Get those fine clothes dirty with the blood and sweat of dying miners.
然后再来和我谈论基♥督♥教吧!
Then come here and lecture me about Christianity!
伪君子!
Hypocrites!
不过你们一定听说过他
But you must have heard of him.
他是一年前到这里来的 是来传教的,叫文森特 梵高
He came here about a year ago as a preacher. Vincent van Gogh.
是的,先生 他在那个小棚子里
Yes, mister. You’ll find him in the little shack.
文森特
Vincent.
谁啊?
Who is it?
是提奥
It’s Theo.
-文森特,你怎么弄成这样? -提奥
– Vincent, what have you done to yourself? – Theo.
你到底怎么了?
What’s happened to you?
我病了一段时间,不过现在好了
I was sick for a while, but I’m all right now.
有人照顾你吗?
Doesn’t anyone look after you?
-我最好去给你弄点儿吃的 -不要走,陪我说说话
– I’d better go and get you some food. – Don’t go. Stay and talk.
-附近哪里有… -请不要走,提奥
– Where’s the nearest place where I can… – Please don’t go, Theo.
都过了这么久啦
It’s been such a long time.
文森特,我们该拿你怎么办呢?
What are we going to do about you?
父亲写信,让我来找你
Father wrote and asked me to come and find you.
-他几个月没有你的音信 -没什么可说的
– For months he’s not heard from you. – There was nothing to tell.
你有什么权力决定这样做?
What right have you to decide that?
和所有的人隔绝,甚至和我隔绝
Cut yourself off from everybody, even from me.
你成了一个陌生人,你变了
You’ve become a stranger. You’ve changed.
我没有变,提奥
I haven’t changed, Theo.
外表也许变了,但是在内心里,我仍然想要同样的东西
Outwardly, perhaps, but inside me, I still want the same things.
什么东西?
What things?
我们过去谈过的那些东西
The things we talked about in the old days.
要成为有用的人,要工作,要给世界带来一些东西
To be of use, to work, to bring something to the world.
你认为这就是答案?
Do you think this is the answer?
我不知道
I don’t know.
我们开始疏远了,提奥
We’ve grown apart, Theo.
你看,你在巴黎找到了你想要的,我为你高兴
Look, you found what you wanted in Paris and I’m glad for you.
我不管在哪儿都是一无所获
I’ve found nothing anywhere.
我一步错,步步错,总是一团糟
I’ve made one bad start after another. One mess after another.
我本以为我来这里,是为了从事上帝的事业
I thought I was on my way here by doing God’s work.
这是一次最大的失败
That was the worst failure of all.
但是,无论我失败多少次,我心中总是有某种东西
But no matter how often I fail, there is something in me.
-让我感到我的某种价值 -但是这样做,是无法实现你的价值的
– That I am good for something. – But this is not the way to find it.
躲避到这里,浪费你的时间
Hiding away here, wasting your time.
你已经成了一个游手好闲的人
You’ve become an idler.
游手好闲的人?是的
An idler? Yes.
但是游手好闲的人分两种
But there are two kinds of idlers.
有的人游手好闲,是因为他愿意,是出于懒惰
There’s the man who’s idle because he wants to be, out of laziness.
这多容易啊,我真羡慕这种人
How easy that is. I envy him.
还有另一种人…
There’s the other kind…
这种人游手好闲是不得已
the man who’s idle in spite of himself.
我什么都不要,只要工作
I want nothing but to work.
我只是无能为力
Only, I can’t.
我困在笼子里,一个羞耻、自我怀疑和失败的笼子
I’m in a cage, a cage of shame and self-doubt and failure.
没有人相信我吗?
Somebody believe me.
我困在笼子里,我孤单一人
I’m caged. I’m alone.
我感到恐惧
I’m frightened.
文森特,听我说
Vincent, listen to me.
小时候,我常常到处跟着你
When we were children, I used to follow you about.
如果我感到恐惧,我就跑去找你
If I was frightened, I’d run to look for you.
如果我迷路了,你总会找到我
If I got lost, you’d always come to find me.
我们仍然是兄弟,我们是朋友…
We’re still brothers, we’re friends…
我们可以彼此信赖
we can trust one another.
这可以战胜任何牢笼
That’s stronger than any cage.
从现在开始,无论你做什么,无论你去哪里…
Whatever you do, from now on, wherever you go…
答应我,都算我一份儿
promise me, make me part of it.
不要再和我隔绝了
Don’t ever cut yourself off from me again.
-你找什么?-我的烟斗
– What is it? – My pipe.
我带你回家吧…
Let me take you home…
你可以住在家里,有人照顾你
where you can live and be cared for.
直到你找到自己的人生道路
Until you find your way.
告诉我,如果您是我…
Tell me, if you were me…
您打算买♥♥哪一幅?
which would you want to have your money in?
这两幅油画都是很有名气的
These are both accredited canvases.
都在去年展出过
Both were exhibited in last year’s salon.
或许您宁可独自一个人挑选
Perhaps you’d prefer to be left alone for a moment to make your choice.
我在隔壁等您
I shall be in the next room.
亲爱的提奥…
Dear Theo…
你是对的,回家的感觉真好
you were right. It’s so good to be home.
可以平静地生活一段时间
To live in peace for a time.
再次感谢你,生活对我来说非常宝贵
Once again, thanks to you, life seems precious to me.
值得我去珍惜和爱
Something to be valued and loved.
我又开始工作了
Once again I’m working.
你知道多年来,每当我看到让我感动的东西…
You know how for years, whenever I saw anything that moved me…
我就想把它画下来
I felt the need to draw it.
把它记录在纸上,不管画得多么粗拙
To get it down on paper, no matter how crudely.
现在,我第一次开始琢磨…
Now, for the first time, I’ve begun to wonder…
这会不会就是我的人生道路呢?
could this be the way for me?
一个工作中的男人或女人 犁过的田地中的几条垄沟
A man or a woman at work. Some furrows in a plowed field.
一片沙子、大海或天空
A bit of sand, sea, or sky.
这些对像是如此难以捕捉,同时又是如此优美…
These are subjects so difficult, and at the same time, so beautiful…
而值得投入全部的人生…
that it’s worth spending one’s whole life…
尝试去捕捉隐藏在其中的诗一般的美
trying to capture the poetry that’s hidden in them.
文森特,你过胡涂了吗?
Vincent, have you lost all track of time?
父亲生气了,晚饭都快吃完了
Father’s upset, we’re practically through dinner.
你先去,我画完这个就去
You go ahead. I just want to finish this.
你就不能按时吃饭吗?哪怕就一次?
Couldn’t you try to be on time just once in a while?
尤其是当凯表姐在这里的时候 她把小洋洋也带来了
Especially with Cousin Kay here. She brought little Jan with her.
还有,文森特,一定不要和父亲争吵 今天不要
And, Vincent, try not to argue with Father. Not today.
不好意思我来晚了
I’m sorry I’m late.
文森特,和你凯表姐打个招呼啊
Vincent, aren’t you going to say hello to your cousin Kay?
你好,表弟
Hello, cousin.
你好,凯
Hello, Kay.
你一定要原谅文森特
You must pardon Vincent.
他对自己的新工作着了迷,有时候会忘记自己在什么地方
He’s so interested in his new work, he forgets where he is sometimes.
-文森特现在是个艺术家 -在纸上画画
– Vincent is an artist these days. – Draws on paper.
画可爱的东西:沼泽、树林、人…
Lovely things: Swamps, woods, people…
他给我画了一张 他让我们所有人给他摆姿势
He’s made a drawing of me. He makes us all pose for him.
如果你不留点儿神,他也会让你摆姿势的,表姐
If you don’t watch out, he’ll make you pose, too, cousin.
还有洋洋
And Jan.
你应该看看他把人画成什么样子
You should see the way he makes people look.
文森特,你那样看我,像是第一次见我
Vincent, you’re looking at me as though you’ve never seen me before.
已经很久啦,自从沃思死后
It’s been a long time. Not since before Vos died.
对不起
I’m sorry.
我也许不应该提起这件事
I guess I shouldn’t have mentioned it.
虽然已经将近一年了
Even though it’s been almost a year.
文森特
Vincent.
这样的事情,是不能用多少个礼拜和多少个月来衡量的
One doesn’t measure such things in weeks and months, Vincent.
是的,当然不能;你看,我只是想…
No, of course not. See, I only meant that…
我曾经想给你写信的,凯表姐,但是,我这方面不行…
I was gonna write to you, Cousin Kay, but I’m not very good at those things…
而且又过了这么长时间,所以我…
and then so much time went by that I…
洋洋怎么没有动静了 希望他不要调皮
Jan’s being very quiet. I hope he’s not getting up to any mischief.
不好意思
Excuse me.
-文森特,你真是的… -你就看不出她的感受吗?
– Vincent, really… – Couldn’t you see how she felt?
你知道她和沃思的感情吗?
You know how it was with her and Vos?
那也不应该悲伤那么久啊
It’s not right to grieve that long.
上帝不会要活着的人一直哀悼下去的
God didn’t intend the living to mourn forever.
我很难想象你会正确判断上帝的意图
I hardly think you’re the best judge of God’s intentions.
你难道没有注意到,你回家以后一次也没有去过教堂吗?
Do you realize you haven’t been to church once since you got back?
你,牧师的儿子
You, the minister’s son.
你知道村子里的人怎么议论吗?
What do you think they’re saying in the village?
我追求自己的信念,父亲 不是因为我想取悦村里的人
I act out of my beliefs, Father. Not because I want to please the village.
我只不过不信仰上帝或教士罢了
I happen not to believe in the God or the clergymen.
对我来说,他已经彻底死了
For me, he’s as dead as a doornail.
孩子,你们要是吃好了,就去玩吧
Children, if you’ve finished, leave the table, please.
到那个房♥间去
Go into the other room.
文森特,在孩子面前?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!