Of course you can! We’re here to support Finlay!
你当然应付得来 我们是来支持芬利的
Besides, you can’t stay at home every night,
另外 你也不能一天到晚呆在家里
pining for someone you’ve never even met!
苦苦相思你那位素未谋面的王子啊
Thank you.
谢谢
I thought this whole dead animal thing was 1 0 years ago.
我以为十年前才流行这种动物死尸展
In formaldehyde, yes.
那是泡在福尔马林里的那种
But Finlay says this stuff isn’t preserved.
但芬利说这次的没有加防腐剂的
It rots right in front of your eyes! Nice!
就在你眼皮底下一点点腐烂 太棒了
Where is Fin anyway? Say our hellos before I turn vegan.
芬在哪 趁我戒肉之前赶紧打个招呼
Hello? Hello.
大家好 大家好
I’m Finlay McMillan and I would like to
我是芬利·麦克米兰 在此欢迎诸位来到
welcome all of you to Unicorn & Gallagher’s
尤尼康与加拉赫画廊
LlFE lS DEATH exhibit.
生即死展会
Freedom, get me a glass of champagne. My throat’s parched.
弗里德 帮我拿杯香槟 我的喉咙都在冒烟
Do I look like a slave?
你当我是奴隶吗
Before I introduce the artist himself,
在我请出这位艺术家之前
Talullah Wentworth has
将由塔鲁拉·温沃斯
very kindly agreed to read one of her poems.
为大家朗诵她的一首诗作
Talullah Wentworth!
有请塔鲁拉·温沃斯
God help us!
老天啊 救救我们吧
I think it’s sweet. Talullah wanting to be Sylvia Plath.
我觉得不错 塔鲁拉想当普拉斯呢
Well, she should fast forward and find an oven.
那她可以快进一下 直接自杀得了
Thank you, Finlay.
芬利 谢谢
And thank you Unicorn for this truly moving exhibit!
感谢尤尼康这次令人感动的展会
I’d like to dedicate this poem to Finlay’s lover
我把这首诗献给芬利的爱人
and my best friend, Troy Johnson,
也是我最好的朋友 特洛伊·约翰逊
who’s birthday it is today!
今天是他的生日
Troy would have loved to come tonight,
特洛伊今晚本乐意来这
but thanks to the conspiracy of silence
但由于天主教与保守党
between the Catholic Church and the Tories
在对待艾滋病这一问题上的不作为
in the face of Aids, he can’t.
他来不了
Because he’s dead.
因为他死了
I’m not drunk enough for this. Neither is Finlay.
我要再醉点才能听下去 芬利也是
Meat.
肉体
Big black dick in nice soft chick.
粗黑阳♥具♥插♥进♥柔软胴体
I never knew the thrill I’d feel,
心知你不怀好意
knowing how you had to steal.
怎奈我心起涟漪
You dangled your worm, I took the bait.
轻晃诱饵 我便上钩
This fish is caught. It’s only fate.
冥冥之中 注定厮守
DlE DlE DlE White lmperialist Pigs.
封建主义统治软弱浮夸
Aristocracy is pale and weak.
白种帝国走狗千刀万剐
You can’t kill my love.
心之所向 忠贞不渝
He’s black. He’s MEAT.
他是黑人 他是肉体
Jacks! What are you doing here?
阿杰 你在这里做什么
I just came back to make sure you’re OK.
我只是回来看看你
I’m fine. Sure. Yeah?
我很好 真的 真的吗
Yeah! Absolutely.
是的 毫无疑问
I just hate this day, you know?
你知道吗 我只是不喜欢这一天
10 years.
十年了
How come I still miss him so much?
我怎么还会如此想念他
Because you are an amazing human being.
因为你是一个好人
And because he was an amazing human being.
他也是一个好人
And because I’m a silly old queen.
我是个愚蠢的老基佬
That too.
也对
Thanks, Jacks. For what?
阿杰 谢谢 为什么
For always remembering.
谢谢你一直都记得
And for being there for me. For all of us.
陪着我 陪着所有的人
I’m a superficial assistant at a major fashion magazine.
我是一个主流时尚杂♥志♥助理 我很浅薄的
You’ll ruin my reputation.
你可别毁我名声
Come on. I’ll give you a ride home.
来吧 我载你回家
Besides, I need your help with Peter.
另外 我想请你帮助彼得
He’s fallen madly in love.
他深陷爱情漩涡了
Yeah? With who? I don’t know. Neither does he.
爱上谁 不知道 他自己也不知道
Right!
太好了
Speaking of boyfriends, how’s what’s his name?
说到男朋友 他叫什么名字
You mean Freedom? Freedom.
你说弗里德吗 弗里德
What kind of name is Freedom? Jamaican, darling.
这算哪门子的名字 牙买♥♥加人名字
Why didn’t he come to brunch? We had a row about his car.
他怎么没来 我们为车的事儿吵架了
I told him I don’t generally get into vehicles
我说 一辆还不如我的手提包值钱的车
that cost less than my handbag.
我是不会坐的
And he accused me of being a spoiled bitch
他骂我是个被宠坏的婊♥子♥
who’s only in love with his skin color.
只是喜欢他的肤色而已
Which is surprisingly insightful for someone
对于一个整天抽得天昏地暗的人来说
who’s stoned 24 hours a day.
还真是深刻的见解
Oh, and the creep keeps calling. What creep?
有一个变♥态♥一直给我打电♥话♥ 什么变♥态♥
From the phone company. His name’s Tony.
电♥话♥公♥司♥的 名字叫托尼
He calls me 5 times a day begging me to go out with him.
他一天给我打五次电♥话♥约我出去
Apparently my voice haunts him.
很显然他被我的嗓音吸引了
You have an obscene caller from British Telecom?
电♥信♥公♥司♥里有变♥态♥骚扰你
I told her she should report him to the police.
我跟她说了 应该去报♥警♥
I would, but he promised me free broadband.
我会的 但是他答应给我免费宽带
What is broadband?
什么是宽带
Hi, guys, sorry I’m late. Hi, Fin. How are you?
大家好 抱歉我来晚了 芬 还好吗
Hi, just a cappuccino please.
你好 一杯卡布奇诺咖啡
So, I made a few calls and I’m pretty certain
我打了几个电♥话♥ 我很确定
it’s who I thought.
这人我听说过
Are you serious?
真的吗
Well, he was definitely at the Chancery Hotel last Monday.
上周一他在切瑟利酒店
Oh, my God! What are we talking about?
天哪 你在说什么
Finlay’s figured out who Peter fell in love with last week.
芬利找到了彼得上星期爱上的那个人
He was at the Chancery Hotel, monday morning, seeing a client!
他上周一上午在切瑟利酒店约见一个客户
Who was? David Williams!
他是谁 大卫·威廉姆斯
You know the guy I bumped into? I know David!
你知道我碰到的那个人 我认识大卫
I love biblical names.
我爱圣经里的名字
I used to have a cat named David. King David!
我曾养过一只名叫大卫的猫 大卫王
What’s he like? He’s dead, fell out of a tree.
他怎么样 从树上掉下来 死了
He’s head of Sotheby’s Contemporary Art Department.
他是苏西比当代艺术拍卖♥♥行的主管
He’s smart, charming, kind. Attractive, as you know.
就像你说的 他聪明善良 魅力无限
All the rich ladies have crushes on him!
所有富家女都曾暗恋过他
During his auctions, they all try and outbid
在他的拍卖♥♥会上 她们互相竞价
each other just to impress him!
试图引起他的注意
I bet my Mother’s one of those rich old women.
我妈肯定是那有钱的老女人中的一个
Is he gay? He’s gay!
他是同性恋吗 他是
So was my cat.
我的猫也是
Actually, I can’t believe I haven’t tried to fix you up ages ago.
事实上 我早就该撮合你俩了
He’s perfect for you!
你们真是绝配
And he was very intrigued by what I told him.
他对我说的很有兴趣
What you told him? What did you tell him?
你告诉他什么 你到底和他说什么了
Nothing.
没什么
OK, everything.
一五一十全说了
But he was really flattered. Oh God!
但是他真的很高兴 天哪
There’s no way I can meet him now. What? Why not?
我现在绝对不能见他 怎么 为什么
Because it’s too set up!
因为太做作了
There’s no way he’ll be into me knowing I’m so into him.
他知道我暗恋他 就绝不会喜欢我了
David’s not like that! Trust me!
大卫不是那样的人 相信我
I have to agree with Peter.
我同意彼得的看法
I think accidental meets are much better.
我认为偶遇会更好
Take me and Freedom. We met in a launderette.
比如我和弗里德 在自助洗衣店里相遇
After I told you he was going to be there!
在我告诉你他要去那之后
Which isn’t to say accidents can’t be planned.
这说明偶遇也是可以安排的
Are you OK?
你还好吗
I’m fine.
我没事
I’m always like this when I have to see my mother.
每当要去见我妈妈时 我都会这样
Would you rather not go?
要不你还是别去了吧
No, don’t be silly!
不 说什么傻话
This is your big night!
今晚是你重要的日子
Besides Mother loves you. She loves this David.
而且我妈妈很喜欢你 还有那个大卫
Her theme song is ‘Matchmaker, Matchmaker.’
她就是爱做媒
Do you want a brownie? I made them myself.
要来块巧克力蛋糕吗 我自己做的
Thank you.
谢谢