您把这里当成什么了,阅览室吗?
What do you think this is, a reading room?
-他欠你多少? -13法郎
– How much does he owe? – 13 francs.
给你10法郎 少说两句吧
Here’s 10 francs. Shut up.
这个,给你,让我来帮您拿吧
Now. Here, let me give you a hand. Come along.
您昨天夜里在什么地方画画?
Where were you painting last night?
我们到处找您,哪里都找不到
We were looking for you everywhere, all over the place. Couldn’t find you.
-提奥要离开我了 -什么?
– Theo’s leaving. – What?
不,是好消息,他要结婚了
No, it’s good news. He’s getting married.
太好了! 我们回去庆祝一下
That’s wonderful. Let’s go right back and celebrate.
您认识那姑娘?
Do you know the girl?
她是个荷兰女孩儿
She’s a Dutch girl.
他这个礼拜要去荷兰,见她的家人
He’s going to Holland this weekend to meet her family.
母亲会很开心的
Mother will be happy.
她一直盼着我们兄弟俩有一个能结婚
She’s always wanted one of us to get married.
您什么时候给您兄弟写信 带我和我的家人祝福他
When you write your brother, wish him well from me and my family.
好的,我会的
Yes, I will.
谢谢您
Thank you.
“但这并不是说我不希望你们两个幸福…
“But this doesn’t mean that I don’t wish you both happiness…
“而且是发自内心的
“with all my heart.
“你有了你的妻子 再也不会孤独了
“With your wife, you won’t be Lonely anymore.
“家里也不会空荡荡的了”
“Your house won’t be empty.”
他在那边一定非常孤单
He must be so alone down there.
你们两个一直是非常亲密的
You two have always been so close.
我们能做什么事情,提奥,来帮帮他呢?
Is there anything we can do, Theo, to help him?
但愿我知道
I wish I knew.
我只要能卖♥♥掉他的画 哪怕就一副,就是对他的帮助
If only I could sell something of his. Just one, that’d be a help.
天晓得我已经尽力而为了
Heaven knows I’ve tried.
他又问到了高更
He asks about Gauguin again, too.
他希望我劝他过去
He wants me to persuade him to go down there.
-高更? -也许行得通
– Gauguin? – It might work.
他们去年冬天在巴黎,似乎合得来
When they were here last winter, they seemed to get on.
文森特是保罗难得没有抨击的人之一
Vincent was one of the few people Paul didn’t attack.
或许如果他们在一起…
Perhaps if they were together…
如果文森特能有人在身边,说说心里话
If Vincent could have someone with him, to whom he could pour out his heart.
而且也是一个画家
Another painter.
-你认为高更会同意吗? -也许会吧
– Do you think Gauguin would do it? – He might.
我得给他寄些钱 付清他在不列塔尼的债务…
I’d have to send him some money. Enough to pay his debts in Brittany…
然后把让他弄到阿尔去
and get him down to Arles.
这可以解决他们两个人的问题
It could be the solution for both of them.
-文森特! -保罗?
– Vincent! – Paul?
-你来了,你真的来了 -是啊,我来了
– You’re here. You’re really here. – Yes, I’m here.
你早到了一天 提奥告诉我你到达的日期是…
You’re a day early. Theo told me you wouldn’t come till…
来,我来拿这些东西 上来吧,保罗
Here, let me take these things. Come on up, Paul.
这里好找吗?
Did you have trouble finding the place?
这里是你的画具,还有画布
Your painting things are here, and canvases.
它们前天运来的
They arrived the day before yesterday.
这个房♥间是为你准备的
I fixed this room up for you.
-很不错啊 -谢谢
– It’s very nice. – Thanks.
这是我为你画的
I painted them for you.
你够朋友,文森特
That’s very friendly of you, Vincent.
够朋友
That’s very friendly.
你吃饭了吗?
Have you had anything to eat?
下楼来吧,我正做饭哪
Come on downstairs. I’ve got something on the stove.
赶快让我看看你在不列塔尼画的东西
I can’t wait to see the things you did in Brittany.
-我想你会感兴趣的 -看你在信里的形容就知道了
– I think you’ll be interested. – The way you wrote about them.
我在那里可能领悟到某种东西 我过去从来没有领悟到那种程度
I may have hit something there I never quite got before.
听上去很了不起啊
Sounds wonderful.
我一直忍♥着不把它们打开…
It was all I could do to keep from opening them up…
不去看它们
and looking at them.
-这就好 -别着急
– Be ready in just a minute. – Take your time.
看来你一直在工作啊
I see you’ve been working.
在这个地方工作容易多了
That’s not difficult in this part of the world.
-我真不知道怎么对你说,保罗 -是啊
– I can’t tell you, Paul. – Yeah.
你会亲眼看到的
You’ll see for yourself.
早上,你打开窗子,看啊,那些绿色的花♥园♥
In the morning, you open the window, see, there’s the green of the gardens.
等到中午,你可以看到黄色的田野 阳光万里
Wait till you see the yellow fields at noon under the full sun.
那种光线,你简直无法相信…
And the light, you wouldn’t believe it…
这些黄色的景物始终如一
but all the time, these yellows are really here.
四周都可以找到值得画的东西
Everywhere you look, there’s something to paint.
像你这样的艺术家,在这里会大有作为的 我们今天下午就出去
What an artist like you would do out here. We’ll go out this afternoon.
等一等,我可不是那种画家 - 他们一下火车…
Wait a minute. I’m not one of those painters that gets off the train…
不等行李打开,就能画出一副名画
and turns out a sunlight effect before he’s even unpacked his bags.
保罗,让我看看不列塔尼的画吧
Paul, show me the Brittany paintings.
有的是时间看
There’s plenty of time for that.
-来吧,我们先吃饭 -好的
– Come on, let’s eat. – All right.
松节油的气味是不是太重了?
A little heavy on the turpentine, isn’t it?
你做的什么,把用过的颜料管煮了?
What did you do, boil some old paint tubes?
是有点儿味
Smells like it.
文森特,从现在开始,你最好让我做饭
Vincent, from now on you better let me do the cooking.
好的
All right.
即便是我的死敌,也不否认我有这方面的才干
Even my worst enemies won’t deny me that talent.
你不这么生活不行吗?
Do you really have to live like this?
-怎么讲? -看看这里,你怎么能够忍♥受?
– What do you mean? – Look at it. How can you stand it?
看看这些染得一塌糊涂的画笔 你怎么能这么工作?简直是一团糟
Look at the paint in those brushes. How can you work this way? It’s a mess.
如果我们要一起住,最好马上动手
If we’re going to live together, might as well start right.
-把这地方好好收拾一下 -让我看看画吧
– Let’s get this place in order. – Show me the paintings.
那可等一等
That can wait.
如果有一件事是我不能忍♥受的 那就是混乱,不管是思想的混乱还是环境的混乱
If there’s one thing I can’t stand, it’s confusion, mental or physical.
好了,现在这些钱要用到下个月的第一天
There. Now, this’ll have to last us till the first.
这以后,提奥每个月寄给我们的每一分钱:
After that, everything Theo sends us every month:
你的生活费,我的作品的预付款…
Your allowance, his advance on my paintings…
都要放在这个盒子里 我们花的每一笔钱,都要记账
goes into this box. Anything we spend, we write down.
食物花了多少,酒多少,烟和其它娱乐开支
So much for food, so much for drink, for tobacco and other relaxation.
这样我们才不会在每个月底饿肚子,懂了吗?
That way there’ll be no more starving at the end of each month. Understood?
懂了
Understood.
我仍然难以相信你到这儿来了
I still can’t believe you’re here.
在你来以前,我有点儿害怕
Before you came here, I was a little frightened.
我孤独得太久了,所以…
I’d been alone so long that…
我希望你也可以在这里找到你想要的东西,保罗
I hope you, too, will find what you want here, Paul.
在平和中创作的机会
A chance to create in peace.
这可以是一种新生活的开始 我们可以找来其它的画家
This could be just the beginning. We could get other painters here.
让这里成为一个据点,一个南方工作室,你担任首脑
Make a colony of it. A studio of the south, with you at its head.
-一个男修道院院长? -你来指导嘛
– A Father Superior? – As its guiding force.
我想我们也许应该邀请伯纳德和劳德雷克,不过他从不离开巴黎
I thought maybe we’d ask Bernard and Lautrec, only he’d never leave Paris.
-还有席涅克 -你没听说吗?
– And Signac. – Haven’t you heard?
我把席涅克先生 从我的忠实崇拜者中开除了
I’ve dismissed Mr. Signac from the legion of my devoted admirers.
他让我感到乏味
He bores me.
基约曼和修拉呢?
What about Guillaumin and Seurat?
-你知道我对修拉的看法 -他太不健康了
– You know what I think of Seurat. – He’s so ill.
-这个地方会对他有好处的 -那对我可不会有好处
– This place would do him good. – It wouldn’t do me good.
我可不想整天看那种画
I don’t want that kind of painting around me.
文森特,我刚刚花了一年的时间,绞尽脑汁
Vincent, I’ve just spent a year beating my brains out.
我牺牲了所有的东西:手法、效果…
I’ve sacrificed everything: Execution, effect…
所有让我驾轻就熟的东西,只是为了找到一种风格
all the things that come easiest to me, for a style.
这种风格可以从我所看到的事物中,表达情感…
A style that’ll convey the mood of what I see…
表达思想,而独♥立♥于具体的现实
the idea, without regard for concrete reality.
那你画什么呢?
What do you paint, then?
画我心里的东西 艺术是一种抽象,不是一个画册
What’s in my head. Art’s an abstraction, not a picture book.
一副画是一个平面,覆盖着线条和颜色…
A painting is a flat surface covered with lines and colors…
安排成一定的秩序
arranged in certain order.
是的,但是大自然的安排呢?
Yeah, but what about the arrangements that exist in nature?
我决定不考虑自然 我追求的是和谐…
I choose to disregard nature. What I’m after are harmonies…
纯色彩的和谐,对色彩进行精心组织和仔细计算…
harmonies of pure color, deliberately composed and carefully calculated…
使它具有音乐的感染力
that move you as music moves you.
可是你又否定那些最伟大的画家:
But then you deny the greatest artists of all:
伦勃朗、鲁本斯、德拉克洛瓦、米勒…
Rembrandt, Rubens, Delacroix, Millet…
米勒?
Millet?
米勒!那个日历画艺术家,他那种暗褐色的情调…
Millet! That calendar artist with his dun-colored tones…
-矫揉造作而乏味 -你怎么敢这么说?
– and sentimental insipidities. – How dare you say that?
真正捕捉到人的精神的艺术家寥寥无几,米勒是其中之一
Millet’s one of the few artists that ever really captured the human spirit.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!