Now, l’ll put that down to shock. Only once.

所以仅此一次放你一马
Only once can l or shall I let you get away with that.

你儿子三天之内要筹50万
Your son’s got three days to find half a mil.

你最好赶快做出决定
你要你儿子还是要酒吧?
But make up your mind which you prefer, your bar or your son.

普兰克先,他们有个
从不上锁的铁笼,对吗?
DOG: PIank goes in first. There’s a cage, but it’s never Iocked.

– 从不上锁
– 他们不锁的
DOG: ls it, Plank? Never. DOG: It don’t wanna be.

他一进去就放其他人进去
AII right, once he’s got himseIf set, he gets the rest of us in.

他们为难我们,就开枪或什么的
(FEEDBACK SCREECHlNG) Now we get nasty with a coupIe of them. Shit them up, gag them, whatever.

他们应该不会惹麻烦的
Now these wankers shouldn’t give us any problems.

但他们身边也是有武器的
But like any cowboys, there’ll be a few tools lying around.

得手后就会回来这里下货
便大功告成了
When the job’s done, we come straight back here and unload.

– 大家都知道了吗?
– 没问题
And Robert’s your father’s brother. Everyone savvy? ALL: Sweet.

你看看这些
Have a look at these.

我们拿这些干嘛?
And what are we supposed do with these?

– 戴在头上,呆子
– 天啊
Put them on your head, stupid. Christ.

如果你认为我会以真面目示人
那你就大错特错了
lf you think l’m gonna turn up there clean-shaven and greet them with a grin on my face, you got another thing coming.

那些傢伙是你的邻居
Now these fellas, they’re your neighbors.

我想稍为伪装一下应该比较好
l thought it might be a good idea to disguise ourselves a little.

你说得对,好主意
Right. Yeah, good thinking, Soap. Well done.

我也带了武器
l brought weapons as well.

什么武器?
Weapons? What do you mean, weapons?

– 这些
– 我的妈啊
(CLEARS THROAT) These. (EXCLAlMlNG) Jesus.

别露白好吗?
Let’s keep them covered up, eh?

你没有大一点的吗?
Couldn’t you have got anything a bit bigger?

像这种吗?
What, like that?

– 怎么样?
– 你有病
What do you think? l think you need help.

酒保,麻烦给我们几杯酒
Bar steward, can we have a couple of drinks, please?

你有看见你♥爸♥吗?
Have you seen your dad? Hatchet sent one of his men around.

印第安斧派手下来过了

糟了,什么时候?
Oh, shit. When?

那个疯…
Crazy. . .

你这些是从博物馆偷来的吗?
Where did you get these? A fucking museum?

希腊人尼克弄来的
Nick the Greek.

多少钱?
How much did you part with?

两把共七百块
£700 for the pair.

是用古希腊币付的吧?
Drachmas, I hope.

用鸡腿自保更安全
l’d feel safer with a chicken drumstick.

用这些有害无益
These are gonna do more harm than good.

汤姆,这些可以用吗?
Jesus, Tom, do these work?

我不知道
不过看起来挺不错的
Don’t know. Look nice though, don’t they?

我还蛮喜欢的
l rather like them.

你喜欢最重要了
That’s top of the list of priorities, that is.

小姐们,麻烦言归正传
EDDlE: Ladies, back to more important issues, if you don’t mind.

我们只有两把真枪
就是这两把
We have only got two real guns.

我们在隔壁找个地方躲起来
我们等到时间成熟就一拥而上
Apparently, that’s what they are. So we find a good place to hide next door, we wait till it sounds like the right time,

看起来凶恶吓人,制住他们
then we jack-in-the-box, look nasty and stuff, cocoon them in gaffer tape,

抢他们车上的货
搬到我们车上然后回到这里来
nick their van, swap the gear into the new van and bring it all back here.

只要我们动作够快
就能攻其不备
As long as we’re all out of our hiding places quickly, it’s the last thing they’re gonna expect.

如果汤姆或其他人
想要踢他们几脚
Oh, and if Tom or anyone else for that matter feels like giving them a bit of a kicking,

我想应该无伤大雅
l’m sure it won’t do any harm.

给他们吃点苦头
要不了他们的命
Yeah, little bit of pain never hurt anybody,

我觉得带刀是个好主意
if you know what I mean. Also, I think knives are a good idea.

带几把亮晃晃的大刀
看起来能生剥鳄鱼皮的那种
Big, fuck-off, shiny ones. Ones that look like they could skin a crocodile.

刀子比较好,刀子不会发出声音
Knives are good because they don’t make any noise.

越安静就越好用
And the less noise they make, the more likely we are to use them.

把他们吓得屁滚尿流
让他们知道我们不是闹着玩的
Shit them right up. Makes it look like we’re serious.

枪是中看,但行家都用刀
Guns for show, knives for a pro.

肥皂,你是不是有
不为人知的秘密?
Soap, is there something we should know about you?

我不晓得哪一样比较令人害怕
下手抢劫还是你的过去?
l’m not sure what’s more worrying, the job or your past.

快点,小姐们
Come on, girls.

他们要去哪儿?搬钢琴吗?
这不是抢劫吗?
Where the fuck are they going? Shift a piano?

他们哪来的行头?
l thought this was meant to be a robbery. Where did they get those outfits?

– 好主意
– 好主意
BOTH: Not a bad idea, that.

我是普兰克,威利在吗?
All right, it’s Plank. ls Willie there?

不,他不在,他出去了
No. l’m afraid he’s not. He’s out at the moment.

– 也许你能帮忙
– 碍难从命
PLANK: Perhaps you can heIp. Well, perhaps l can’t, Plank, if you know what I mean.

麻烦你开门
这样我就不用大吼了
Look. lf you could just open the door, so I could talk without shouting.

办不到
J: I can’t heIp you, PIank.

– 开门对你有好处
– 你等一下
l think you’ll find it is in your interest.

普兰克来找你说有好处要给你
Hold on, okay? Look, Willie, it’s Plank outside for you. He says it’s in our interest.

我不管他是何方神圣
今天就是不准进来
Listen, I don’t care if it’s King-fucking-Kong !

等等,我错的话纠正我
He’s not coming in here, not today. Hold on. We are in business, and correct me if l’m wrong,

我们不是在做生意吗?
现在生意上门了
but that is business.

错了,这种瘟神不惹也罢
Corrected. That’s a walking accident that we can do without.

他没问题的
他现在都大批买♥♥货
Jesus, he’s okay. He knows only to buy weights now.

我们至少可以赚上几千磅
We’re looking at at least a couple of thou.

你怎么说,温士顿?
What do you think, Winston?

下不为例
Willie, this is the last time, all right?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!