Do you call that fresh? There was more small, hairy armored things in your fruit than there was fruit.

你应该去开肉店
而不是卖♥♥水果
You should open a butcher’s, not a grocer’s.

如果你要从加德满都订东西
就不要抱怨半路上车的观光客
Well, if you will order stuff from Katmandu, don’t be surprised if it picks up a few tourists en route.

别提那些了,钱呢?
Anyway, enough about that. Where’s the money?

别碰我的汤
Oi ! Keep your fingers out of my soup.

“肥皂”因为不愿意
涉入非法勾当而赢得这个称号♥
ALAN: Soap is caIIed Soap because he Iikes to keep his hands cIean

他以自己的工作为荣
更以手法为傲
of any unIawfuI behavior. He’s proud of his job and even more proud that it’s IegaI.

他是这四个人中比较有理智的
He represents the more sensibIe side of the four.

你付得起两万五千镑吗?
You sure you can afford 25?

这就要看你怎么想了
如果有回收我当然付得起
That depends on how you look at it. l can afford it as long as l see it again, if that’s what you mean.

你从胖子和贝肯那儿
拿到钱了吗?
Got the rest from the fat man and Bacon?

胖子,贝肯和我的钱都出了
现在该打电♥话♥给哈利了
Fat man, Bacon and myself. Looks like it’s time to make that call to Harry.

胖子到底是谁?
Who’s this fat man then, eh? Eh?

要不要三明治,贝肯?
Do you want a sandwich, Bacon?

哈利情趣商店
(TELEPHONE RlNGlNG)

想要加入这场牌局可不简单
ALAN: It’s not easy to take a seat at this card tabIe.

赌注不可低于十万
而且想加入的人♥大♥排长龙
The amount of money invoIved has to be 100 grand upwards, and there’s no shortage of punters.

决定你能不能入局的人
是这个人——哈利
The man who decides whether you can pIay or not is this man, Harry.

所有的人,包括他自己
都叫他为——印第安斧哈利
Or as some, incIuding himseIf, like to call him, Hatchet Harry.

到手了吗?
You got it all?

十万
100 grand.

钱到手就没问题
Well, if you got it, you got it.

我先挂了
Now, if you don’t mind. . .

这个艾德到底是何方神圣?
What’s this Eddie like, then?

他是个他妈的小毛贼
He’s a fucking thief.

哈利有个令人闻风丧胆的
同伙——洗礼者巴利
ALAN: Harry has a coIIeague, a monster of a man, Barry the Baptist.

他专门负责帮哈利淹死人
The Baptist got his name by drowning peopIe for Hatchet.

– 你到底要不要还钱?
– 我会还
Are you gonna fucking pay? Yeah, I’ll pay!

你要怎么还?
How are you gonna fucking pay? l’m gonna pay it.

巴利的主要任务
就是要让哈利能够顺利做生意
ALAN: Barry makes sure the administrative side of the business runs harmoniousIy.

那小子天赋异禀
他似乎能一眼看穿牌
The boy’s got a rare ability. He seems to make cards transparent.

所以说他还不错啰?
He’s got. . . All right, all right, so we can say he’s good.

他简直是他妈的赌神
Oh, no, he’s better than good. He’s a fucking liability.

你觉得这个怎么样?
卖♥♥的很畅销
Here, hold on. What do you think of these?

很好,哈利
We’re selling hundreds. Very nice, Harry.

这是用来干嘛的?
What’s it for?

别装傻,这是用来打屁♥股♥的
Oh, don’t play innocent with me, Bazza. Spanking.

计程车行
(ROCK MUSlC PLAYlNG)

我,汤姆,肥皂和你
各出两万五,刚好十万
There’s 25 from me, Tom, Soap and yourself.

– 你为什么还要数?
– 因为我爽
That’s 100 grand to the pound. So why the fuck are you counting it?

根据以往的经验
Because I like to. So, a reasonable return should be in the region of 120 grand.

每人投资两万五
合理的回收应该在12万左右
That’s for 25 grand invested, going on previous experience.

根据乐观的看法
Going on optimism.

不管怎样
这钱够你回去念烹饪学校
Whatever it’s going on, it should be enough to send you on a cooking course.

一点都不好笑,汤姆,你很肥
You’re not funny, Tom. You’re fat.

你应该肥的,但却不肥
And look as though you should be, but you’re not.

肥?你说谁…
天啊
Fat? Who are you calling. . . Jesus!

这里还不错
lt’s good in here, isn’t it?

坐地铁很方便,电力供应正常
难怪你要搬进来
Handy for the tube, great electrics.

别抱怨了,这里很便宜
l can see why you moved in. Don’t knock it, it’s cheap like the budgie.

而且没有人愿意住在
我们邻居的隔壁
And nobody wants to live next to the people we live next to.

– 实在是不友善到极点
– 你是什么意思?
(CHUCKLlNG) A bit anti-social to say the least.

他是说住这里的人都是小偷
What do you mean? He means they’re thieving bastards.

我是说当他们
不做那些下流事的时候
l mean, when they’re not picking peanuts out of poop,

就会去抢那些倒霉鬼的毒品
they rip off unfortunate souls of their hard-earned drugs.

这些墙隔音效果不太好
Not exactly thick, these walls.

干得好,去喝一杯吧
MAN: Nice work, John. Get yourself a drink.

就这么多?
ls that it?

你要我说多少遍,普兰克
How many times do I have to tell you, Plank?

只要你帮我们找件好差事
你的进帐就会多些
You find us a job worth doing, you’ll find your share improving.

有意见吗?
Now, have you got a problem with that? (REGGAE MUSlC PLAYlNG)

我们的开支越来越大了
You know, Charles, this gear is getting heavier.

我开始怀疑
我们应该去当火箭科学家
(COUGHS) l have a strong suspicion we should’ve been rocket scientists

或是当诺♥贝♥尔♥和♥平♥奖♥得主
什么的
or Nobel Peace Prize winners

和平奖?
or something. Peace Prize?

你哈这么多草
Be lucky to find your penis for a piss the amount you keep smoking.

搞不好上一号♥时
连老二都找不到了

那是谁?
(DOORBELL BUZZlNG) Who the hell’s that?

– 你好吗,威利?
– 我看起来好吗?
All right, Willie? Does it look like l’m all right?

这拿去
Take this.

我快冒汗了
l’m in danger of breaking sweat at any second.

查尔斯
我们为什么要装铁门?
WlNSTON: Charles, why have we got that cage?

为了保险起见
Security?

没错
That’s right. That’s right, security.

如果不用它干嘛要装?
So what’s the point in having it if we’re not gonna fucking use it?

我会用的,温士顿
但这是威利
Well, I would have used it, Winston, but this is Willie.

– 威利住在这里
– 没错,查尔斯
And Willie lives here.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!