Yes, I know. Small town. Word gets around.
是的 我知道 地方小 传得快
– I heard about the new teacher. – What else have you heard?
– 我听说了关于新教师的事 – 你还听说了什么?
Your folks are Clark and Marty Davis, and you have a little boy.
你的父母是Clark和Marty Davis 你还有一个儿子
– Maddy. – Maddy.
– 叫Maddy – Maddy
Pleasure to make your acquaintance, Mrs. LaHaye.
很高兴认识你 Lahaye太太
Could I have some more, Grandma?
我可以再多要一些吗 外婆?
– Mmm. Maddy. – It’s all right, Missie. Sure you can.
– 嗯 Maddy – 没关系的 Missie 你当然可以
You spoil him.
你太宠他了
Of course I do. It’s my job as a grandma.
我当然宠他 这是我当外婆必须做的
So tell me more about this orphan train Pastor Joe was talking about.
多跟我讲些Joe牧师提到的关于收养孤儿的事
Now, Marty, you know you’re not well enough to be chasing after a child.
现在 Marty 你知道你还没有足够的条件去领养一个孩子
– I will be soon. – For now, we’re gonna have to let other people handle that.
– 我很快就会有的 – 但就目前而言 我们该让其他人去管那些事儿
Would you consider taking in one of those children?
你有想过带他们其中的一个孩子回家吗?
Yeah, Mom! Then I’d get to have a brother or sister!
当然 妈妈! 那时我就会有一个兄弟或者姐妹了!
– No. – But all my friends have a bunch of brothers and sisters.
– 不 – 但是我的朋友们都有很多兄弟姐妹
But since Kathy died, I’ve had none.
而自从Kathy死后 我就一个都没有了
I’m sorry, Mama.
对不起 妈妈
That’s all right, Maddy.
没关系 Maddy
It’s good to talk about her.
能提到她真好
We don’t want to forget her. Right?
我们都不想忘记她 对吗?
Right.
对
Don’t stand so close.
别站得这么近
But I’m scared, Lindy.
可是我害怕 Lindy
I told you… get away from me.
我告诉过你… 离我远点
Folks don’t want a brother and sister.
人们不会同时收养一对姐弟的
Whoa.
吁
Oh, they’re so cute. Don’t you think?
哦 他们太可爱了 你不觉得吗?
You mean the one on the right, or on the left?
你说的是右边那个 还是左边那个?
Good day, Mrs. LaHaye.
你好 Lahaye太太
Oh. Sheriff.
哦 警长
– You gonna take one of these kids? – No.
– 你准备领养一个孩子吗? – 不
I was just passing by, and I thought I would stop in and see how it was going.
我只是恰好路过 觉得应该停下来看看进行得怎样了
Good day.
祝你开心
Ladies and gentlemen, thank you for coming today.
女士们先生们 非常感谢你们的到来
These children are putting their faith in the kindness of strangers like you.
这些孩子们把信念 都寄托在了像你们这样善良的陌生人身上
Let’s begin with Alice Moore.
让我们从Alice Moore开始
– Alice, you wanna come up here next to me? – Go on.
– Alice 你愿意到我这儿来吗? – 去吧
Alice is seven years old.
Alice今年7岁
She was orphaned when her parents died in an influenza epidemic.
她的父母因一次流感去世 于是她成了孤儿
Paul, she’s the same age as Lily was when we lost her.
Paul 她和我们的Lily丢失时一样大
Do you think that we could…
你觉得我们应该…
May we take Alice aside and get acquainted with her, Pastor?
我们能和Alice聊一聊吗 牧师?
You certainly may.
当然可以
Why don’t you go with these nice folks?
去和这些好心人聊一聊好吗?
Jonas Sykes is nine years old. His parents were killed three years ago in a fire.
Jonas Sykes今年9岁 他的父母在3年前的一场大火中丧生
Oh, he’s such a nice boy.
哦 他真是个好男孩儿
Ruth Lind is five years old.
Ruth Lind今年5岁
She was left on the doorstep of the Battery Park Orphanage as an infant.
当她还是婴儿时就被遗弃在了Battery Park孤儿院的门口
– Well, I’m sure certain. Let’s do it. – Mm-hmm.
– 嗯 我已经决定了 我们去办手续吧 – 好吧
Hello!
你好!
Next is Belinda Marshall.
下一位是Belinda Marshall
She’s 14 years old.
她今年14岁
– We need a boy. – The boy’s too young. And scrawny.
– 我们需要一个男孩 – 那个男孩还太年轻而且很瘦弱
She’s older. She looks like she could handle herself on a farm.
她比较年长一些 而且她看上去能够独自处理农场里的事务
I’ll look her over, Pastor, see if she might do.
我要检查一下她 牧师 看看她是否能干
Open your mouth.
张开嘴
– Why? – I wanna make sure you’re healthy.
– 为什么? – 我要检查你是否健康
Oh, you’re spirited, huh?
哦 你精力很充沛啊 嗯?
That’s all right. That means you’re tough.
很好 这说明你能吃苦
You’ll be a good worker. We’ll take her.
你会成为一个不错的帮工 我们要领养她
I’m not going with you! You smell! You probably haven’t had a bath for a year!
我才不会跟你走呢! 你身上臭臭的! 估计已经一年没洗澡了吧!
Watch your mouth, girl.
注意你的用词 小姑娘
Ow! Geez!
哦! 上帝!
– She’s incorrigible. – He looks healthy enough.
– 她已经无可救药了 – 他看起来很健康
We’ll take him. He looks like he’ll grow into a good farm hand.
我们要领养他 他看上去会成为一个不错的农场帮手
– That isn’t the point, Hank. – I thought the point was to find homes for these young ‘uns.
– 那不是重点 Hank – 我认为重点是能给这些孩子一个家
Anyone else here want ’em?
还有其他人想收养他吗?
If he comes with us, he gets a decent home with plenty of good food.
如果他和我们走 他就会有一个舒适的家 衣食无忧
And I’ll see he comes to church.
而且我会带他去教堂礼拜
The choice is yours, Jacob. You don’t have to go with them.
决定权在于你 Jacob 你可以不跟他们走
Would you rather go back to the orphanage?
你更愿意回到孤儿院去吗?
No.
不愿意
All right then. Sign the paper, Sheriff.
那么好吧 在文件上签字吧 警长
Come here, boy. Come on. Let’s go.
到这儿来 小伙子 快来 我们走
Come on.
快点
I’m sorry, child. Looks like you’ll have to get back on the train.
我很遗憾 孩子 看来你要坐火车回去了
Unless someone can find room for her.
除非有人愿意收养你
My house is small. There’s barely enough room for me and Maddy.
我的房♥子太小了 房♥间刚好够我和Maddy两人住
I’m Missie LaHaye.
我是Missie LaHaye
I’m the schoolteacher here, and I have a little boy.
是这里的老师 我有一个小儿子
I can’t offer you much.
我无法给你提供太多东西
No fancy dolls or store-bought dresses.
没有精致的布娃娃 也没钱买♥♥裙子
But if you come to live with me, I’ll treat you kindly.
但是如果你愿意和我住 我可以好好照顾你
Okay?
好吗?
I’ll take that as a yes.
我想她同意了
Welcome to your new home.
欢迎来到你的新家
Maddy? This is Belinda Marshall.
Maddy? 这是Belinda Marshall
– She’s going to be living with us. – For how long?
– 她要和我们住一起了 – 住多久?
Just till I’m old enough to leave. Not a day longer.
住到我可以独自离开的时候 一天都不会多
Let’s just say for the foreseeable future and leave it at that for now.
也就是说不出意外的话会一直住下去
You can put your things over here.
你可以把东西放在这儿
Um, I’ll make up a bed over here…
嗯 我会在这摆张床…
and hang some curtains around it for privacy.
然后在这里挂上帘子 给你一些自己的空间
– I’d rather sleep in the shed. – Oh, no.
– 我宁愿住在仓库里 – 哦 那可不行
It’s too dirty, and there’s lots of broken-down old furniture and stuff.
那儿太脏了 而且有很多破旧的家具之类的东西
I don’t care. I’ll fix it up myself.
我不在乎 我可以自己收拾
Maddy, will you go over to Mrs. Hudson’s…
Maddy 你能去Hudson太太那儿…
and ask her if we can borrow her spare mattress just for a while?
问一下我们是否能暂时借用一下她空余的床垫?
Belinda, I would like for you to stay in the house with me and Maddy.
Belinda 我希望你跟我和Maddy住在一起
– Why? – Because this is your home now.
– 为什么? – 因为这里现在是你的家了
Belinda, we’re your family.
Blinda 我们是你的家人了
You’re not my family. I’ve got a papa back in New York.
你们不是我家人 我在纽约有个爸爸
He’ll be coming for me soon as he gets a job.
他找到工作后立刻就会来找我
I won’t be staying here long, so don’t think I will.
我不会在这儿住太长时间 所以别以为我会住多久
This should do for now.
这些是暂时必须要有的
At least until it turns cold.
至少是直到变冷之前需要的
Is that your family Bible?
那是你的家庭圣经吗?
Something your parents gave you?
是你父母给你的吗?
No.
不是
We each got one at the orphanage.
在孤儿院的时候我们每个人都有一本
Have you read much of it?
你已经读了很多了吗?
Maybe we could read a passage tonight after supper.
也许我们可以在晚饭后读上一段
No.
不
– What grade are you in, Belinda? – No grade.
– 你上几年级了 Belinda? – 没有年级
I mean, in New York what’s the last grade that you finished?
我是说 你在纽约完成的最后一个年级是几年级?
– First. – That’s as far as you’ve gotten in school?
– 初级 – 那就是你在学校里所学到的?
I had work to do. There was no time for school.
我还要干活 根本没有时间上学
Belinda, can you read?
Belinda 你会读书吗?
What if I can’t? Doesn’t matter.
我不会又能怎样? 根本就无关紧要
Don’t need to know how to read to sweep a floor or bake biscuits or wash clothes.
又不是只有会读书了才能扫地 烤面包或者洗衣服
But books open up a whole world to you.
但是书能为你开启一个全新的世界
They teach you things like how much an African elephant weighs…
它会教你一头非洲大象有多重之类的…
or how Betsy Ross came to make the first flag.
或者Betsy Ross(美国裁缝师)是如何缝制第一面国旗的
Why would I need to know any of those things?
我为什么要知道这些?
It’s not just facts and history.
这不只是史实
There are stories that touch your heart…
还是触动心灵的故事…
and make your imagination soar.
让你的想象无穷无尽
Books can take you anywhere.
书可以把你带到任何地方
You could, uh, go to China or be in the court of Queen Elizabeth.
你能 呃 去中国或者伊丽莎白女王的宫廷中
I’m going outside.
我要出去