Jack Shephard 请立即去最近的服务台
Jack Shephard, please go to the nearest courtesy desk.
所有抵达的乘客们 请注意…
Attention all arriving passengers…
嗨 呃…
Hi. Uh…
我就是Jack Shephard 广播里叫我来的
I’m Jack Shephard. I was just paged.
哦 Shephard先生
Oh, Mr. Shephard.
你好 对 是我叫的
Hello. Yes, that was me.
呃 不好意思 我本该在出口处等你
Uh, sorry, I meant to meet you at the gate.
好吧 嗯 我在这儿了 所以…
Well, um, I’m here now, so…
是这样 Shephard先生 我非常抱歉
Yes. Mr. Shephard, I am deeply sorry,
你在悉尼托运的行李
but there seems to have been a mix-up
好像出了点问题
Involving the, uh… Cargo you checked in sydney.
行李?
Cargo?
是的 先生 是一具棺材
Yes, Sir. A coffin.
我不…
I don’t…
我不明白
I don’t understand.
我是说 你…你是说棺材不在这儿?
I mean, are…are you saying that it’s not here?
事实上棺材根本没被放上飞机
It appears it was never put on the plane.
葬礼还有两小时就开始了 要什么时候才能到?
The funeral is in two hours. When is it getting here?
Shephard先生 我们实在很抱歉
Mr. Shephard, I can’t tell you how deeply sorry we are.
但我们也不知道什么时候能到…
But we don’t know when it will arrive…
因为我们也不确定它在哪儿
Because we’re not exactly sure where it is.
好高的墙啊
That’s a big wall.
我们要怎么抬着他翻过去?
How are we gonna get him over the top?
我们不翻 我们从这儿走
We’re not. We’re bringing him in through here.
谁还带了本书进窑洞?
Who brings a book into a cave?
他又怎么会少了只手臂?
And why is his arm missing?
是黑烟袭击他的时候断掉的
It was ripped off when he was attacked by the black smoke.
好吧… 这事会变的很可怕的
Well… This is gonna be awesome.
注意脚下
Now watch your step.
好的
Yeah.
好了
Okay.
Kate人呢?
Where’s Kate?
她刚刚还在那儿
She’s right over there.
Kate啊?
Kate?
Kate啊!
Kate!
听得到我吗?!
Can you hear me?!
Kate啊!
Kate!
Jack! 我们不能丢下 Say…
Jack! We can’t leave Say…
嘿! 让…
Hey! Let…
Hurley! Jin啊!
Hurley! Jin!
Hurley啊!
Hurley!
你没事吧?
You okay?
– 没事 – 你呢? – 我也没事
– Yeah. – You? – Yeah.
看来我们找到寺庙了
Guess we found the temple.
– 还有什么要补充的吗? – 就是个杀人犯
– Anything to declare? – Just a murderer.
好的
Okay.
我想上厕所
I need to go to the bathroom.
– 憋着 – 憋不住了
– Hold it. – I can’t hold it.
当然憋得住 大姐 我相信你可以
Sure you can, kiddo. I believe in you.
Edward啊…
Edward…
求你了
Please.
好吧 过来
All right. Come on.
有人在吗?
Anybody in here?
女厕所里有人吗?
Is anybody in the ladies’ room?
别动
Don’t move.
可以了
Okay.
给你两分钟时间
You got two minutes.
谢谢
Thank you.
好了没?
You done?
还没
Not yet.
好了 时间到了! 出来吧
All right, time’s up! Get out of there.
– 等一下 – 不行 给我马上开门
– One minute. – No, open this door right now.
– 我还没上完 – 你上完了 快开门
– I’m not finished. – Yes, you are. Open it.
Austen 我发誓
Austen, I swear to god,
你要是再不开门 我就进去… 哦!
you don’t open this door, I’m coming in there… oh!
虽然我以前也看过 可这次有点… 哦 天啊
Although I’ve seen it before, it was something… Oh, my god.
我 呃 他… 他刚刚走进来袭击了我
I, uh, he… he just walked in here and attacked me.
我推了他一把 我… 我只是… 我得离开这儿
I pushed him. I… I just… I need to get out of here.
警官 快点来 快来
Officer, come quick. Come quick.
等下 别关门!
Wait, hold the door!
欢迎
Welcome aboard.
我们坐了同班航♥班♥ 悉尼
We were on the same flight. Sydney.
那又如何?
How about that?
Ganson Calhoun 你们的位置?
Ganson, Calhoun, what’s your 20?
呃 我们在南边的电梯里 正要下去
Uh, we’re on the south elevator, headed to ground.
快点给我去国际行李区
Get your asses to international baggage claim.
– 我们有第341号♥麻烦了 – 好的 我们马上到
– We got a 341. – Yeah. We’re on our way.
听起来很严重啊
Sounds serious.
什么是第341号♥麻烦?
What’s a 341?
– 这是机密 先生 – 好吧 如果是机密的话
– That’s confidential, sir. – Well, if it’s confidential,
那我究竟要怎么知道自己有没有看到呢?
How the hell am I supposed to know if I see one?
呃 抱歉
Uh, sorry.
不好意思 女士优先
Excuse me. Ladies first.
谢谢
Thanks.
小心啊
Take care.
我觉得这样就行了 老板
I think that’ll do it, boss.
别叫我”老板”了
Stop calling me “boss.”
你不再是我的副手了
You ain’t my deputy anymore.
你说的对
You got it.
你渴了吗? 我在车上看到有一些啤酒
Are you thirsty? I think I saw some beers in the van.
建筑工人们把他们藏在轮舱里
Construction guys hid ’em in the wheel well.
– 她想告诉我什么 Miles? – 什么?
– What’s she want to tell me, miles? – Excuse me?
Juliet啊
Juliet.
她说她想告诉我一些事情 然后就死掉了
She said she wanted to tell me something, and then she died.
是什么事情 Miles?
What was it, Miles?
这就是你要求我和你一起呆在这里的原因吗?
That’s why you asked me to stay here with you?
你是我们之中唯一一个能和死人说话的人
You’re the only one around that talks to dead people.
J…Jim 我们不能这么做
J…Jim, that’s not how it works.
她想告诉我什么 Miles?
What did she wanna tell me, Miles?
– 那… 那不重要 – 它很重要
– It… it doesn’t matter. – It does matter.
– 它对我们不会有帮助 – 就这样做吧 就…就去问她…
– It’s not gonna help. – Just do it. Just…just ask her…
她已经死了 James
She’s gone, James.
我知道她死了 我知道
I know she’s gone. I know.
马上告诉我
Now tell me.
好的
Okay.
好的
Okay.
好的
Okay.

All right.

All right.
怎么了?
What?
它起作用了
It worked.
她想告诉我什么?
What did she want to tell me?
这就是她想告诉你的事情
That’s what she wanted to tell you.
“它起作用了 ”
“It worked.”
什么起作用了?
What worked?
就在这里停下
Stop right here.
你们是谁?
Who are you?
我知道他们是谁
I know who they are.
他们在第一架飞机上…
They were on the first plane…
Eanic 815 和我一起的
Eanic 815, along with me.
你确定?
You sure?
杀了他们
Shoot ’em.
哇! 不要 嗨! 不! 不! 不! 不! Jacob要我们来的! Jacob要我们来的!
Whoa! No, hey! No! No! No! No! Jacob sent us! Jacob sent us!
呃 什么… 你刚才说什么?
Uh, what did… what did you just say?
我说Jacob把我们送来的
I said jacob sent us.
他说你会帮助我们的
He said you would help our friend.
他要你拿出证据
He wants you to prove it.
不 他给了我那个吉他盒子
No. He gave me that guitar case!
你看过里面的东西了吗?
Did you look inside it?
也许吧
Maybe.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!