We can just slice it off the top.

你们知不知道
他是什么样的人啊?
WlNSTON: You guys gotta realize who this chap is.

他看起来很傻,但是很凶狠
He might look a bit silly, but he’s a fucking lunatic.

如果他怀疑我们揩油的话…
And if he gets the slightest inkling we’re not throwing straight dice,

我们两个就要尝尝
被刀戳的滋味了
then you and me are gonna know what the sharp side of a kebab knife feels like.

你也认识这些人啰?
So you know these geezers well?

很熟,我向他们买♥♥货
买♥♥了好多年
PLANK: Well enough. l’ve been buying gear off one of them for a couple of years.

他们是什么样的人?
So, what are they like then?

四个小毛头,不是什么狠角色
Poofs. Nothing heavy. Four public schoolboys. Soft as shite.

他们不过是
整天醉生梦死的嬉痞罢了
PLANK: They ponce around in funny hippy clothes all day, talking bollocks.

他们唯一拿手的就是种大♥麻♥
They’re just good at growing weed, that’s all.

他们的生意成长太快
自己都吃不消了
Business has got bigger than what they can keep up with.

他们不可能全都这么笨吧?
DOG: Well, they can’t all be stupid, can they?

你想想
他们把钱全部放在鞋盒里
Think about it. They’ve got a container load of cash in shoeboxes.

他们卖♥♥的是高级好货
你难道不认为背后有人撑腰?
They’re selling class-A gear. Don’t you think there might be someone sensible involved?

他们的保全设施如何?
What about security?

他们有铁门但从不上锁
PLANK: There’s one steel gate as you go in, but they never lock it.

从不上锁是什么意思?
那他们装铁门干嘛?
What do you mean, never lock it? What have they got it there for then?

我去了不下50次
他们从不上锁,毫无戒心
l must have been there 50 times. lt’s never locked.

去找他们买♥♥货的
都是衣冠楚楚的有钱人
They’re not suspicious. Everyone who goes there’s a toff. They’re all into that karma crap.

他们都相信“我不犯人
人不犯我”那套鬼话
“lf I don’t harm nobody, nobody harms me” stuff.

他们不会报复?
No way they can get back to you?

就算他们真的想报复
也无从下手,他们太胆小了
Even if they could, they’d be too shit scared. l’m a geezer.

他们手无缚鸡之力
没种的同性恋
They got no muscle. Gutless faggots.

想不想来一点?
Fancy one?

干嘛找我们过来?
你找你老头了没?
What’s all the flapping about? You told the old man yet?

我希望能不要告诉他
Hoping l won’t need to.

我有个计划,注意听好
l’ve got a plan. Now listen carefully.

– 两位好
– 哈利
Hello, boys. Harry.

要不要喝一杯?
Do you want a drink?

小朋友,要不要来根棒棒糖?
Hello, my son, do you want a lolly?

你去死,同性恋
Piss off, you nonce.

小鬼,讲话小心点
Oi ! Watch it.

不,谢了,哈利,不用了
No thanks, Harry. We’re both all right.

好漂亮的枪
Nice shooter.

没错,是普兰公♥司♥出产的
想不想拿拿看?
Yeah, one of a pair. Holland & Holland. Do you want to hold it?

不,我不玩枪,谢了
No, not my thing. Thanks, Harry.

生意不错吧?
我猜这是我来的原因
Business good? l imagine that’s why l’m here.

有四个小毛头需要你收拾
他们欠了我50万
Four young fellas got in deeper than they could handle.

多少?
They owe me half a million pound. LlTTLE CHRlS: How much?

50万
Half a million.

我加入
l’m game.

我也是
Me, too.

天啊
Oh, God. Right.

我们在那里守株待兔
等他们回来就下手
We hit them as soon as they come back. We’ll be prepared, waiting.

– 他们有带武器
– 什么?有武器?
And they’re armed. What was that? Armed?

他们有什么样的武器?
What do you mean, armed? Armed with what?

口臭,脏话和鸡毛掸
傻瓜,当然是枪啰
Bad breath, colorful language, feather duster. . . What do you think they’re gonna be armed with?

枪?
Guns, you tit. Guns? You never said anything about guns.

你从来没提过他们有枪

你先说是万无一失
现在居然变成军♥火♥大战
A minute ago this was the safest job in the world. Now it’s turning into a bad day in Bosnia.

肥皂,别这么没种
我考虑过了,而且…
Soap, stop being such a mincer.

而且什么?
l’ve thought about that and. . . And what exactly? And all we have to do is find out who’s carrying them.

我们只要找出
枪在谁身上就好了

在谁身上?
搞不好他们全都有带
Carrying them? Well, they could all be carrying them for what we know.

不,他们动手时
只有一个人身上有枪
No. Only one of them carries them going to the job.

所以回来的时候应该也一样
So I assume the same one will be carrying them

应该也一样?
when they come back from the job. Oh, you assume, do you?

“应该”是万错之兄
And what do they say about assumption being the brother of all fuck-ups?

应该是万错之母,白♥痴♥
lt’s the mother of all fuck-ups, stupid.

之兄,之母…还不都一样
Well, brother, mother, any other sucker,

他们都有枪,而且会开枪
it don’t make any difference. They’re still fucking guns, and they still fire fucking bullets.

肥皂,如果你有更高明的点子
能在五天之内筹到50万镑
Soap, if you have a better idea how to get £500,000 in the next few days, let us know.

麻烦告诉我们

同时,汤姆,你去找胖子尼克
谈谈搬货的事
ln the meantime, Tom, you talk to Nick the Bubble about shifting the weed.

– 草?
– 这可不是一般的草,是高级货
Weed? No, it’s not normal weed. lt’s some fucked-up-skunk, class-A,

– 我想也不敢,别说搬了
– 我不太喜欢
l-can’t-think-let-alone-move shit.

我也是,但看你要的是什么
这票规模很大
Doesn’t sound very good me. No, neither me. But it depends what flicks your switch. And the light is on and burning brightly for the masses.

– 你有没有认识什么人?
– 认识一个
Anyway, do you know anyone? l know a man, yes.

罗伊贝克
Rory Breaker.

不是那个满头卷发的疯子吧?
Not that madman with an Afro?

我不想跟他扯上任何关系
l don’t want anything to do with him.

你不用出面,给我样品就行了
You won’t have to. Just get me a sample.

办不到
No can do.

“办不到”是不是在加德满都
附近?互相让步吧
What’s that? A place near Katmandu?

这是鸡汤
Meet me halfway, mate. Look, it’s all completely chicken soup.

– 什么?
– 像圣诞节一样合法
lt’s what? lt’s kosher as Christmas.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!