好吧
Okay.
好
Okay.
请出示车票
Tickets?
晚上好 乘客们
Good evening, passengers.
我坐火车不能坐逆行方向
Um, uh, look, I can’t go backwards on a train.
我从不背对门坐
Well, I never sit with my back to a door.
什么 两边都有门啊
What? There are doors on both sides.
坐下吧
Oh, just sit down.
对了 那都不叫计划
FYI, that wasn’t even a plan.
是吗
Oh, really?
计划要分很多步
Plans have multiple steps.
假扮成卫兵
Dressing as a guard
上火车只是做一件事
and getting on a train is just doing a thing.
你累了吗
Oh, you a bit tired?
尽管休息一下吧
Feel free to, you know, get some rest.
我无法在这样的地方睡觉
I can’t sleep in a place like this.
你无法在火车上睡觉吗
You can’t sleep on a train?
不是 我不能在不可靠的人旁边睡觉
No. I can’t sleep around untrustworthy people.
这样啊 是说我吗
Oh, right. That me?
但你可以打个盹
But you feel free to take a nap.
想得美
Nice try.
我不会浪费时间到处找时空器
I’m not gonna waste my time rooting around for the TemPad
显然有人教你魔法教得很好
when someone taught you fairly decent magic.
是我妈妈
My mother.
她什么样
What was she like?
她是…
She was, um…
阿斯加德女王
A Queen of Asgard.
她很好 很正派
She was good. Purely decent.
你确定她是你母亲吗
Are you sure she was your mother?
不 其实她不是 我是领养的
Oh, no, she’s not actually. I was adopted.
剧透了吗 抱歉
Is that a bit of a spoiler for you? Sorry about that.
不 我知道我是领养的
No, I knew I was adopted.
什么 他们告诉你了吗
What? They told you?
-对 他们没告诉你吗 -没
– Yeah. Did they not tell you? – No.
他们最终说了
I mean, they did, eventually.
等等
Hang on a second.
跟我说说你妈妈
So, tell… Tell me about your mother.
我不怎么记得她了
I barely remember her.
到现在只剩梦的碎片了
Just blips of a dream at this point.
我小时候
You know, when I was young,
她会为我施展小魔法
she’d do these little bits of magic for me.
比如把花变成青蛙
Like turn a flower into a frog or
或在水上放烟花
cast fireworks over the water.
看上去那么不可思议
It all seemed impossible.
但她跟我说 有一天我也能做到
But she told me that one day I’d be able to do it too because…
因为我什么都能做到
Because I could do anything.
你想看看吗
You wanna see?
不赖
Not bad.
她是那种 你希望她相信你的人
She was the kinda person you’d want to believe in you.
听上去她是相信你
Sounds like she does.
她生前是相信我
Well, she did.
那你怎么学会…
So, where’d you learn to do the…
-就是…那个 -我自学的
– You know, the… Whatever it is? – I taught myself.
-你自学了那样的魔法 -对
– You taught yourself that magic? – Yeah, I did.
你怎么…
What, do you just…
你潜入他们的大脑 投射某种幻觉吗
You just go into their minds and project some sort of illusion?
我直接施展一下更容易懂
It’d be easier if I just show…
对我施魅术 让我交出时空器
Enchanted me and make me give you the TemPad
你好跳出行驶的货舱吗
so you can leap out the moving train?
-不了 谢谢 -那就别问
– No, thank you. – Well then, don’t ask.
-好啊 -香槟酒
– Okay. – Champagne?
好啊 非常感谢
Ah, yes. Thank you very much.
不了 谢谢
No, I’m good, thanks.
那她的我拿了 谢谢
Oh, I’ll take hers. Thank you.
干杯
Cheers.
敬世界末日
To the end of the world.
那老女人选择赴死好可惜啊 是吧
A pity the old woman chose to die, don’t you think?
-她心里有爱 -她恨他
– She was in love. – She hated him.
或许爱就是恨
Maybe love is hate.
或许该记下来
Should probably remember that.
什么来着 “爱是…”
What was that? “Love is…”
-“爱是恨” -滚吧
– “Love is hate.” – Oh, piss off!
说到爱
So, on the subject of love,
这场征途结束时
is there a lucky beau
会有哪个幸运情郎在等待你吗
waiting for you at the end of this crusade?
有 还真有
Yeah, there is, actually.
奔波在
Managed to maintain
一个又一个天启之间时
quite a serious long-distance relationship with a postman
还得以跟一个
whilst running across time…
邮递员维系了一段认真的异地恋
…from one apocalypse to another.
如此有魅力 谁能抵挡你呢
With charm like that, who could resist you?
面对必死命运的人 什么都愿意
Well, people are quite willing in the face of certain doom.
当然了
I’m sure they are.
只是为了有动力前进
It was only ever just to keep me going.
你呢 你可是王子
How about you? You’re a prince.
肯定有准王妃吧
Must’ve been would-be-princesses
或许 是另一位王子
or perhaps, another prince.
都有吧 我猜你也是
A bit of both. I suspect the same as you.
但没有过…
But, nothing ever…
真正的
Real.
那么爱是诡计咯
Love is mischief, then.
不
No.
爱是…
Love is…
我…
uh, something I
可能需要再喝一杯才能去想的事
might have to have another drink to think about.
你知道我们打算劫持一个文明
You do realize we’re about to try and hijack
仅剩希望的电力吧
the power source to a civilization’s only hope?
-知道 -不会轻松的
– I do. – It’s not gonna be easy.
我们该休息一下
We should rest.
好啊 你以你的方式放松 我也是
All right. You relax your way and I’ll relax mine.
她唱起歌♥ 她歌♥唱回家
When she sings, she sings come home
她唱起歌♥ 她歌♥唱回家
When she sings, she sings come home
你的制♥服♥呢
Where’s your uniform?
她唱起歌♥ 她歌♥唱回家
When she sings, she sings come home
她唱起歌♥ 她歌♥唱回家
When she sings, she sings come home
她唱起歌♥ 她歌♥唱回家
When she sings, she sings come home
她唱起歌♥ 她歌♥唱回家
When she sings, she sings come home
她唱起歌♥ 她歌♥唱回家
When she sings, she sings come home
她唱起歌♥ 她歌♥唱回家
When she sings, she sings come home
-敬茜薇 各位 -好啊
– To Sylvie, everybody! – Yeah!
再来一杯
Another!
你喝醉了
You’re drunk.
不 我只是喝饱了
No, I’m just full.
记住了 我喝得很饱
But bear in mind, I’m very full.
你来尝尝这个
Now, I need you to try this.
跟无花果酒特别搭
It pairs very nicely with the Figgy Port.
还有谁有无花果酒
Who’s got the Figgy Port?
你得相信我了 无花果酒真的好喝
You have to take my word on the Figgy Port.
你的制♥服♥呢 我们本该隐匿行事的
Where’s your uniform? We’re meant to be laying low.
没人在乎 这是世界末日
Nobody cares. It’s the end of the world.
-我觉得出事了 -对
– I think something’s happening. – Yes.
那颗行星要撞上我们了
Uh, that planet is about to crash into us.
别犯浑 我看到有人用奇怪的目光打量你
Don’t be an ass. I saw some people looking at you weirdly.
什么
What?
你怎么变得这么多疑
When did you get so paranoid?
大概是因为我这辈子都在逃避
I guess it must have started when I spent my entire life
你为他们工作的无所不你的问题
Your question.
爱是把匕♥首♥
Love is a dagger.
是可以在远处 或在近处挥动的武器
It’s a weapon to be wielded far away or up close.
你可以在其中看到自己 它很美
You can see yourself in it. It’s beautiful.
直到它让你流血
Until it makes you bleed.
但最终 你去抓时
But ultimately, when you reach for it…
-它不是真的 -对
– It isn’t real. – Yeah.
爱是把想象的匕♥首♥
Love is an imaginary dagger.
说不通 是吧
Doesn’t make sense, does it?
对 这比喻烂透了
No. Terrible metaphor.
该死 我还以为我想得挺好
Damn. I thought I had something there.
就是他
That’s him.
-淡定 -没事的
– Stay cool. – It’s gonna be fine.
先生 能出示车票吗
Sir, can I see your tickets?
又是你 你好
You again. Hello.
车票 当然 给你
Um, tickets. Yes, of course. Here they are.
还是挺漂亮的 是吧
Still, it looks lovely, doesn’t it?
真有这个必要吗
Look, is this really necessary?
这有个简单的解释
There is a simple explanation…
什么
What?
让开
Get out of the way.
准头好差
Awful throw.
能不能别闹了
Oh, will you stop it?
再见
Bye.
时空器
TemPad.
这可不理想
Well, that’s not ideal.
-把时空器给我 -好吧 好吧
– Give me the TemPad. – All right. All right. Okay.
我结结实实地摔了一跤
Well, I did take quite the tumble.
你个混♥蛋♥ 你害死了我们
You asshole. You killed us.
也许能修好它 好吗
Maybe we can fix it. Okay? Um…
你认真不起来
You’re not a serious man.
你说得对 我是神
You’re right. I’m a god.
你是个小丑 你在火车上喝多了
You’re a clown. You got drunk on the train.
我是享乐主义者 享乐主义者就这样
I’m hedonistic. That’s what I do.
我才是享乐主义者
I’m hedonistic.
比你资深多了 我跟你保证
A lot more than you, I assure you.
但我绝不会为此牺牲任务
But never at the expense of the mission.
任务 还任务
Oh, the mission? The mission?
你的光荣使命吗
What, your glorious purpose?
省省吧 你打不过他们的
Give me a break. You can’t beat them.
好
Okay.
喊出来之后有没有好受点
Did the, uh, scream make you feel better?
嗯
Yes, it did.
你改天也应该试试
You should try it sometime.
现在怎么办
What now?
-我不知道 你把时空器弄坏了 -那个…
– I don’t know. You broke the TemPad. – Well…
那颗行星即将撞上我们
And that planet is about to crash into us.
-是啊 但是… -但是什么
– Well, yes, but… – Yes, but what?
但整个卫星不都被摧毁了吗
Well, the entire moon is destroyed, right?
对 上面的人都死了
Yeah. And everyone on it is killed.
-也包括我们 -对 也包括我们
– Including us. – Yes, including us.
那方舟呢
What about the ark?
方舟未能启航 因为它被毁了
The ark never leaves because it’s destroyed.
我们没登船
Never had us on it.
那怎么 我们劫持方舟 确保它离开这卫星
So what? We hijack the ark and make sure it gets off this moon?
我觉得是个好主意
I mean, sounds like a good idea to me.
好吧
Okay.
真的吗
Really?
我这辈子好像都没走过这么多路
You know, I don’t think I’ve ever walked this much in my life.
那你过得可真好
That’s a pretty good life.
幸好你错过了
Well, you’re lucky you missed it.
我有个想法 你对我施魅术
Here’s an idea. What if you enchanted me
然后你一个人走我俩的路
and you could walk for both of us?
或者我在潜意识里小睡一觉
Or I take a nap in my subconscious,
然后等我们到地方 你再叫醒我 行吗
and then you could just wake me when we arrive. Yeah?
魅术不是这样的
Yeah, that’s not how enchantment works.
好吧 那魅术是什么样的
All right, how does it work?
不重要了
Doesn’t matter.
我觉得我给你讲了太多关于我的事
You know, I feel like I’ve told you so much about me.
但我对你一无所知
I really don’t know the first thing about you.
谢谢你给的战术优势
Thanks for the tactical advantage.
所以时管局一出现 你就想利用这一优势
Ah, so, you want to use that tactical advantage to kill me
干掉我
when the TVA shows up.
你担心是吗
Worried, are you?
我就是想知道我能不能信任你
I just need to know if I can trust you.
好吧
Okay, fine.
你想知道魅术是怎么回事
You want to know how enchantment works.
我得进行身体接触
I have to make physical contact
然后控制人的思维
and then grab hold of their mind.
怎么做
How?
这取决于思维
It depends on the mind.
大多数思维都很简单 我可以立即取得控制
Most are easy and I can overtake them instantly.
其他更强大一些的就比较棘手
Others, the stronger ones, it gets tricky.
虽然我能掌控 但他们的意识也在
I’m in control, but they’re there, too.
为了保持连接
In order to preserve the connection,
我必须用他们的记忆创建出一个幻觉
I have to create a fantasy from their memories.
你还说我是魔法师呢
And you call me a magician.
时管局的那个年轻士兵 她的大脑很混乱
That young soldier from the TVA, her mind was messed up.
一切都模糊不清
Everything clouded.
我不得不提取她几百年前的记忆
I had to pull a memory from hundreds of years prior,
在她都还没为他们工作前
before she even fought for them.
什么 你刚说什么
What? What’d you just say?
在她加入时管局之前
Before she joined the TVA?
是的 那时她只是地球上的一个普通人
Yeah. She was just a regular person on Earth.
一个普通人
A regular person?
很喜欢喝玛格丽塔酒
Loved margaritas.
我被告知 时管局的所有员工
I was told that everyone who works for the TVA
都是由时间守护者创造出来的
was created by the Time-Keepers.
太荒谬了 他们都是时间异体 和我们一样
That’s ridiculous. They’re all Variants, just like us.
他们并不知道
They don’t know that.
所有持票乘客…
All ticketed passengers…
那是我们的飞船
That’s our ride.
十分钟后起飞
Ten minutes until launch.
最后一次登船广播
Final boarding call.
我们信任彼此吗
Do we trust each other?
是的 你可以信任我
We do and you can.
很好 因为这会很糟
Good. Because this is gonna suck.
保持冷静 我们已达最大载客量
Remain calm. We’re now at capacity.
各位请回家
Please return to your homes.
退后
Stand back!
让我们上船
Let us on!
让我们上船
Let us on!
五分钟后起飞
Five minutes until launch.
他们要任由这些人死去
They’re gonna let these people die.
五分钟后起飞
Five minutes until launch.
我们必须上船 确保它起飞
We have to get on and make sure it takes off.
怎么做
How?
-我们绕过去 -好的
– We go around. – Okay.
各位请回家
Return to your homes.
退后
Get back!
退后
Stand back!
-你没事吧 -没事
– You okay? – Yeah.
等等 站住
Hold it! Stop right there.
快走
Just go.
这边
Over here!
你不会有事的
You’re gonna be okay.
不 不 等等
No! No, wait!
快跑
Run!
当心
Watch out!
我来
I’ve got it!在的法♥西♥斯♥
running from the omniscient fascists you work for.
浪费了那个好可惜
It’s a shame to let that go to waste.
换个话题 我想到答案了
Change of subject. I thought of an answer.
什么的答案
To what?