing of my wife with your approach,
现在我就此告辞了
so humbly take my leave.
我的尊贵的考特
My worthy Cawdor.
她们在胜利的那天遇到我
They met me in the day of success
我根据最可靠的说法
and I have learned by the perfect’st report
知道她们具有超越凡俗的知识
they have more in them than mortal knowledge.
当我燃烧着热烈的欲望 想要向她们详细询问的时候
When I burned in desire to question them further,
她们已经化为一阵风不见了
they made themselves air into which they vanished.
我正在惊奇不置 王上的使者就来了
Whiles I stood rapt in the wonder of it came missives from the King
他们都称我为
who all-hailed me
考特爵士
Thane of Cawdor,
那个尊号♥正是这些神巫用来称呼我的
by which title before these Weird Sisters saluted me
而且她们还对我作这样的预示 说是
and referred me to the coming on of time with,
万岁 未来的君王
Hail, king that shalt be.

Come,
注视着人类恶念的魔鬼们
you spirits that tend on mortal thoughts,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!