但是你开了门之后
才知道是威利,对吧?
Yes, Charles, but you didn’t know it was Willie until you opened the door, did you?

别紧张,温士顿,是我
查尔斯知道是我
Chill, Winston. lt’s me. Charlie knows it’s me.

问题在哪里?
What’s the problem?

告诉你,问题在哪
The problem is, Willie,

查尔斯和你就算在清醒时
反应也不快
that Charles and yourself are not the quickest of cats

你们最好乖乖地听我的话
把铁门锁上
at the best of times. So just do as I say and keep the fucking cage locked !

– 那是什么?
– 这是葛萝莉亚
What is that?

我知道这是葛萝莉亚
我说的是那个?
That’s Gloria. Yes, I know that’s Gloria. What’s that?

肥料
Fertilizer.

你六个小时前出门去买♥♥数钞机
You went out six hours ago to buy a money counter,

回来的时候带了昏沉沉的
葛萝莉亚和一包肥料
and you come back with a semi-conscious Gloria and a bag of fertilizer?

– 我觉得你不太妙
– 我们需要肥料,温士顿
Alarm bells are ringing, Willie.

我们也需要数钞机
We need fertilizer, Winston. We also need a money counter.

我们星期四就要交钱
我可不想自己去数
This money’s gotta be out by Thursday. l’m buggered if l’m gonna count it.

如果你非去买♥♥肥料不可
能不能小心一点?
And if you do have to buy sodding fertilizer,

你这话什么意思?
could you just be a little more subtle? What do you mean?

我们种的是大♥麻♥对吧?
We grow copious amounts of ganja, yeah?

你不能带个嗑药的女人
和一包肥料在路上乱逛
Yeah. And you’re carrying a wasted girl and a bag of fertilizer.

因为你看起来实在不像农夫
那就是我的意思,威利
You don’t look like your average horti-fucking-culturalist. That’s what l mean, Willie.

热浪人工阳光馆
(JAZZ MUSlC PLAYlNG)

他在里面多久了,儿子?
How long’s he been in there, Son?

差不多20分钟
About 20 minutes.

他一个人?
He’s on his own?

没错,还提了个袋子
Yeah, just carrying a bag.

我们去拜访他一下
All right, let’s pay him a little visit then, shall we?

大克利斯帮哈利解决财务纠纷
ALAN: Big Chris settIes debts for Harry.

除此之外他唯一关心的
就是他的儿子
The onIy thing he cares more about than an unsettled debt,

小克利斯
is his son and heir, LittIe Chris. (JAZZ MUSlC PLAYlNG)

这是在晒人工太阳是吧?
Shh ! This is one of them high-powered jobs, isn’t it?

– 坏消息,约翰
– 搞什么?
(GROANlNG) Got some bad news for you, John. What the fuck. . .

在我儿子面前嘴巴放干净点
You mind your language in front of the boy.

耶稣基♥督♥…
Jesus Christ.

也不准亵渎神明
That includes blasphemy as well.

告诉我,约翰
当你有更重要的事要处理时
Now tell me, John, how can you be concentrating

怎么能专心在这里晒太阳?
虽然晒得很好看
on improving this lovely tan, and it is a lovely tan by the way, when you’ve got more pressing priorities at hand?

告诉哈利…
Tell Harry. . .

我是说
告诉哈利先生说我很忙
l mean Mr. Harry,

我就快弄到钱了
l’ve been busy. l’m nearly there.

儿子,去检查他的衣柜
Check his locker, Son.

克利斯,你能不能
把人工太阳罩打开?
JOHN: I don’t suppose there’s any chance of you lifting this sun bed up, Chris, is there?

他有钱得很
光是皮夹里就有一百多镑
He’s not poor. He’s got over a monkey here,

去你♥妈♥的♥,约翰
and that’s just in his wallet. Fucking hell, John,

你身上都一直带着
这么多钱吗?
you always walk around with that in your pocket?

– 你再说粗话我就给你好看
– 对不起,老爸
Oi ! You use language like that again, Son, you’ll wish you hadn’t.

把其它的东西也放进去
Sorry, Dad. Right, well, put the rest of the stuff in that.

你今天就穿塑胶袋回去吧
You can go home in a plastic bag tonight, John.

你欠钱不还
You owe what you owe,

在你身上的古铜色变淡前
把钱都还清了
and by the time this tan’s faded, you wanna have paid.

杰狄酒吧

你永远不会知道的
You never would have paid. Who would pay for shit?

对呀,就是这样
Yeah, exactly. l mean we ain’t too certain. . .

– 你在这里干嘛?
– 怎么回事?
Well, what the hell are you doing here?

让我猜猜
你要我一脚把你踢出去?
Why, what’s up? Let me guess. My foot in your arse.

打牌,印第安斧哈利?
Game of cards? Hatchet Harry?

你应该好好休息的,小子
You’re supposed to be getting your rest in, boy.

你今晚要玩牌?
You playing cards tonight, Son?

和哈利玩?
With Harry?

别傻了,爸
我怎么会做这种事
Don’t be silly, Dad. l wouldn’t have anything to do with that.

他哪来十万镑?
HARRY: Where did he get 100 grand?

他有几个好兄弟
他们会帮他筹钱的
He’s got some adhesive mates. l mean they’re like brothers.

杰狄是他老爸
那房♥子是他的?
They’ve tossed up between them. And JD is his dad and owns the whole property?

没有贷款,没有负债
整栋该死的房♥子都是他的
No mortgage, no debts. Lock, stock, the fucking lot.

别担心,哈利
一切都在我的掌握之中
Don’t you worry, Harry. l’ve got it under control.

好,现在你去处理这件事
Good. You can get this under control now.

看来艾普顿爵士没钱了
准备拍卖♥♥这些东西
lt seems that Lord Appleton Smythe has run out of money.

我可不愿意为了买♥♥它们
花25万
And these little beauties are up for auction. But l’m not paying a quarter of a million quid for them,

你知道我的意思吧,巴利?
if you know what I mean, Barry.

枪柜子里的东西一样都不要漏
全拿来
Make sure we get everything from inside the gun cabinet.

我不管你找谁下手
只要别找呆子就好了
l don’t wanna know who you use, as long as they’re not complete muppets.

也别告诉他们这些枪值多少钱
And don’t tell them what they’re worth, Barry. (JAZZ MUSlC PLAYlNG)

我们讲到哪儿了?
Right, where was we?

猎枪?就是用来打猎的枪?
Shotguns? What, like guns that fire shot?

你显然比较聪明
没错,就是用来打猎的枪
You must be the brains, then. That’s right, guns that fire shots.

记得把枪柜子里的枪全拿来
Make sure you bring everything from inside the gun cabinet.

柜子里全是旧枪
那些就是我要的
There’ll be a load of old guns. That’s all I want.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!