这表示我们也不再欠债
which means there’s no more debt.

没有欠债就没有麻烦
And if there’s no more debt, there’s no more problem.

我们和邻居之间没有纠纷
因为他们都死了
And there’s no problem with the neighbors, because they’re all dead.

我相信这表示我们没做错事
而且可以安全脱身
And I think, if l get this right, we haven’t done anything wrong, and we’re in the clear. (TlRES SCREECHlNG)

从来没有人向你对我他妈的这么
没有礼貌
Never ever has anyone ever

你这个该死的笨蛋
been as fucking rude to me as you did ! Fucking bastard !

你没事吧?
You all right, mate?

你这个小浑蛋
Cheeky bastard.

汤姆这下子进退两难
ALAN: Now this was an embarrassing position for Tom to be in.

但是克利斯不得不面对
他拿着装满子弹猎枪的事实
But Chris had to respect the fact that he was hoIding what appeared to be a pair of Ioaded shotguns.

但是汤姆也不得不面对
自己子弹没有上膛的窘境
And Tom had to respect the fact that they were not Ioaded.

在双方都不太丢脸的情况下
汤姆从侧门走了
So, without anybody Iosing too much face,

克利斯带着钱走了
其他的人则被全数被捕
Tom Ieft through a side door, and Chris Ieft with the money. And everybody eIse got arrested.

– 我也搞不清楚这是怎么一回事
– 他不是他们一伙的
He’s not one of them. (ROCK MUSlC PLAYlNG)

你♥爸♥想跟你说话,艾德
l think your dad would like a word with you, Ed.

其他人呢?
Where are the others?

他们昨天就被放出来了
现在在酒吧
They got out yesterday. They’re back at the bar.

– 爸,你还好吧?
– 我很好,你呢?
All right, Dad? l’m all right.

我很好
How about yourself? Oh, l’m all right.

– 不过很想喝一杯
– 待会儿再说吧
Could do with a drink, though. All in good time, all in good time.

你脱身了吗?
So you in the clear?

更重要的是我脱身了吗?
More importantly, am l?

– 看起来是这样
– 看起来?
lt appears so.

“看起来”他妈的不够好
Appears? You’ll have to do better than fucking appears, my friend.

所有人都死光了
这样还不够好吗?
Well, everybody’s dead, Dad. I think that’s about as clear as you can get.

– 现在可以喝酒了吗?
– 你知道酒吧在哪儿
How about that drink? You know where the bar is.

别坐得太舒服
这个座位是艾伦的
Hey? Don’t make yourself too comfortable. Alan’s got to sit there. Alan !

你还活着就算走运了
更别提还能走路
You’re lucky you’re still breathing, let alone able to walk.

我建议你享受一下走路的乐趣
l suggest you take full advantage of that fact.

你可真慢条斯理
You took your time.

你死到哪儿去了?
Where the hell have you been?

坐下来,我告诉你
Sit down, l’ll tell you.

交通警♥察♥指认了我们邻居的尸体
所以我们大概没事了
So the traffic warden identified the neighbors’ bodies,

唯一会牵扯到我们的
是那两把枪
which sort of puts us in the clear. The only thing connecting us with the case is those shotguns.

汤姆已经处理掉了
And Tom took care of them.

没错吧,汤姆?
SOAP: You did take care of the shotguns, didn’t you, Tom?

我要和你谈谈这件事
l wanted to talk to you about that.

– 那就谈啊
– 事实上我没有处理掉
Well, talk. Well, actually, no.

它们还在车上
l’ve got them sitting in the car.

我本来想把它们卖♥♥回去给尼克
但联络不到他
l was gonna sell them back to Nick the Greek, but l’m having a bit of trouble getting hold of him.

你这个笨蛋
You dippy bastard. So,

我们唯一涉案的证据
就在你停在外面的车上?
the only thing connecting us with the case

我花了七百块不想就这样丢掉
is in the back of your car, which is parked outside? They cost us 700 quid. l’m not gonna throw them away.

而且他们很难
追踪到我们对吧?
And they’re hardly likely to trace them back to us, are they?

你认为为了七百镑
冒险值得吗?
Do you really think it’s worth taking the risk for £700?

汤姆,你是个笨蛋
Tom, you’re a dick.

– 现在你去把枪丢到河里
– 顺便一起跳下去
Now you take those guns, and you throw them off a bridge. And throw yourself off while you’re at it. Now, Tom.

听我说…
Look, all l’m. . . ALL: Now, Tom !

– 现在就去
– 现在就去

– 老爸,给我一瓶啤酒
– 我很忙,自己拿
Can I have a beer, please, Dad? l’m busy. Get it yourself.

看来印第安斧哈利
是低估了你们
lt seemed Hatchet underestimated you lot,

为此他付出惨痛的代价
我不会犯相同的错误
and it seems to have cost him. Well, I ain’t gonna make the same mistake now, am l?

所以决定把袋子还给你们
So l’ve decided to bring your bag back.

你们想说的应该是“谢谢”吧
l think the word you’re looking for, gentlemen, is “thank you.”

谢谢
Thank you.

你们让我现在面临了一个难题
Now you’ve presented me with a problem.

我的老板死了
我还得养活自己和儿子
l’ve lost my employer. So l’ve taken care of meself and me son.

如果你们觉得不公平的话
可以来找我
Now if you think that’s unfair, you come and pay me a little visit.

但是最好让我看到
你们高举的白旗
But you better be waving a white flag high and clear, so as I can see it.

否则那将会是
你们找我的最后一次
Or it’ll be the last little visit you ever make.

明白吗?
You understand?

我要说的就是这些
That’s all l’ve come to say.

还有一件事
There is one more thing.

整个过程令我激动
lt’s been emotional.

现在我们正式进入
放高♥利♥贷♥的行列
We are now officially in the money-lending business.

知道吗,儿子?
You all right, Son?

系好安全带,我们要走了
Put your seat belt on. We’re out of here.

是空的
lt’s empty.

– 汤姆的电♥话♥几号♥?
– 汤姆的电♥话♥几号♥?
ALL: What’s his number?

别占线,我来打电♥话♥给他
Don’t, don’t! You’ll jam the line! l’ll call him.

电♥话♥没电了
My fucking battery. Oh, you. . . Give me the phone!

我来拨,冷静点
No, fuck off! l’ll dial it! Give me the phone! Just be calm for a minute. All right, shut up and tell me the number!

闭嘴,让我拨号♥
Fuck you ! Give me your phone! You’ll break it! Just calm down ! Give me the phone!

安静点,电♥话♥响了
Look, you’ll break it, and it’ll be fucked, won’t it? Will you shut? lt’s fucking ringing ! (CELL PHONE RlNGlNG)

杰森佛莱明饰汤姆
尼克摩蓝饰艾迪

戴斯特费雪饰肥皂
杰森史坦汉饰贝肯

编导:盖伊李奇

制片:马修梵高

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!