– You got it, Brian. – Hey, Chuck,
我们可以找匹马来么
you think we could get a horse in here?
小子
Hey, kid.
布莱恩
Brian.
布莱恩!
Brian!
布莱恩! 你有火机么
Brian! You got a light?
我把咖啡打翻在我火柴上了
– I spilled coffee on my matches in there. – Yeah.
工作不顺?
Tough day at the office?
这个…
Well…
明天我的家人要来
my family’s coming in tomorrow,
这支乐队
the band, they’re…
有时候他们挺难协调的
well, sometimes they’re tough, you know?
我给你点建议
Let me tell you something.
我们都是专业的
We’re all pros, you know?
和各种各样的人都打过交道
We’ve played with everyone.
见过世面
Heard it all.
随你说个人我们都配合过
You name ’em, we’ve played with ’em.
辛纳屈迪恩·马丁
Sinatra, Dean Martin,
猫王菲尔·斯派特
Elvis, Phil Spector,
山姆·库克各种各样的
Sam Cooke, everyone!
而且我们曾经都是在同一个屋檐下学习
And we all studied in goddamn conservatories, for Christ’s sake.
但是…
But…
至于你…
but you…
你得清楚一件事
you gotta know
你非常有天赋小子
that you’re touched, kid.
你非常的厉害
You’ve blown our minds.
-比菲尔·斯派特更厉害? -嗯 菲尔完全不如你
– More than Phil Spector? – Ah, Phil’s got nothing on you.
哈哈哈
Oh, man.
乐队会爱上的
No, the band’s gonna love it.
你所有的作品
Every note of it.
你是个才华横溢的年轻人
You’re a talented young man.
坚持住 兄弟 再见
Hang in there, man. I’ll see ya.
明天见 哈尔
– I’ll see ya tomorrow, Hal. –
-哇 这地方不错啊 -进来吧 我带你转转
Wow, nice place. Yeah, come on in. Let me show you around.
-啊 -这是我的房♥间
– Oh, wow. – This is my room.
这是我的房♥间
This is my room.
-太棒了! -是我选的
– Oh, nice! – Yeah, I got to pick it.
什么是你选的?
What do you mean?
就是我还有另一座房♥子
Well, you know, I got another house
靠近海岸的房♥子
a little bit up the coast, you know?
-真的? -但是尤金想让我住在
– You do? – But Gene wants me to live, you know,
更加让人专心的环境里
in a more controlled environment.
所以 他住在另一座房♥ 而我住在这
So he’s living in that one and I’m living here.
你懂的没有那么多干扰和回忆
You know, not so many distractions and memories.
但是能让我选房♥间
But I got to pick the room.
-哇 -来… 来看看这间房♥
– Wow. – Ch… ch… check this out.
瞧瞧
Look at this.
真是太美了
That’s absolutely beautiful.
谢谢
Thanks.
歌♥名叫什么
What is it?
就只是我和你初次见面的
Oh, that’s just something that I
时候突然迸发出的灵感
came up with when I saw you.
那你准备用来做什么
What are you gonna do with it?
什么也不做 灵感消失了
Nothing, it’s gone.
刚才就只是为你而弹的
That was just for you.
真是不可思议 天呐
That’s so incredible. Oh, my God,
你纯粹脱指而出
that just, like, came out of you.
你就是这么创作的么还是说…
Is that how it works? Or just…
对 有时候是
Yeah. Sometimes.
有时候你的内心想要破茧而出
Sometimes your inner voice wants to express itself
每过一段时间碰上灵感迸发
and every once in a while, every blue moon,
你的灵魂就破壳而奏
your soul… comes out to play.
-就是这样 -哇
– You know? – Wow.
急不来的
Can’t be rushed.
就像自然本能一样
It’s like a kid, it’s just nature,
不过… 本质上就是这样
but… yeah.
我能问你个私人问题么
Can I ask you something personal?
-私人问题? -算是吧
– Personal? – Kind of.
当然随便问吧
Sure, I’m an open book.
你其的在床上躺了2年么
Did you really spend two years in bed?
不…
No…
芳不多三年
more like three.
至少 我是给别人这么说的
At least, that’s what I tell people.
我有时候我会围着浴巾跑到大街上
I got out at night sometimes in my bathrobe.
你喜欢丸子汤么
Do you like matzo ball soup?
我不知道 应该不喜欢…
I don’t know. I don’t think…
-我从没尝过丸子汤 -没尝过?
– I’ve ever had matzo ball soup. – No?
很好
It’s really good.
我的前妻是个犹太人我给你说过么
My ex-wife was Jewish, did I tell you that?
-没 -那时是我第一次喝丸子汤
– No. – That’s when I first had it.
-噢 -在玛里琳父母家喝的
– Oh. – At Marilyn’s parents’ house.
她父母都非常友善
They’re really nice parents.
她拯救了我的生命
She saved my life.
-玛里琳 -对
– Marilyn? – Mmm.
小琳
Mare.
我给你说过 我算不上一个称职的丈夫
I wasn’t a very good husband, I told you,
但是…
but…
当时我们结婚的时候还只是小孩而已
we were only kids when we got married.
-她才16岁 16岁 -太疯狂了
– She was 16. 16. – That’s crazy.
我觉得我已经习惯了
I think it’s an acquired taste, you know?
-婚姻? -丸子汤
– Marriage? – Matzo ball soup.
我们应该抽个时间去试试
We should go one day, you know?
-去坎特的店里尝尝 -当然
– Go to Canter’s and try it. – Sure.
-你想去尝尝么 -当然 有何不可呢
– Do you wanna try it? – Yeah, I would. Why not?
-我可不想逼你去 -你可没逼啊
– I don’t wanna force you to. – You wouldn’t be.
我的意思是 汤又不会喝死人
I mean, it’s not gonna kill you or anything.
希望如此
I would hope not.
我就是想尝尝而己
You know, I mean, just have a little bit.
-生命中尝试新事物挺好的 -可以没问题
– It’s good to try new things in life. – Okay. I will.
我尝试着保持开放的心态
I will try to keep an open mind.
-尝试新鲜事物很重要 -没错
– It’s important to try things. – Good.
-新鲜事物 -新鲜事物
– New things. – New things.
我同意
– I agree.
布莱恩
Brian,
该吃药了
time for your pills.
快来
Come on.
-等一分钟 -噢
– One minute. – Oh.
梅林达
– – Melinda,
你之前从没听说过额…
you ever hear of the, um…
“地下词典”? 谢谢 亲爱的
“Underground Dictionary”? Thank you, sweetheart.
-没有 -是我出版的
– Uh, no. – Well, I published it.
-在1971年 -这样啊
– 1971. – Huh.
是一本很棒的关于…
It’s an amazing book. It’s a, uh…
亚文化交流的书
lexicon for subcultural speak.
教导专业人员
It’s a reference book for professionals
如何与亚文化
of all kinds to learn how to talk to…
交流的书
the subcultures of the time.
-比如 飞车党 妓♥女♥ 冲浪员 -嘿
– Bikers, hookers, surfers… – Hey.
-你还好么 -… 瘾君子们黑人
– Are you okay? – …junkies, blacks…
-很好 -他给你吃什么药了
– Yeah. – What does he have you on?
我会过敏 我有过敏症所以…
I get allergies. I get allergies, so, um…
有对候会精神恍惚
I get a little drowsy.
相信我这些人非常难以沟通
And believe me, they’re the toughest ones to talk to.
对吧布莱恩?
Right, Brian?
我… 我有点饿了尤金
I’m… I’m… I’m hungry, Gene.
-真是一本非常有代表性的书 -尤金 我饿了
It was a real bitchin’ concept book. – Gene, I’m hungry.
走在时代前沿并且得到了很高的关注
Kind of ahead of its time and it got a lot of attention.
-算是吧 -尤金 我饿了
– Frankly. – Gene, I’m hungry.
马上好了
It’s coming.
远方就在那 看不见的地方
Uh, far out, right on, out of sight,
烟熏奶♥子♥ 波纳若

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!