Git.
饭桶
Jeff.
Jeff啊
Well, I got another prisoner for you, Sheriff.
嗯 警长 我给你带来了个犯人
You need to lock him up until the federal marshal arrives.
在联邦执法人员到来之前 你必须把他锁起来
Get your hand off my boy.
把你的手从我儿子身上拿开
My men… They caught him dead to rights on a stolen horse.
是我的人… 他们当场抓到他牵着一匹偷来的马
Oh, it’s true enough. I’m an eyewitness along with my men.
哦 确实如此 我和我的伙计们都是目击者
And the last I heard, horse thieves… They get the noose around these parts.
还有我最后听到的消息是 偷马贼们… 他们是有预谋地设下了圈套
But I might be willin’ to drop the charges as long…
不过我也可以考虑撤销控告…
as he leaves and never returns.
只要他离开而且再也不回来
Just slow down, Doros. I mean, there’s gotta be some kind of misunderstanding.
请别太着急 Doros 我想说 这里面肯定是有什么误会
No. No, there’s no misunderstanding.
不 不 没有什么误会的
I mean, the boy… He took my horse.
我是说 这个男孩… 偷了我的马
That’s my property.
那是我的财产
You both would swear to that in front of a judge?
你们双方都愿意在法官面前起誓吗?
– On a stack of Bibles. – You’re gonna take my boy away from me?
– 在一堆圣经面前起誓都行 – 你想把我儿子从我身边赶走?
I’d send my own daughter to jail…
我会把我的亲女儿送进监狱…
if I knew she was a thief.
要是我知道她是一个小偷
You can’t let something like family interfere with the law, LaHaye.
你可不能让家庭亲情阻碍了执法啊 LaHaye
You know, Doros…
你知道的 Doros…
for once I agree with you.
这一次我赞同你
Well…
好…
How could you?
你怎么能这么做?
Colette, baby.
哦 Colette 宝贝
I put you on that stage myself.
我亲手把你送上马车的
Oh, I stopped the stage. I can, you know.
哦 我拦截了马车 你知道我可以的
When I happened to see the horse in my corral, I asked Jeff about it.
当我偶然看见那匹马在我家的畜栏时 就向Jeff问了这件事
He told me Colette wanted to give the horse back to the Kleins.
他告诉我Colette想要把那匹马还给Klein家
See, I knew a snake like you just might be up to something…
看吧 我就知道你这样的老狐狸肯定是在策划一些…
Something that might get my boy into trouble.
会让我儿子陷入麻烦的诡计
So I went after Colette as a witness.
所以我找来了Colette作证
Just in case there was any kind of misunderstanding.
以防这中间会有什么误会
Looks like I make a better sheriff than even I knew.
看来你这个警长比我预计的还要出色
What are you gonna do? I mean, do you honestly think you could get…
你想怎么做? 我是说 你真的认为自己能够让…
my daughter…
我的女儿…
to testify against me?
去举证我吗?
Colette.
Colette啊
It’s like you said, Father.
如你所说的 爸爸
You can’t let something like family get in the way of the law.
你不能让家庭亲情阻碍了执法
Colette.
Colette啊
What do you want, LaHaye?
你想要什么啊LaHaye?
These are my terms.
这就是我想要的
That’s one of my favorite dresses on you.
最喜欢看你穿那条裙子了
Thank you.
谢谢
I think you forgot somethin’. Turn around.
我想你忘了某样东西 转过身去
Oh!
哦!
Now you look perfect.
现在看起来就完美了
– How? – Well, you stopped wearing the locket…
– 怎么知道的? – 嗯 你开始不戴这个吊坠…
about the time Henry and Melinda came up with the money for Doros.
就大约是在Henry和Melinda弄到钱还给Doros的时候
I just figured it out.
我就知道了
– You didn’t tell Henry or Melinda… – No.
– 你没有告诉Henry和Melinda… – 没有
No. That’s still your secret.
没有 那还是你的小秘密
How did you get it? We don’t have any money.
你是怎么拿回来的? 我们都没有钱了
Got my first paycheck.
我拿到第一份薪水了
Couldn’t think of anything else we needed more.
我们其他东西都不需要了
Thank you.
谢谢你
Thank you for getting it back.
谢谢你把吊坠拿回来了
– There you go, Cookie. – Thank you.
– 我给你端来了 Cookie – 谢谢
Oh, everything looks so good.
噢 一切都看起来那么好
Everything looks good. All these nice rolls and…
一切都很好 这些美味的面包卷还有…
– How are you? – Good, Melinda. How are you?
– 你好吗? – 我很好 Melinda 你呢?
– Nice party. – Yeah. Lots of happy folks.
– 很棒的聚会 – 是啊 有很多快乐的人们
Yes, you batter that chicken up with some nice cayenne pepper…
好 你给鸡肉抹上些美味的辣椒糊吧…
– Smells so good. – Hey, you boys! Get out of here!
– 闻起来太棒了 – 嘿 小子们! 别来捣蛋!
You come around here stealing all of my chicken.
你们把我的鸡肉都要偷光啦
You’re worse than an old fox in a henhouse.
你们比鸡圈里的老狐狸还坏
You gonna come round here gettin’ the best part of my chicken too.
来我这儿也是要弄走我最好的鸡肉
Excuse me.
失陪一下
Mr. Paxson. Can I get you anything?
Paxson先生 需要我给你拿些吃的吗?
Well, I’d say you and your husband done plenty for me, ma’am.
嗯 我想说 你和你的丈夫都为我做了很多事了 太太
I’m back at my ranch.
我要回牧场去了
– Oh, I’m so happy for you. – Yeah.
– 噢 我真为你高兴 – 是啊
I telegraphed my wife and daughter…
我给我妻子和女儿发了电报…
told ’em we got a roof back over our heads again, and, uh…
告诉她们 我们又有瓦遮头了 然后 呃…
got a message back saying they’re coming home.
就收到了回信说她们正在回家了
– That is so wonderful. – Yeah, it is.
– 那真是太好了 – 是啊 太好了
Excuse me. Please.
容我失陪 不好意思
Sure.
没事
Tell you what. It’s gonna take me a month of Sundays…
我跟你说 等我回家后…
when I get home for me to tell your mother about my trip.
和你妈妈讲我这次旅程就要花掉我一整个月的周末时间啦
Oh, well, you could make plans to stay and make some more memories.
哦 嗯 你可以计划一下 呆久一点然后留下更多记忆啊
Oh. There’ll be future visits. I promise you that.
噢 以后还会来拜访的 这一点我保证
Now, in the meantime, I seem to recall…
现在 在这个时候 我似乎想起了…
that I taught my little girl how to dance once upon a time.
我曾教我的宝贝女儿跳舞呐
Oh!
噢!
Whoo-hoo!
哟呼!
Take care of yourself, son.
你要照顾好自己 孩子
Come here, you.
你 过来
Oh, my goodness. You’re gettin’ big.
噢 我的天 你越来越沉了
– You mind your folks. – Okay.
– 要关心你♥爸♥爸妈妈 – 好的
– I love you. – I love you too, Grandpa.
– 我爱你 – 我也爱你 外公
Thank you for all the help.
谢谢你所有的帮助
Made a huge difference when all of us were in a bad way.
在我们处于困难时 你真的帮了很大的忙
I seem to recall you doing it for me once.
我似乎该提醒你 你也曾这样帮过我的
– You have a safe trip. – You too, son.
– 一路顺风 – 你也一样 孩子
– Say hi to Marty for me. – I will.
– 替我向Marty问声好 – 我会的
That was bound to happen.
这是必然会发生的
– Give Mom a big hug for me. – I will.
– 替我给妈妈一个大大的拥抱 – 我会的
And Arnie. And Aaron.
还有Arnie 还有Aaron
Oh, I will.
噢 我会的了
Oh. I’m so thankful that you were here with us, Pa.
噢 你能和我们一起度过我真是太感恩了 爸
I don’t know what we would have done without you.
真不知道没有你 我们能做什么
There are no mistakes, Missie.
绝无错误 Missie
God’s timing is always perfect.
上帝安排的时机总是那么精确
Even if we don’t realize it at the time.
即便我们在当时都没察觉
Come here.
来抱抱
I don’t want to let go.
我真不想松开拥抱
You keep those cards and letters comin’, you hear?
要继续寄卡片和信件来 听见了吗?
Especially now that I can place those beautiful faces with the names.
特别是现在我已经可以把那些漂亮的脸和名字对上号♥了
I love you, sweetheart…
我爱你 宝贝…
– more than anything in the world. – I love you too, Pa.
– 胜过世间任何事物 – 我也爱你 爸
Bye.
再见
Go get your sister.
找你姐姐去
– Bye, sweetheart. – Bye.
– 再见了 宝贝 – 再见
Hup, Lucy! Hup, Dobbin!
走 Lucy! 驾 Dobbin!